英语翻译ChapterIntroductiontoTranslationPPT课件_第1页
英语翻译ChapterIntroductiontoTranslationPPT课件_第2页
英语翻译ChapterIntroductiontoTranslationPPT课件_第3页
英语翻译ChapterIntroductiontoTranslationPPT课件_第4页
英语翻译ChapterIntroductiontoTranslationPPT课件_第5页
已阅读5页,还剩73页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

精品课件 1 IntroductiontoTranslation Chapter1 精品课件 2 AGeneralIntroductiontothelecturer ChineseName Gaojinlin 高金林 BirthPlace HeNan NanyangMajor ForeignlinguisticsandappliedlinguisticsPhoneQ 55152003E mail jinlingao 精品课件 3 AGeneralIntroductiontothecourse A Courseobjectives 1 Masteryofthethefollowingproficienciesfortranslation 1 Generalknowledgeoftranslation 2 HistoryofTranslation 3 GeneraltheoriesofTranslation 4 GeneralskillsofTranslation 精品课件 4 AGeneralIntroductiontothecourse 2 improvementofcomprehensiveculturalandinterculturalaccomplishment 3 preparationforfurtherstudyandresearch4 TEM 8 精品课件 5 Courseassessment attendance 10 participationinclassdiscussion 10 Homework 10 Finalexam close book 70 精品课件 6 CoursePlan Time 32periods 4periodsperweek Week1 GeneralIntroductiontotranslationWeek2 ComparisonbetweenEnglishandChineseWeek3 Lexicaltranslation 1 Week4 Lexicaltranslation 2 Week5 Syntaxtranslation 1 Week6 Syntaxtranslation 2 Week7 IdiomtranslationWeek8 Practicaltranslation 精品课件 7 coursebook 精品课件 8 ReferenceBooks 冯庆华 实用翻译教程 M 上海外语教育出版社 2001 陈定安 英汉语比较与翻译 增订版 M 北京 中国对外翻译出版公司 2000 张培基译注 英译中国现代散文选 M 上海外语教育出版社 1999 精品课件 9 Usefultools Dictionary C Z E C Kingsoft2007 精品课件 10 Usefultools 常用的翻译参考词典 英汉大词典 陆谷孙上海译文出版社 新时代汉英大词典 吴景荣程镇球商务印书馆较权威 英汉美英报刊词典 周学艺外语教学与研究出版社 英语姓名译名手册 商务印书馆 外国地名译名手册 商务印书馆 当代英语习语大辞典 秦秀白天津科学技术出版社外语教学与研究出版社 精品课件 11 Usefultools 牛津高级双解词典 商务印书馆 美国俚语大全 中国对外翻译出版公司 汉英外事工作常用词汇 外文出版社 当代英汉搭配词典 现代出版社 台湾 建宏出版社 精品课件 12 Usefultools 当然 现在除了工具书 因特网也是一个重要的信息资源 善于利用因特网查询资料 既快捷 又方便 而且 能够查到最新的资料 在工具书无奈时 因特网可以起到工具书无法比的作用 当然 同样也有个使用方法的问题 网络上的东西虽多 但可谓鱼龙混杂 仅供参考 不可全信 要善于分析 判断 这里不妨提供一些网站 供参考 精品课件 13 Usefultools Google网中国翻译网译丛http www renditions org百科全书词典金桥译港世界通中国日报新华网英语比萨园地 精品课件 14 4 RequirementsofTranslation 1 tomasterthelanguagesskilfully 2 tohavealotofexposuretobothFLandL1 3 Practisemakesperfect4 vitalimportanceofgeneralknowledge 吕叔湘把翻译称为 杂学 精品课件 15 Youwillhaveto readmore practicemore thinkmore discussmore 精品课件 16 傳譯四夷之言者 从言睪聲 羊昔切 精品课件 17 1 Whatistranslation Discusswithyourpartners Howdoyouperceivetranslation Asalanguageactivity Asanart