RAG DOLL LOOKS HOUSE译文.docx_第1页
RAG DOLL LOOKS HOUSE译文.docx_第2页
RAG DOLL LOOKS HOUSE译文.docx_第3页
RAG DOLL LOOKS HOUSE译文.docx_第4页
RAG DOLL LOOKS HOUSE译文.docx_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

RAG DOLL LOOKS FOR A HOUSE布娃娃找房子 Separated from her owner, Rag doll is lost in the woods.丛主人手里离开后,布娃娃迷失在树林里。Rag Doll is worried where can she sleep that night in those big woods?布娃娃很担心。在那些大森林里的夜晚里她在哪里睡觉?She looks up into a mulberry tree and sees a wild silkworm making an olive-shaped silk cocoon.她抬头看到樱桃, 看一个野生的 丝茧,做了橄榄型的丝茧。“Is that your little house?” Rag Doll asks. “Yes,” answers the silkworm. “It has no door and no windows. Its great.”“这是你的小房子吗?” 布娃娃问道。“是的,”丝茧回答。 “它没有们和窗户。真是太棒了。”“Its safe sleeping in here,” says the wild silkworm.“Birds just fly by because they dont know what it is.” “It must be very stuffy inside.” Rag Doll says and shakes her head.“睡在这里很安全,” 野丝茧说。“因为他们不知道是什么,鸟刚飞过。” “里边一定很拥挤。” 布娃娃说了,摇了摇头。Papa and Mama Weaver birds are carefully building a new house. Their house looks like a big pear.织巢鸟爸爸、妈妈是在仔细地建设新的房子。他们的房子看起来像个大梨。Weaverbirds are really great weavers. They use their bills like shuttles pulling fine grass back and forth. “How busy you are weaving your new house!” Rag Doll says, “Yes, were going to raise a family,” they reply.织巢鸟真是伟大的编织家。他们使用像梭子机一样及拉着细草来回!“ 布娃娃说, ”是的,我们要养家糊口。“ 他们回答。The nest hangs from a branch of a tree. The eggs are in the upper part. Theres a long passageway at the bottom.鸟巢在树枝上悬挂着。蛋在上部。在底部有个长长的通道。Weaverbirds explain, “ Snakes cant steal our eggs because they dont know where the doorway is,” “No, that wont do for me either,” Rag Doll says.织巢鸟解释道, “蛇不能偷我们的蛋,因为他们不知道门口在哪里,”“不,这对我也不行,” 布娃娃说。Rag Doll goes on and finds Uncle Hornbill building a house in a hole in a tree.布娃娃继续并发现犀鸟叔叔在树的一个洞里筑巢。He keeps Aunt Hornbill inside with a wall of mud mixed with shavings and feeds her every day while she sits on the eggs.他看守者犀鸟阿姨在用刨花和昵图一起做的房子,当她坐在蛋上的时候每天给他们喂食。“Its a lot of work,” Uncle Hornbill tells Rag Doll. “When the eggs hatch, Ill break the mud wall with my bill and let Aunt Hornbill out.”“这是很多的活,” 洗脑大叔告诉布娃娃。 “在蛋孵出的是时候,我会用嘴巴吧泥墙打碎,让犀鸟阿姨出来。”“Its a nice little house,” says Rag Doll, “But I dont want to live with Aunt Hornbill.”“这是个不错的小房子,“ 布娃娃说, ”但我不要钱和犀鸟阿姨住在一起。”“Rag Doll walks along till she comes to a river. She sees a lot of little round houses in the water.布娃娃走着来到河边。他看到水中很多的的小圆房子。A stickle-back fish swims up and asks, “What do you think of our little houses? We built them with reeds, mud and glue from our bodies. Theyre half out of the water. These little houses are for the small fish,” says the stickle-back. “When they grow up and learn to swim.”泥背鱼又上来问道, “你怎样想我们的小房子? 我们用芦苇盖起来,用泥土和从我们的身体里出的胶做。他们一半是水。这些小房子是为小鱼准备的,“ 小脊背鱼说。 “当他们长大,学者游泳时。”“Theyre nice all right, but I wouldnt want to live half under water,” says Rag Doll.“他们都很好,但是我不想住在一般低于水下,“”布娃娃说。Suddenly another little house comes floating down the river. Its made of reeds and feathers stuck together. This is Mother Grebes house.“Goo-li-goo-li,” Mother Grebe is sing as her little house floats down the river.突然另一个小房子沿着河漂了下来。它是芦苇和羽毛站在一起的。 这是水鸟妈妈的房子。“咕力咕力,” 水鸟妈妈随着小房子在河里飘着一遍唱着歌。Watch out! Your house is going to up over !” shouts Rag Doll. “Dont worry,” says Mother Grebe. “I was turning the eggs over, like in a cradle. Then a gust wind of snapped the reed that was holding it and the house broke free. Its fun.”“小心!你的房子要上去了!” 布娃娃喊道。“不要害怕,”水鸟妈妈说。 “我要把蛋弄翻了,像个蜡烛。一阵风把芦苇折断了,房子掉了下来。很有趣。”Mother Grebes little house floates farther and farther away. “How dangerous! Rag Doll is worried.水鸟妈妈的小房子越飘越远了。 “多么危险啊?布娃娃很担心。”A Beaver comes out of his hole in the river bank and chews through a small tree trunk with his sharp teeth. “ “What are you doing here?” Asks Rag Doll.海狸从河岸边的洞里出来,用大牙齿通过小树干咀嚼,。“你在这里干什么?” 布娃娃说。“Ive built a house and now I need a dam, ” answers the beaver. “The beavers great,” says Rag Doll to herself. “He builds a house and a dam too.”我已经见了一间房子,现在我需要一个水坝。 海狸回答。 “海狸很伟大,” 布娃娃对她说,“他已经建了一个房子和水坝。”The beavers little house on the river bank has thick walls and a round roof. There are two doors, one that takes him onto land and one into the water.在河岸上海狸的小房子有着厚厚的墙和圆顶。有两扇门,一个带着他们到地上,另一个引到水里。The beaver builds his dam with stones and small tree trunks. Then he keeps it from leaking with clay.” “This dam keeps my house dry when the river rises,” says the beaver.海狸用石头和小树枝建起大坝。然后防止泥土防漏。“这个大坝在河水上升的时候。大坝保持我的房子干燥,” 海狸说。The beaver asks Rag Doll to take a look at his house. The doll says, “But its getting dark and I havent found a place to stay.”海狸问布娃娃去看一看他的房子。玩偶说, “但是天快黑了,我还没有发现一个地方休息。”The beaver is going home with a fish he has caught. Rag Doll is really worried. “Everyone has a home to go to. What shall I do?”海狸要带着他抓到的鱼回家。布娃娃真的很担心。“每个人都要回家。我怎么办?”She decided to build herself a house and begins to gather leaves and twigs.她决定自己间隔小房子,并开始搜集树叶树枝。But Rag Doll is not tall enough to gather very many. She starts to cry.但布娃娃太矮了,收集不到很多。她开始哭了起来。Just the little girl named Yiyi comes running into woods. “So there you are! Ive been looking for you everywhere!”这时, 叫依依的小姑娘跑到树林里。 “你们在这里啊!我在到处找你们呢!”Yiyi takes her doll in her arms and says, “Dont cry! Lets go home. Ive made a little house for you.”依依吧布娃娃抱在怀里说, “别哭了!我们回家吧。我已经给你做了

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论