经贸翻译教案修改版_第1页
经贸翻译教案修改版_第2页
经贸翻译教案修改版_第3页
经贸翻译教案修改版_第4页
经贸翻译教案修改版_第5页
已阅读5页,还剩361页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

经贸翻译 汉译英 唐汝萍2010 2011第二学期适用班级 08 3 班 课程安排与要求1 学时数 34 2 教学方法 讲授 练习 课堂口译或笔译 实践 课后独立式 讲评 3 教材中规定必学章节有 见教材 4 每位学生需准备笔记本 作业本 统一规格 和红笔 最好每次课都带词典 汉英 5 每次课需考勤 有要事可以请假 6 提供主要参考书目 陈宏薇 1998 汉英翻译基础 上海 上海外语教育出版社 冯庆华 1997 英汉互译实用翻译教程 上海 上海外语教育出版社 居祖纯 1998 汉英语篇翻译 北京 清华大学出版社 吕瑞昌 喻云根等 1983 汉英翻译教程 陕西 陕西人民出版社 陈浩然 1989 外贸英语翻译 北京 中国对外经济贸易出版社 郭颐顿 张颖 1995 商务英汉翻译教程 广州 中山大学出版社 郭著章等 1998 英汉互译实用教程 湖北 武汉大学出版社 常玉田 2002 经贸汉译英教程 北京 对外经济贸易大学出版社 第一章汉英翻译基本技巧 1 汉英翻译格式规范要领 一 机构名称的翻译经贸类文本中大都涉及政府的各种机关 经商机构 社会团体 国际机构等 经贸外宣材料还包括各种企业 事业单位 办事处 商会 地方外经贸主管部门 国外驻华组织和公司等单位名称 而这些译名又往往关系到合同条文的法律有效性 宣传对外针对性 所以一定要按标准译法不能想当然 翻译中碰到这类汉语名称 首先要查阅各种词典 机构手册 工商名录等正式出版物 已有规范化译名的机构名称 汉译英时必须采用已定的译名 例如 国家煤炭工业局 的英语名称是StateBureauofCoalIndustry而不是StateCoalIndustryBureau全国人大的 财政经济委员会 FinanceandEconomyCommittee 国务院的 经济贸易委员会 StateEconomicandTradeCommission SETC 中国标准化协会 ChinaAssociationforStandardization 中国国际交流协会 AssociationforInternationalUnderstandingofChina请注意其中的词序排列和语义重组 有些政府机关 社会团体等单位名称可以直译 有些连语序基本上都一致 例如 中国新闻社 的英文名称是theChinaNewsService 北京市公安局 BeijingMunicipalPublicSecurityBureau 中国国际展览中心 ChinaInternationalExhibitionCenter 有些机构名称的汉英形式不完全对应 所谓 不完全对应 第一个含义是指两个机构名称的字面相似 但其英译名称并不相同 例如上面的 财经委 和 经贸委 再如 对外经济贸易大学 UniversityofInternationalBusinessandEconomics 首都经济贸易大学 the CapitalUniversityofEconomicsandBusiness 不完全对应 的第二个含义是指同一个机构 汉英两种名称字面不对应 例如 中国历史博物馆 theNationalMuseumofChineseHistory 中国现代文学馆 NationalMuseumofModernChineseLiterature 国家旅游局 ChinaNationalTourismAdministration 不完全对应 的第三个含义是指有些机构名称 汉英两种名称在字面上相同或相似 但在实际内涵上并不对等 甚至英语中没有与汉语对等的词 如 团委 学生会 宣传部 纠风办 等 汉语的 部 委 局 办 司 处 与英语的ministry department commission bureau committee office division section等机构名称并不总是对应 最好的译法是参考资料 另外 我们应留心收集并学会使用简称 缩略词 使用简称而不用机构全称是一种趋势 汉语和英语都是一样 例如 美国电话电报公司ATTC AmericanTelephoneandTelegraphCompany 国家经贸委SETC StateEconomicandTradeCommission 中国联通ChinaUnicom中国移动ChinaMobile民航总局CAAC CivilAviationAdministrationofChina 中国海洋石油总公司CNOOC ChinaNationalOffshoreOilCorporation 二 地名 地址地名应当一地一名 首字母大写 整个写作一个单词 音节之间不用连字符 例如 北京 的英语表述是Beijing 不能写成BeiJing或Bei jing 石家庄 Shijiazhuang 而不是ShiJiaZhuang或其他形式都是错误的 这方面的主要规范包括 汉语的地名是先大后小 邮政编码在地名之前后面但另起一行 而英语的地址是先小后大 邮编在国家名称之前 汉语的地址和单位名称可以连写 并行 而英语的单位名称和地址一般要分行 在英语中zipcode postalcode即邮政编码 