Asakindofcross culturalcommunication Asajob Asasubject Why 精品课件 18 MyUnderstanding Alanguageactivity oneofthefiveskillsinlearningEnglishAnart theprocessesaswellastheproductCommunication translationordieJob forsomepeople itisajobSubject tolearntranslationtheoryandskills itisnodoubtascience Translationisalsoagoodwaytodevelopyourownlanguage bothnativeandforeignlanguage 精品课件 19 第1讲绪论 1 1翻译的性质和类型1 1 1翻译的概念1 翻译是跨语言 cross linguistic 跨文化 cross cultural 跨社会 cross social 的交际活动 2 翻译是一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言 跨文化的交际活动 Translationisarepresentationorrecreationinonelanguageofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage 翻译的本质是释义 是意义的转换 Translationisalwaysmeaning based 精品课件 20 1 1 2对翻译的性质 有过许多描述 其中奈达 Eugene A Nida 的论述是 翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文的信息 Translatingconsistsinreproducinginthereceptor targetlanguage theclosetnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage firstintermsofmeaning andsecondlyintermsofstyle 精品课件 21 1 1 3翻译是科学 是艺术 是技能翻译是科学 因为它涉及思维和语言 反映了存在与认识 主体与客体的关系 这种关系可用受一定规律支配的语言加以描述 翻译有科学规律可循 所以是科学 Translationisakindofsciencebecauseithasawholesetofrulesgoverningitandcertainobjectivelawstogobyintheprocessoftranslatingjustasothersciencesdo 精品课件 22 翻译是艺术 因为翻译是译者对原文再创造的过程 译者不可避免地带有自己的主观色彩 有他自己的独创性 Translationisalsoanart abilingualart Likepainting translationenablesustoreproducethefinethoughtofsomebody notincolors butinwords inwordsofadifferentlanguage 翻译是技能 译者需采用增词 减词 切分 转换等方法 Besides it salsoacraft becauseintranslation certainskillsandtechniqueareneededinordertoattainclearnessofstyle andfluencyinlanguage 精品课件 23 Whatisthedifferencebetweenatranslatorandawriter or reproducing and writing AsGuoMoruopointedout Translationiscreativework Goodtranslationisasgoodaswritingandmaybeevenbetterthanit Sometimestranslationismoredifficultthanwriting Awritermusthaveexperienceinlife butatranslatorhastoexperiencewhatthewriterhasexperienced Atthesametime atranslatormustnotonlybeproficientinhismothertonguebutalsohaveaverygoodfoundationinaforeignlanguage Therefore translationisnoteasierthanwritingatall 精品课件 24 Writerscandecide 1 whattowrite content 2 whomtowriteto 3 howtowrite Butatranslatorcan tdecidethese soatranslatormust 1 avoidthethingsofyourown suchasyourfeelingorculture 2 breakthebarriersbetweentwolanguagesandcultures andbridgethegapbetweenthetwo 精品课件 25 1 1 4可译性 