全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
文言文翻译论文从桃花源记四种英译文对比研究看文言文翻译姓 名:王 云学 号:07003366学 院:外国语学院专业班级:英语0701时 间:2010年6月从桃花源记四种英译文对比研究看文言文翻译文言文翻译要求译者不仅要有较高的汉语水平,还要有较高的外语水平,这样才能实现语言之间的准确转换。近年来,随着中国对外交流的飞速发展,汉译英工作蓬勃开展,相当数量的中国古代优秀作品译成英语,优秀的作品各具千秋,但仔细阅读又会发现诸多问题。本文将以陶渊明的桃花源记为例,对比分析其四个比较成功的英译版本(即: A Tale of the Fountain of the Peach Blossom Spring-by罗经国; The Peach Colony -by 林语堂; Peach-Blossom Springs by 方重; Peach-Blossom Source - by A. R. Davis ), 以揭露文言文翻译的难点。首先,题目桃花源记,因为此文为叙事散文,所以“记”译成tale 还是比较合适的,但是罗用的fountain与spring有重复之嫌,而林忽略了“源记”的翻译、方和Davis忽视了“记”,则略显不当,所以笔者也赞成导师高玉芳老师的译文“A Tale of Peach Blossom Spring”。文言文英译的语言准确表达很难!文言文的翻译过程比较复杂,是“理解(古汉语)-转换(成现代汉语)-表达(成外语)”比现代文的翻译多了一个很重要的环节转换,而这期间避免不了对原文信息的误解和丢失,从而使原文面临二度损失。本文将在词句、篇章方面,分别举例加以对比分析。词句方面:例1,翻译“缘溪行”时,林用walking, 而根据上下文的理解我们知道,捕鱼人是划船而往的,所以罗的rowed his boat更合适; 例2,翻译“落英缤纷”时,罗用了in riotous profusion, 这样就失去了情景的美感,与原文意境不符,而林直接用了rose petals更让人不甚明了,Davis 的fallen blossom lay in profusion差强人意,幸好方的Here and there falling blossoms were dancing gracefully in a housand hues 能较好的描述当时的景色,给人美妙的感受。例3,翻译“不足为外人道也”时,林用了The villagers begged him not to tell the people outside about their colony.,beg意思是祈求请求,罗用了The village people entreated him not to let others know of their existence.,entreat意思是请求恳求,而方用了He was bidden, however, to keep to himself all the things talked about among them, for, they said, such matters would not be worth imparting to the outside world.bidden意思是请求要求命令,impart意思是通知告诉透露。均语气较强,而Davis用的The people of this place said to him: You should not speak of this to those outside. 则更为贴切。篇章方面,由于四个译者都是翻译大家,对文章的把握都比较到位,而且文笔畅达、行文流畅,一定程度上都堪称范文之作,有的译者评价林语堂的译文:“能用异国的语言将原文的神韵传达的淋漓尽致; 真实的再现原文的风格,有时,表面的背离是为例深层次的服从,形式上的一致有时并不能从深层意义上反应原作的意图,所以,形似 神似的取舍很对程度上取决于译者对原文风格的分析。”但是,我认为,林文省略太多,不仅没有表达出当时的情景之美、环境之幽、人们之乐,而且对于术语和特殊的词汇没有适当的说明,不甚恰当。例4,翻译桃花源记第二段中“有良田、美池、桑竹之属,阡陌交通,鸡犬相闻,其中往来种作,男女衣着,悉如外人。黄发垂髫,并怡然自乐”时,林的There were bamboos and mulberries; farmers were working and dogs and chickens were running about. The dresses of the men and women were like those of the outside world, and the old men and children appeared very happy and contented.略显简单平乏;而Davis的There fine fields and beautiful pools, clumps of mulberries and bamboos. The field dykes intersected; cocks crowed and dogs barked to each other. The clothes of the men and women who came and went, planted and worked among them were entirely like those of people outside. The white-haired and the children with their hair in tufts happily enjoyed themselves.就丰富的多、真实的多!众所周知,在四位译者中,林是时间最久的一位,毕竟时代是最好的促进进步的工具,所以,翻译事业在巨人的肩上,定会蒸蒸日上的!翻译文言文时,我们应该遵循民族性原则。虽然文言文与现代文学有着线条的社会功能,但是,因为它有特殊的认识体系,所以在思想原则、概念范畴方面有独特的规定。文言文是中华民族特有的文化,有鲜明的民族性,所以应该在翻译上有所体现,以弘扬中华优秀的文化遗产。而此民族性主要体现在术语翻译上。在翻译术语时,我们对其内涵要加以规定,才能不使其产生歧义,已解决内涵对等问题。虽然中英在很多术语方面是没有对等的,但,毕竟语言只是传情达意的符号,所以对其内涵加以规定,就能保证释义一致性,从而消除误解和歧义。例5,翻译 “黄发垂髫”时,罗用了old and young,林用了old men and children,虽意思无甚偏差,却缺乏中国风采,而方的The yellow-tressed梳成发髻的 old folk and the youngsters with flowing hair 和Davis 的white-haired and the children with their hair in tufts则能较好的描述古代的风俗,具有鲜明的民族性。例6,“晋太元中”的翻译,罗用了注释法,方用了解释法,Davis用了时间限定法,而林则直译,需要有一定历史水平的人才能理解。在文言文英译方面,翻译大家尚且不能做到完美,我们这些学生更应该不知满足积极进取。在平时翻译练
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025-2030年染色机行业数字营销策略分析研究报告
- 2025-2030年医用级冷敷热敷包企业制定与实施新质生产力战略分析研究报告
- 2025-2030年太阳能光伏窗帘系统行业跨境出海战略分析研究报告
- 京东物流招聘试题及答案
- 2026年权威版借款合同协议
- 2026年杭州海关面试真题及参考答案(完整版)
- 环境学概论试题及答案
- 2026年长方体和正方体的展开图说课稿
- 2026年UI设计师笔试题与评分标准
- 小学主题班会安全意识说课稿
- 鄂尔多斯市2026年初三二模英语试卷(含答案)
- 1779524875382-2026年北京市海淀区九年级化学学业水平合格考提优训练卷(聚焦物质推断实验探究与计算含答案详解与评分标准)SBD00
- 2026河南科高产业集团有限责任公司高级管理人员招聘7人笔试参考题库及答案解析
- 2026浙江大学“一带一路”国际医学院行政部门招聘2人(2026年第6批)笔试参考题库及答案解析
- 医学26年:腹膜肿瘤诊疗进展 查房课件
- 温大抗菌抑菌材料课件第4章 抗菌纤维和织物
- 锅炉水处理剂技术条件规范
- 盐热敷疗法蒙医
- 2026贵州农商联合银行社会招聘20人备考题库含答案详解(达标题)
- 2026年达芬奇调色考证高分题库及答案详解(夺冠)
- 2026年高考高三考前预测卷物理试卷(湖南专用)(含答案)
评论
0/150
提交评论