应当放在国名之前 英语的邮编只写邮编本身 数字或字母 而不写postalcode zipcode字样 因为许多情况下它指的是报刊的邮发代号 不管客户提供的原文材料是如何安排的 在汉译英时都应当英语格式 采用汉语拼音写出机构名称和地址或通讯地址 现举例如下 例1100029北京市朝阳区惠新东街15号英文 21世纪报 21stCenturyweekly15HuixinDongjie ChaoyangDistrict Beijing 100029China例2100101中国北京朝阳区惠安里8区9楼10号中国五金制品进出口公司ChinaNationalMetalProductsImport ExportCo No 10 Building9 Block8 Huianli ChaoyangDistrict Beijing 100101China 三 时间公历年代 年 月 日和时刻的汉译英是对应而不是翻译 例如 20世纪80年代inthe1980 s80年代theeighties 也可写为1980 s 指的是1980 1989 1980 1985可写作earlyeighties 1985 1989则为lateeighties 30年代在上海 在30年代的上海 一般译作 inShanghaiinthethirties inthe1930 s 例如 我在上个世纪的70年代初就开始搞计算机了 Ibegantoworkonthecomputerasearlyasintheearlynineteenseventies intheearly1970 s 年 月 日的表达方式汉英大不相同 各自都有固定的格式 汉语的正确写法是2007年12月31日 星期一 英语应当写成Monday December31 2007 如果想表达 12月31日这一天 则是Onthe31stofDecember 以示强调 时刻方面 下午3点 4时30分 4时3刻 分别对应译作 3 00pm或15 00 4 30 4 45 晚上9点 9 00pm或21 00 下列译例中的第一种译法不合体例 第二 三种符合规范 营业时间 周一至周五九时 六时周六 周日九时 九时 1 OperationTime MondaytoFriday 9to6o clock Saturday Sunday9to9o clock 2 BusinessHours 9 00a m 18 00MondaytoFriday9 00 am 21 00Saturday Sunday 3 Open 9 00a m 18 00MondaytoFriday9 00a m 21 00Saturday Sunday 四 书名注意一下要领 汉语的书名号是 英语的书名以斜体表示 主要词语的首字母要大写 如果是手写 汉语书名依然用 英语书名则用下划线表示 文章标题或题目 包括歌曲 诗词 无论汉语还是英语 均用引号框起 下面的译例不规范 需要纠正 注意划线部分的译文 例如 老子最重要的著作据说就是 道德经 原译 ThemostimportantworkbyLaoZiissaidtobe BookofTaoistVirtue 改译 ThemostimportantworkbyLaoZiissaidtobeBookofTaoistVirtues 或国外更为流行的音译译名TaoTeChing 五 标点符号汉译英常见的标点符号对比 1 汉语的省略符号是六个点 而英语的是三个点 2 英语文本中不能用 代替and 只有在专有名词中或构成专有名词之一部分时才可以 例如 中国五金制品进出口公司ChinaNationalMetalProductsImport ExportCo 3 汉语表示起止用的 符号 而在英语中用的连字符是 如 1979 1989 写作 1979 1989 4 在需要保留原文的引文时 应按照英语的表达句式处理译文中的标点符号 这在经贸类文本中常有所见 例如 原文 他说 好的 我同意 译文 It sOK saidhe Iagreewithyou 5 汉语中有书引号 而英语则将其改为每个首字母大写 前面提到过 再例如 飘 电影名 GonewiththeWind 翻译教程 书名 TranslationCourse 红楼梦 小说名 ADreamofRedMansions 6 英语的句号是圆点 而汉语的是小圆圈 7 汉语的破折号 又称为双字线 英文的是单字线 相关参考书 李经伟 英语标点符号用法指南 金盾出版社 2004 5 价格 6元 六 标题文章标题或题目 包括歌曲 诗词 无论汉语还是英语 均用引号 文章标题要注意文字醒目 用词具体 突出重点 汉语文章的标题往往概括性强 讲究修辞 而英语标题则要既醒目又具体 注重突出文本内容 汉语题目可以是 新世纪花一枝 首届华北最佳时装模特大赛 可是英语只能译为 theFirstContestoftheBestFashionModelsofNorthChina其中的主标题省略了 原文的副标题扶了正 有些采用四字结构介绍产品特征 例如 高原精灵 益寿延年 原来是推销荞麦产品的 有些标题字数多 限定成分多 不利于采取直译的方法 因此 译文标题常与汉语出入较大 汉语文章标题的英译有多种形式 最常见的是采用短语结构 指导原则是舍弃原文字面 回归外宣本意 根据产品的性质和特征 运用英语的表达方式 把核心词提炼出来概括出一个合适的标题 如上例可以译为 