translatability 与不可译性 untranslatability 1 TranslationispossibleTranslationdealswithpeople sthoughtsandlanguages andpeople sthoughtsandlanguageshavelawsincommon what smore astoculture differentcountrieshavefeaturesincommon TranslationisimpossibleEachculturehasitsindividualcharacteristicswhichareuntranslatable翻译的可能性 建立在文化的共性上 翻译的局限性 建立在文化的个性上 精品课件 26 语言文字的不可译性拆字合字不可译 人曾是僧人弗能成佛 女卑为婢女又可称奴绕口令 谜语 幽默 四是四 十是十 十四是十四 四十是四十 十四不是四十 四十不是十四 重叠词 reduplicationword 寻寻觅觅 冷冷清清 凄凄惨惨凄凄 IlookforwhatImissIknowwhatitis 歇后语 狗撵鸭子 呱呱叫 精品课件 27 1 1 5翻译的类型 Classification 1 Languagesymbolsinvolved 从涉及的语言符号来看 a intra lingualtranslation 语内翻译 b inter lingualtranslation 语际翻译 c inter semiotictranslation 符际翻译 2 Methodoftranslation 从翻译手段来看 a oralinterpretation 口译 b writtentranslation 笔译 puter machinetranslation 机器翻译 精品课件 28 3 Subjectoftranslation 从翻译题材来看 a specialized subjecttranslation 专业性翻译 b literarytranslation 文学翻译 c generaltranslation 一般性翻译 4 Wayoftranslation 从翻译方式上来看 plete absolutetranslation 全译 b selectivetranslation 摘译 c editandtranslation translationwithreconstruction 编译 精品课件 29 1 2翻译的单位翻译单位是翻译研究和学习翻译不可忽视的问题 因为它牵涉到在语言转换过程中 在什么层级上实现翻译的标准 汉语和英语的语言层级都有词 word 短语 phrase 句子 sentence 段落 paragraph 和篇章 text 以篇章为翻译单位 固然最理想 有时会太大不可能操作 以段落作为翻译单位有时很长单复句关系比较复杂 初学者不容易把握 对初学者而言 句子是较为理想的翻译单位 因为 从意义上讲 句子能够表示一个完整意思 从功能上讲 句子表示陈述 疑问 祈使 感叹等语气 从形态上讲 句子末端有句号 问号或感叹号为标志 这些都是句子在层级上高于词和词组之处 汉语的句子 在理解时容易识别 较容易分析 在表达时又较容易重构 转换成与之对应的英语句子 精品课件 30 HistoryofTranslationinChina 1 佛经翻译时期 从东汉开始至唐宋 1000余年 鸠摩罗什 真谛 玄奘 2 明朝后期 传教士重要人物 林纾 严复3 中国近代翻译史 五四 运动是分水岭 重要人物 鲁迅 瞿秋白4 繁荣阶段 新中国的成立 精品课件 31 HistoryofTranslationinChina 1 从周代到东汉桓帝的翻译活动 1 1周 五方之民 言语不通 嗜欲不同 达其志 通其欲 东方曰寄 南方曰象 西方曰狄 北方曰译 礼记王制 1 2秦汉 亡我祁连山 使我六畜不蕃息 失我燕支山 使我嫁妇无颜色 匈奴民歌 精品课件 32 HistoryofTranslationinChina 2 东汉桓帝末年到宋代2 1佛经翻译2 1 1佛经翻译的四个时期 一 草创时期 东汉桓帝末年到西晋 二 发展时期 东晋到隋 三 全盛时期 唐代 四 基本结束时期 北宋 精品课件 33 HistoryofTranslationinChina 2 1 2佛经翻译的影响两晋南北朝的文人用那骈俪化了的文体来说理 说事 谀墓 增答 描写风景 造成一种最虚浮 最不自然 最不正确的文体 然而 进来了一些捣乱分子 不容易装进那半通半不通的骈偶文字离去 这些捣乱分子就是佛教的经典 佛教徒要传教 不能没有翻译的经典 中国人也都想看看这个外来宗教讲得是些什么东西 所以有翻译的事业起来 胡适 白话文学史 精品课件 34 HistoryofTranslationinChina 1 思想界的影响 儒佛道的调和 宋代理学 印度的因明学 因明入正理论 逻辑学 专制统治 2 语言方面 佛教词汇 汉语词汇 唐人 翻译名义集 拼音的古梵文 汉语的四声法 孙缅 唐韵 3 文体方面 佛经中的比喻 犹如朝露 滴在草上 日出则消 暂有不久 如是人生如朝露 唐僧会译 六度集经 佛经中的偶颂 散韵结合 精品课件 35 HistoryofTranslationinChina 中国的儒佛道三教严格说来是无神教或泛神教 儒教承认天和天命 但它们只是一种抽象而玄妙的力量 没有一个主宰的神 例如 汉语中有 放下屠刀 立地成佛 人要衣裳 佛要金装 等 从中可以看出中国三教合一的现象在某种意义上说明信徒对宗教的实用主义态度 