BuckwheatBeneficialtotheBody 汉语文章常见的标题有词组 动宾结构 陈述句等形式 但译成英文后 多为词组的形式 例如 中国加入WTO后将取消三大政策壁垒ThreePoliciestoBeCancelledafterWTO加强关贸协作 热情为外贸企业服务BetterCustomsServicestoExporters 中国采取九项措施吸引外商投资西部NineMeasurestoLureForeignInvestmentintheWesternRegion发挥中国保险行业协会作用EmpowerGreaterRolesbyChinaAssociationofInsuranceIndustry 英文标题力求突出文章主题 汉语文章 论文的标题爱用 浅谈 浅议 漫谈 初探 试论 等词 但在翻译时大可不必保留这类词语 例如 中国保险行业协会的发展过程简史TheHistoryofChinaAssociationofInsuranceIndustry与书名一样 文章标题也应讲究格式 试比较下面两种译文 关于在中国境内设立保税仓库销售环球公司的背式和人工喷雾器及其配件的调查报告A ASurveyReportonSettingUpaBondedWarehouseandSellingtheBackstyleandArtificialSprayersandSparePartsMadebyGlobalInc inChinaB ASurveyReportOnEstablishingaBondedWarehouseinChinaforMarketingBackpackandHandPowerSprayersandAccessoriesManufacturedbyGlobalInc 七 公司名称在翻译现代的公司名称时 英文中除了使用company和corporation外 也常使用其广义层面上的对应词 例如 1 agency公司 代理行 旅行社例如 奥斯汀广告公司TheAustinAdvertisingAgency中国外轮代理公司ChinaOceanShippingAgency2 line s 轮船 航空 航运等 公司企业大西洋集装箱海运公司AtlanticContainerLine夏威夷航空公司HawaiianAirLines3 service s 服务 公司 4 system广播 航空 公司bine联合企业6 associates联合公司例如 英国核子联合公司BritishNuclearAssociates海底设备联合有限公司 英 法 美合办 SubseaEquipmentAssociatesLtd 7 office公司 多与head home branch连用 8 universal central general总公司9 home headoffice 国内 总公司10 branch office分公司11 Co Ltd有限责任公司12 PLC publiclimitedcompany 股份有限公司 练习一 翻译下列中国主要商业银行的英语名称 笔头作业 1 交通银行2 招商银行3 中国工商银行4 中国光大银行5 中国建设银行6 中国民生银行7 中国农业银行8 中国银行9 中信实业银行10 北京市商业银行 二 翻译下列保险公司名称 笔头作业 1 中国人寿保险公司2 中国太平洋人寿保险公司3 中国平安保险有限公司 中国平安保险 集团 公司三 修改下列各句的译文 先指出错误 然后修改 1 关于英语倍数的译法问题 一篇文章的标题 1 OnTheTranslationIssuesOfTheMultiplesInTheForeignLanguages 2 TheTranslationOfMultiplesinForeignLanguages 3 TheIssuesAbouttheTranslationOfEnglishMultiple 2 新华通讯社驻外分支机构分布图 一份简图的标题 AMapofthebranchinstitutionsoftheXinhuaNewsAgencytodifferentcountriesandregions 3 首都机场荣膺国际卫生机场成为亚洲第二家类似机场 新闻标题 TheCapitalAirportHasBeenNamedasanInternationalAirportTheSecondOneofSuchKindofAirportsinAsia 4 2002年1 7月中国进出口商品构成表金额单位 亿美元 一份报表的标题 CommodityformationtableofimportandexportofChinafromJan toJul 2002 valueunit inhundredmillionUSDollars 5 目前 该设备已经在全国20几个省 市 自治区和解放军等100多家大中型医院使用 Atpresent thesystemhasbeenwidelyusedinapproximately28cities provinces municipalityandPLAandinoverahundredofthebiggerhospitals 6 如果买方所在地属于 联合国国际货物销售合同公约 的参加国 则本合同适用该 公约 IncasethecountrywheretheBuyer sofficeislocatedinhasenteredintothe UnitedNationsConventiononContractsfortheInternationalSalesofGoods thisContractshallbegovernedbythesaidCONVENTION 7 作为老牌的家用游戏机厂商 不论是索尼还是任天堂 虽然面对重重困难和巨大的压力 但是其本身的优势也是很明显的 那就是经验和已占据的大块市场份额 Asoldbrandfamilygamemachinefactories nomatterSonyorRentianHall thoughfacinglayersandlayersofdifficultandhugepressure buttheirownadvantagesarealsoobvious thatisexperienceandalreadylargemarketsharetheyhave 8 在原人保 太保 平保三家公司领导的多次磋商和人总行保险司的主持下 中国保险行业协会于2001年3月12日获得了民政部的正式批准 完成了协会的注册登记 正式开始工作 Throughrepeatednegotiationsbetweentheleadersoftheformer ChinesePeople sInsuranceCompany thePacificInsuranceCo theSafetyInsuranceCo andundertheauspicesof theNationalPeople sBankofChina theChinaAssociationofInsuranceIndustrywasofficiallyapprovedby theMinistryofCivilAffairsonthe12thofMarch 2001 Anditsregistrationwiththegovernmentwasalsocompletedanditstartedtoofficiallywork 参考译文一 中国主要商业银行的英语名称 1 BankofCommunications2 ChinaMerchantsBank3 Industrial CommercialBankofChina4 EverbrightBank5 ChinaConstructionBank 6 ChinaMinshengBankingCorp Ltd 7 AgriculturalBankofChina8 BankofChina9 CITICIndustrialBank 全称 ChinaInternationalTrustandInvestmentCorporation 10 BeijingCityCommercialBank 二 保险公司名称 1 ChinaLifeInsuranceCompany2 ChinaPacificLifeInsuranceCo Ltd3 ChinaPingAnInsuranceCo Ltd PingAnInsurance Group CompanyofChina 三 已修改的各句译文 1 A OntheIssuesoftheTranslationofEnglishMultiples B HowtoTranslateEnglishMultiplesintoChinese2 XinhuaNewsAgencyBranchesaroundtheWorld3 BeijingCapitalAirportAwardedforInternationalSanitationTheSecondISA HonoredAsianAirport 4 Import ExportBreakdownsbyCommodityJan July2002Unit inUS millions US 1million InmillionsofUSD US million 5 Thetypeofequipmentisnowinuseatmorethan100largehospitalsinover20provinces municipalities regions andthemilitary 6 IncasethecountrywithinwhichthebuyerislocatedisaparticipantofTheUnitedNationsConventiononContractsfortheInternationalSaleofGoods thiscontractshallbeappliedtothesaidConvention 7 Asrenownedfamilygamemakers manufactures producers bothSonyandNintendoenjoyremarkableadvantages expertiseinthelineandlargemarketshares thoughtheyaremeanwhileundergreatpressuretoconfrontbulksofdifficulties 8 Throughrepeatednegotiationsamongthetopexecutivesoftheformer ChinaLifeInsuranceCompany ChinaPacificLifeInsuranceCo Ltd