在生活中 人与宗教的距离拉的很近 很多人既不是佛教徒 也不是道教徒或儒家子弟 他们会根据不同的需要灵活运用某一家的学说 精品课件 36 HistoryofTranslationinChina 崔希亮解释说 大致说来 中国古代知识分子的意识倾向孔孟 失意时倾向老庄 青壮年时倾向于入世 晚年时则倾向于出世 王德春 1997 难怪有 平时不烧香 临时抱佛脚 的说法 英汉习语的文化色彩及翻译策略 精品课件 37 HistoryofTranslationinChina 2 2外国文书的翻译 口 笔译2 3北朝民歌的汉译 郭茂倩编 乐府诗集 收北朝的民歌共七十首 2 4医学历数的翻译 七曜记日 精品课件 38 HistoryofTranslationinChina 3 明代到鸦片战争前的翻译活动3 1明初中期 四夷馆 翻译学校明成祖的开科就试 合格 准出身 既中进士 3 2明末清初 自然科学的翻译 利玛窦 汤若望 罗雅各 南怀仁等译120部 徐光启 几何原本 文学作品的翻译 马若瑟译元杂剧 赵氏孤儿 对伏尔泰和歌德的影响 精品课件 39 HistoryofTranslationinChina 4 从鸦片战争到五四运动 林则徐 四洲志 华事夷言 洋务运动 中学为体 西学为用 同文馆 学制8年 第八年 天文 测算 地理 进食 富国策 译书 精品课件 40 HistoryofTranslationinChina 严复 1954 1 18 1921 10 27 是我国清末新兴资产阶级的启蒙思想家 严复的翻译工作在中国近代史上是一件划时代的事 肯定严译之贡献的学者颇多 例如梁启超认为严复是清末输入欧化之第一人 代表了本国西洋留学生介绍新思想的开端 他从光绪二十四年到宣统三年 公元1898 1911 这三十年间翻译了不少西方政治经济学说 如赫胥黎 T H Huxley 的 天演论 EvolutionandEthicsandOtherEssays 亚当 斯密 A Smith 的 原富 AnInquiryintotheNatureandCauseoftheWealthofNations 演论 EvolutionandEthicsandOtherEssays 精品课件 41 HistoryofTranslationinChina 亚当 斯密 A Smith 的 原富 AnInquiryintotheNatureandCauseoftheWealthofNations 孟德斯鸠 C L S Montesquieu 的 法意 L espritdesLois 斯宾塞尔 H Spencer 的 群学肆言 OnLiberty 甄克思 E Jenks 的 社会通诠 AHistoryofPolitics 等 严复每译一书 都有一定的目的和意义 常借西方著名资产阶级思想家的著作表达自己的思想 他译书往往加上许多按语 发挥自己的见解 精品课件 42 HistoryofTranslationinChina 严复 曾经查过汉晋六朝翻译佛经的方法 鲁迅 二心集 在参照古代佛经翻译经验的基础上 结合自己的翻译实践 在 天演论 公元一八九八年出版 卷首的 译例言 中提出著名的 信 达 雅 翻译标准 他说 译事三难 信 达 雅 求其信 已大难矣 顾信矣 不达 虽译 犹不译也 则达尚焉 有人因此认为严复偏重于 达 把 信 达 相互对立起来 事实上 严复曾紧接着解释道 至原文词理本深 难于共喻 则当前后引衬 以显其意 凡此经营 皆所以为达 为达即所以为信也 这说明严复并没有把 信 达 割裂开来 他主张的 信 是 意义不倍 背 本文 达 是不拘泥于原文形式 尽译文语言的能事以求原意明显 为 达 也是为 信 两者是统一的 精品课件 43 HistoryofTranslationinChina 林纾 1852 11 8 1924 10 9 翻译小说始于光绪二十三年 1897 与精通法文的王寿昌合译法国小仲马 巴黎茶花女遗事 二十五年一月在福州由畏庐刊行 这是中国介绍西洋小说的第一部 为国人见所未见 一时风行全国 备受赞扬 接着他受商务印书馆的邀请专译欧美小说 先后共译作品180余种 介绍有美国 英国 法国 俄国 希腊 德国 日本 比利时 瑞士 挪威 西班牙的作品 单行本主要由商务印书馆刊行 未出单行本的多在 小说月报 小说世界 上刊载 跟林合译美英作品者有魏易 曾宗巩 陈家麟 毛文钟等 合译法国作品者有王寿昌 王庆通 王庆骥 李世中等 精品课件 44 和他的合作者以口述笔记的方式翻译了一百八十四种西方文学作品 达一千万字以上 林纾所译小说中最著名的有 巴黎茶花女遗事 LaDameauxCamelias 黑奴呼天录 UncleTom sCabin 块肉余生述 DavidCopperfield 王子复仇记 Hamlet 等 林纾本人不懂外文 因而他的译作删减 遗漏 随意添加之处甚多 但林译小说的译笔有其独自的特色和成功处 如所译 撒克逊劫后英雄略 颇能保有原文的情调 人物也能传原著之神 孝女耐儿传 中 写胖妇劝主妇之母为主妇出气以重罚其夫一段 不仅原作情调未改 有时连最难表达的幽默也能表达出来 他的译笔一般轻快明爽 林纾的翻译对于中国读者了解西方文学作品起到了很大的作用 精品课件 45 5 Backgroundknowledgeandtranslation 1 historybackground pen inthe19thcentury2 geographicalenvironment carrycoalstoNewcastle3 Religion talkofthedevil andhe ssuretoappear 精品课件 46 4 customs Youlookdarkeraftertheholidays 5 socialpolitics It smerepropaganda造谣惑众 6 culture dragon dog 精品课件 47 翻译的标准 criteria Criteriaoftranslationistheplumb lineformeasuringthequalityofatranslationandthegoalforatranslatortostrivefor 1 Source language orientedprinciple Characteristics payextremeattentiontotheformofthesourcetext alwaysadoptsaword for word line for linetranslationortransliteration e g 他是只纸老虎Heisapapertiger 这事让他丢脸Thismakeshimloseface 思考 Itrainscatsanddogs theMilkyWay theappleofone seye 精品课件 48 2 Target language orientedprinciple 以译入语为取向的原则 Liberal freetranslation e g Whatisdoneisdone 木已成舟Kickingamanwhenheisdown 打落水狗 落井下石Literaltranslation usinglargenumberofdomestication adaptationforthereader ssake Thisisdoneatthecostofthelossordamageoftheoriginalimagesometimes 三个臭皮匠 合成一个诸葛亮Twoheadsarebetterthanone 精品课件 49 3 Author and reader orientedprinciple 以作者和读者为取向的原则 Characteristics takeboththeauthorandthereaderintoconsideration andstrivetobefaithfulandsmoothatthesametime 18世纪英国爱丁堡大学教授 翻译理论家泰特勒 AlexanderF Tytler 提出的三条翻译基本原理 1 Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork 2 Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal 3 Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition 玄奘 既须求真又须喻俗严复 天演论 卷首的 译例言 信 达 雅 faithfulness expressivenessandelegance 精品课件 50 YanFu s faithfulness meansthefullandcompleteconveyingortransmissionoftheoriginalcontentorthought His expressiveness demandsthattheversionmustbeclearandflowingwithoutanygrammaticalmistakesorconfusedlogicandsense Sothefirsttwowordsastranslationcriteriaareacceptable Buthis elegance isunadoptablebecauseitreferstotheuseofclassicalChinesebeforethatHanDynasty YanFuheldthatonlythelanguagebeforetheHanDynastycouldbeconsideredelegantandoldvocabulary oldstructureofChinesemustbeusedinordertorepresenttheoriginalfullyandadequately 精品课件 51 Thereforehecanbesaidtoobjecttotheuseofthevernacularorpopularlanguageofthepeople Asamatteroffact thevernacularbegantobeinfashionwhenYanFulived Factsprovethevernacularorthepopularlanguageofthepeoplecanbeusedtotranslateanyforeignlanguageintheworld Somanypeoplecriticizedhis elegance Furthermore His elegance canonlyberegardedasonestyle Itsoppositeisthestyleof boldness Elegance and boldness constitutetwodifferentstyles Ofcoursetherearemanyotherstylesintranslation 鲁迅 题未定草 凡是翻译 必须兼顾两面 一当然力求其易解 