PingAnInsuranceCompanyofChina andundertheauspicesoftheInsuranceDepartment People sBankofChina theChinaAssociationofInsuranceIndustrywasofficiallyapprovedby theMinistryofCivilAffairsonMarch12 2001 Anditsregistrationnowcompleted theAssociationhasbegunitsoperation 第二章汉英翻译基本技巧 2 一 广告翻译 一 翻译的标准 过程和方法 二 广告汉英翻译的特点见教材 商务英语翻译教程 UnitoneP17 广告是消费者获取商品经济信息的重要来源 其形式和传播媒体多种多样 目的在于说服消费者接受其产品或服务 广告的语言部分主要包括标题 正文和口号 在词法 句法和修辞方面均具有鲜明的特征 随着中西文化交流的增加 以及营销的全球化发展 广告翻译的重要性日益凸显 由于英汉两种语言文化差异性的存在 在广告翻译的过程中 为了避免歪曲广告原文中的信息 而误导读者 译者必须选择适当的词语 句式和表达法 用译文中最贴切 最自然的对等语将原文中的内容表达出来 使译文准确达到广告的目的和预期的商业效果 一 词汇特点与翻译 一 新词不断涌现在广告的标题和口号中 人们看到最显目的 印象最深的往往是品牌名 brandname 为了生动形象 很多英文品牌根据英语构词法名臆造新词 如 Kleenex 纸巾 Windex 玻璃清洁剂 等等 新词中字母 A C E K S P T 很常见 因为它们的发音响亮 带有明显的夸奖和感叹的意味 汉语品牌名则受汉字的影响 多为2 4个音节 双音节词运用得最广泛 此外 广告还巧妙借用外来词汇 因为不同的语言有不同的文化韵味 对那些喜欢外国商品的消费者有一定的吸引力 在品牌名的英汉翻译中 译名要配合产品本身的性质 尽可能简洁 通俗 易懂 常用的翻译方法有音译 意译和音意兼译法 如 雅戈尔 Youngor心相印 Heartex海信 Hisense美加净 MAXAM 二 积极肯定 褒义的词占绝对优势普通词汇中积极肯定 褒义的词 使得广告具有感情色彩和感染力 英语广告中出现频率很高的是形容词以及形容词的比较级或最高级 如 new good wonderful amazing themost thebest 等等 而汉语广告中的四字结构数量很大 言简意赅 如 美观大方 品质优良 工艺精湛 等等 在广告原文明白易懂 表层意思和深层意思基本一致的情况下 可根据原文的上下文和所传达的信息 选用适当的词进行翻译 一般以直译为主 请看下面的例子 1 幸福太妃糖 幸福的获得 LuckyChocolateToffeBringsLuck 2 金杯牌汽床垫工艺先进 结构新颖 造型美观 款式繁多 舒适大方 携带方便 Thetechnologicaldesignofthe GoldenCup brandair filledbedcushionsisadvancedwithnovelstructure beautifulshapeandvariouspatterns Theyarecomfortableandconvenienttocarry 二 句法特点与翻译口语化 简洁易懂的广告语言使人感到亲切 可以在很短的时间内把它看完 容易打动读者 使其留下深刻印象 所以广告中通常用简单句 如祈使句 疑问句 感叹句和并列句等 祈使句的句式简单明了 号召力 说服力都较强 疑问句或感叹句的目的在于激发消费者的好奇心 广告比较少用否定句 即使使用 也是为了从反面突出其广告的目的 在进行广告翻译时 我们可以尽量保持原文风格 用疑问句 感叹句或其他句式 请看例句 1 珍爱生命 永不沾毒 公益广告 Valueyourownlife stayawayfromdrugs 2 她们是最舒适的服装 上海丝绸内衣系列与你共享完美 TheMostComfortableGarments ShanghaiSilkUnderwearsPerfectYou 3 维他丽丝V7 不含油腻 防止因头发干燥而造成的多头屑的窘迫 使头发整日保持整洁 VitaliswithV7 Drynessandembarrassingdandruffaway Hairneatalldaywithnogrease 三 修辞手法多样化修辞是语言的精华 许多广告成功的决窍在于运用各种修辞手法 常见的有比喻 双关 拟人 反复 排比 压韵 头韵 尾韵 夸张等等 译者根据情况将修辞手段运用到广告翻译 对原文的信息重新组合 可使广告译文具备创意 引人入胜 例如 1 轻如风 柔如云 青云服装 明喻 LightasBreeze SoftasCloud 2 有路就有丰田车 丰田汽车 Wherethereisaway thereisaToyota 夸张 3 青果 果茶给您特殊的品味 Sipping GreenFruitJuice MeansSippingSomethingSpecial 重复头韵 4 汰渍到 污垢消 洗涤用品广告 Tide sin Dirt sout 对比 练习1 领会教材 商务英语翻译教程 UnitoneP17 19的技巧内容 2 P9 11Passage6 广告 讲译第一段 练习3 修改下列译文 或划线部分 讨论 做在草稿纸上 1 建设银行的龙卡广告语 衣食住行 有龙则灵 原译 Youreverydaylifeisverybusy OurLongcardmakeiteasy 改译 Youreverydaylifeisverybusy OurLongCardcanmakeiteasy 分析 龙 Long需变成斜体 以便与英语中的long相区别 2 全球杂志 的广告语 一册在手 纵览全球 原译 WithasinglecopyofTheGlobeinhand youcanenjoyawideoftheworld 改译 WithacopyofTheGlobeinyourhand theworldunfoldsbeforeyousogrand 分析 原译仅是字面上的翻译 平铺直叙的话而非广告语言 下面几例的原译都是如此 3 故事会 杂志的广告语 为您提供美 为您提供乐 为您提供爱 为您提供趣 原译 Itprovidesyouwithbeauty Itprovidesyouwithjoy Itprovidesyouwithlove Itprovidesyouwithfun 改译 Itgivesyoujoy Itgivesyoufun Itgivesyoubeauty Itgivesyoulove 4 非常可乐 饮料的广告语 非常可乐 非常选择 原译 ExtraordinaryCola ExtraordinaryChoice 改译 ASpecialCola ASpecialChoice 分析 非常可乐 的英文名是FutureCola 但从商业角度来看 special一词用得较多 符合广告用语的表达习惯 5 CCTV西部频道口号 为中国西部的腾飞加油 原译 WecheertherapiddevelopmentoftheWestChina 改译 Shoulderstothewheelanddoourbestfortheeconomictake offinChina sWest 分析 此口号中的 加油 不能简单译成cheer而已 不同于体育比赛中的 加油 Shoulderstothewheel意为 出一把力 6 某皮鞋厂的广告语 皮张之厚无以复加 利润之薄无以复减 原译 Theleathershoesmadeherearethickenough theprofitthat sobtainedisslightenough 改译 Theleatherweuseisquitethick theprofitwemakeisfairlythin 分析 这里关键是要把 加 与 减 的对比表现出来 7 大宝护肤霜的广告语 要想皮肤好 早晚用大宝 原译 GoodskincomesfromDabao 改译 Applying Dabao morningandnight makesyourskincarearealdelight 分析 译语不规范 原文中对仗押韵和朗朗上口的特点在译文中没有表现出来 8 青岛啤酒的广告语 不同的肤色 共同的选择 原译 Thesamechoicefordifferentcolors 改译 People sskincolorsaredifferent farandnear buttheirchoicecanbethesame forQingdaoBeer 分析 原译为 大家都选不同的颜色 与原意相去甚远 原文中的 不同 和 共同 的对照形式未用上 课堂笔头作业 独立完成 翻译下列广告语 1 理财 杂志的广告语 你不理财 财不理你 2 美的 牌家用电器的广告语 美的 家电 美的全面 美的彻底 3 三优 牌家具的广告语 优良的质量 优惠的价格 优质的服务 4 大润发 超市的广告语 购物大润发 满意笑哈哈 5 百闻不如一尝6 日饮七喜 心旷神怡 7 食在天府8 不求最大 只求最好 9 美好时光 美味共享 10 骑永久车 行天下路 11 友谊饭店招聘接待人员 男 二十二岁以下 高中毕业 懂英语 无须有经验有意应征者请将中文简历连同近照寄本市550信箱 10月20日截止 参考译文1 你不理财 财不理你 YouleaveManagingMoneyalone Moneywillmanagetoleaveyoualone 2 美的 家电 美的全面 美的彻底 Mideahomeappliancesarebeautiful beautifulfromheadtotoe beautifulinsideout 3 优良的质量 优惠的价格 优质的服务 Unrivalledquality Unbeatableprices Unreservedservice 4 购物大润发 满意笑哈哈 ShoppinginDarunfa RT Mart makesyousatisfiedandfun 5 百闻不如一尝TastingisBelieving 6 日饮七喜 心旷神怡 FreshupwithSeven up7 食在天府Sichuan theBestPlaceforFood 8 不求最大 只求最好 BetheBest NottheBiggest 9 美好时光 美味共享 GoodTime GreatTaste 10 骑永久车 行天下路 WherethereisForever thereisaWay 11 FriendshipHotelneedsreceptionists Male under22 Highschoolgraduatepreferred