一则保存着原作的丰姿 精品课件 52 4 Aesthetics orientedprinciple 以美学为取向的原则 Chieflyadvocatedbyliterarytranslators representedbyEzraPound Cathy 华夏集 e g 十六君远行 瞿塘滟预堆 五月不可触 猿鸣天上哀 李白 长干行 youhavebeengone fivemonths傅雷 高老头重译本序 神似 similarityinspirit 钱钟书 化境 sublimation reincarnation 许渊冲 三美 音美 意美 形美phoneticbeauty semanticbeauty formalbeauty 三化 深化法 等化法 浅化法 精品课件 53 如 1 许渊冲译毛泽东诗词 昆仑 而今我谓昆仑 不要这么高 不要这多雪 安得倚天抽宝剑 将汝裁为三节 一节赠欧 一节赠美 一节还东国 IwouldgivetoEuropeyourcrestAndtoAmericayourbreastAndleavetheorienttherest 精品课件 54 2 许渊冲贺杨振宁新婚 振宁不老松 杨帆为小翁 多寒情更热 花好驻春风 Theagelesswon tgrowoldYousailwithyouryoungbridelovewillwarmwintercoldspringwilleverabide 老夫少妻Autumn springromance aDecember Maycouple中华儿女多奇志 不爱红装爱武装 毛泽东 为女民兵题照 MostChinesedaughtershaveadesirestrongTobebattle dressedandnotrosy gowned Tofacethepowderandnotpowdertheface 精品课件 55 5 Socio semiotics orientedprinciple 以社会符号学为取向的原则 Characteristics thetranslatorshouldtakeintoconsiderationthemeaningandfunctionconveyedbyallkindsoflanguagesymbolsincluded A Designative conceptualmeaning 指称意义 Therelationshipbetweenthelanguagesymbolandtheobjectiveworlditreferstoe g flower 花 Hecanplayfootball 他会踢球 B Linguisticmeaning 言内意义 therelationshipbetweenlanguagesymbolsinthelevelofphonetics wordsyntacticanddiscourse 精品课件 56 Thesenatorpickeduphishatandcourage 参议员捡起了帽子 鼓起了勇气 一语双叙 Twoghostswalkedintoabarandaskedthebartender Doyouservespirits 双关 C Pragmaticmeaning 语用意义 Itreferstotherelationshipbetweenlanguagesymbolsanditsuser includingindexicalmeaning 表征意义 expressivemeaning 表达意义 socialmeaning 社会意义 imperativemeaning 祈使意义 associativemeaning 联想意义 精品课件 57 ProcessofTranslation A Preparation basicknowledgeaboutbothlanguagesaswellasthebackgroundknowledge basicskillsintranslationarenecessary B Comprehension understandingaccuratelythemeaningofthesourcelanguage How C Expression trytoexpressthemeaninginidiomaticChinese D Revision proofread checkagainandagaintopolishthelanguage 精品课件 58 a wordmeaningincontext 维特根斯坦 1953 31 Themeaningofawordisitsuseinthelanguage 一个词的意义就是它在语言中的运用 Hymes 1972 xix pointsout Thekeytounderstandinglanguageincontextistostartnotwithlanguage butwithcontext 精品课件 59 Ineverhadmuchinseeingyou Therewasnolovelostbetweenusatanytime Wegrumblealittlenowandthen tobesure Butthere snolovelostbetweenus Thelightswentoutsuddenly Wemusthaveabreaksomewhere Well let shaveabreakandenjoyourcoffee 精品课件 60 b logicalrelationship Whenhewasayoungfellowinthesixties hebecameafamouschemicalscientist c deepstructureofthesourcelanguageLastnight Iheardhimdrivinghispigstomarket 精品课件 61 Procedure Preparation understanding representationChecking在校核阶段一般应特别注意以下几点 1 校核译文在人名 地名 日期 方位 数字等方面有无错漏 2 段 句或重要的词3 译错的和不妥的句子 词组和词 4 力求译文没有生僻罕见的词汇或陈词滥调 力求译文段落 标点符号正确无误 5 通常必须校核两遍 第一遍着重校核内容 第二遍重润饰文字 有无翻译腔 如果时间允许 再把已校核两遍的译文对照原文通读一遍 再做一次检查和修改 精品课件 62 1 5汉英翻译对译者素养的要求1 Soundknowledgeofthelanguagesinvolved eg 十万火急Extremelyurgent重蹈覆辙Committhesameerrors失之交臂 错失良机Missagoodchance自高自大 目空一切Fullofconceit难兄难弟fellowsufferers换汤不换药Makeasuperficialchange 你吃了多少苦 一言难尽 老头儿说 Howmuchdidyousuffer Plenty theoldmansaid 鲁迅先生在译 死魂灵 时曾有句名言 字典不离手 冷汗不离身 精品课件 63 2 Richculturalknowledge 布衣蔬食a wearclothesofcottonandeatvegetables b wearcoarseclothesandeatsimplefood 毛主席问陈妻 你们俩感情好不好 陈妻答 好 主席听了感到非常高兴 ThenChairmanMaotalkedwithChen swife Hewaspleasedtoknowthattheyhadahappyhomelife 精品课件 64 3 Familiarwithtranslationskillsandmethods Weareenemiesofallwars butaboveallofdynasticwars 我们反对一切战争 特别是反对王朝战争 名词转换为动词 Wetpaint 油漆未干 正说反译 Theoryissomethingbutpracticeiseverything 理论固然重要 实践尤其重要 增译法 精品课件 65 4 Moralityawareness 在一篇暴露二战期间德国纳粹分子在波兰一集中营里用毒气残杀犹太人和战俘的材料中 有这样一句话 SSguardsthenshowedeachprisonerinthedirectionthedoctorhadindicated 希特勒的党卫军按医生所指的方向把犯人 被监禁者 推过去 精品课件 66 Skillsintranslation Appropriatechoiceofwordsandexpressions Divisionandcombination Omissionandamplification ConversionRepetitionNegativevsAffirmative 精品课件 67 Literaltranslationandfreetranslation 所谓直译 就是在译文语言条件许可时 在译文中既持原文的内容 又保持原文的形式 特别是指明保持原文的比喻 形象和民族 地方色彩等 但直译不是死译或硬译 张培基等1980 13 精品课件 68 Literaltranslationandfreetranslation a HitlerwasarmedtotheteethwhenhelaunchedtheSecondWorldWar b Peopleridiculepovertybutnotprostitute 笑贫不笑娼c Thethievestriedtofishinthetroubledwaterafterthedisaster 混水摸鱼 精品课件 69 意译是指按照原文的句子结构翻译 所得译文不符合汉语习惯的情况下 重新组织句子结构 即舍形式而取内容 用贴切的译入语准确传达原作的意义 赵桂华2002 31 精品课件 70 意译 舍形式取内容Castpearlsbeforeswine 对牛弹琴Sarahwasbornwithasilverspooninhermouth Don tcrossthebridgetillyougettoit 不必担心太早 Johncanbereliedon Heeatsnofishandplaysthegame 精品课件 71 Exercises Translatethefollowing usingidiomaticChinese 1 extremelyurgent2 underestimateone sowncapabilities3 committhesameerror4 fullofconceit5 missagoodchance6 fellowsufferers7 makeasuperficialchange 十万火急 妄自菲薄 重蹈覆辙 目空一切 错失良机 难兄难弟 换汤不换药 精品课件 72 8 ThedishesfromChinesecuisine

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论