KnowingEnglishApplicationinChineseresumewithrecentphototolocalP O Box550 byOct 20 二 法律翻译法律汉英翻译的特点见教材 商务英语翻译教程 Uniteleven翻译技巧P224 国际间的一切经济活动都离不开法律条文的监管 英语是合同 章程 协议 契约等法律文件通用的书面语言 法律英语是一种特殊的文体 有别于普通英语 用词准确 结构严谨 有其自身的专业用语和表达方式 翻译法律文件时 应注意研究原语和译入语的法律用语在词汇和句式方面的特点 一 词汇特点与翻译 一 使用专业词语 古体词语和外来语在法律文件中有些来自普通词语 但专业性很强 有以here where作前缀的古体词语 有来自拉丁文的词语等等 这些词语使行文表述更加准确 避免出现歧义 具有法律的权威性 我国的涉外法规中除了国际通用的法律术语外 还有大量具有中国特色的概念和词语 汉英翻译这类词语时 译者需要译者灵活 努力将原文的本质译出以求得神似 如 1 诉讼 action转让 alienation取消 avoid损害 prejudice有同等效力的副本 counterpart本法律文件 presents2 hereafter hereby herein hereinafter hereinbefore hereof hereto hereunder hereupon herewith thereafter hereby therefrom therein thereinafter thereinbefore thereon thereof thereupon therewith whereas whereby wherein whereon etc 3 违法犯罪活动 illegalandcriminalactivities纳税凭证 taxpaymentcertificate 二 词语的并列与翻译法律英语措词严谨 常常将意义相关或相近的词并列在一起 翻译时可以尽量在汉语中找到两个对应的汉语近义词 或省略译成一个汉语词 而有时为了符合汉语的表达习惯 英语句子里有些省略的词或词组 应当在译文中运用增词法进行翻译 如 1 甲方不再承担已经被公开部分的保密义务 PartyAshallnolongerberesponsibleforkeepingsecretandconfidentialthepartalreadypublished 2 公司应在工厂和其他设施运营期间以及工程施工期间 自费购买并保有在中国按惯例应予保险的 包括公司建筑物 内部设施及其他第一方风险在内的全面和充分的财产保险 TheCompanyshall atitsowncostandexpense atalltimesduringoperationofthefactoryandotherfacilitiesandduringanyconstructionworktakeoutandmaintainfullandadequatepropertyinsurancecoveringthebuildings contents andotherfirstpartyrisksoftheCompanyasarecustomarilyinsuredagainstinChina 三 词义的选择法律英语里的普通英语词也有一词多义的现象 根据上下文 按照汉语的搭配习惯译成多个不同的词 为了再现英语词句所要表达的意思 符合汉语表达方式 翻译时还可将词类进行转换 而翻译人称代词时要避免使用 他 它 他们 它们 之类的代词 用一个 其 字是最合适的 汉英翻译中 常见名词转换为动词 动词转换为形容词 副词转换为形容词 汉语动词转换为英语名词的现象尤为多见 例如 1 向工程师提交并经其同意的上述进度计划或提供上述一般说明或现金流通量估算 并不解除合同规定的承包人的任何义务或责任 ThesubmissiontoandconsentbytheEngineerofsuchprogramsortheprovisionofsuchgeneraldescriptionsorcashflowestimatesshallnotrelievetheContractorofanyofhisdutiesorresponsibilitiesundertheContract 2 经董事会聘请 董事长 副董事长 董事可以兼任合营企业的总经理 副总经理或者其他高级管理职务 Attheinvitationoftheboardofdirectors thechairman vice chairmanorotherdirectorsmayconcurrentlybethegeneralmanager deputygeneralmanagerorotherofficerofthejointventure 二 句子结构复杂 一 长句出现的频率较高法律文件长句的形成 是因为句子中有众多起修饰作用的定语和状语 如定语从句 状语从句和分词短语 在翻译时 必须弄清原句结构关系 分清主次 准确地传达出原文的意义 特别是汉译英时 需要根据整个句子的意思作出合理判断 增加相应的英语连接词把分句之间的逻辑关系表达清楚 如 但若该外资企业的注册资本的增加 不包括企业利润再投资形成的注册资本的增加 致使其投资总额增加 超过了原审批机关的审批权限的 该增加资本的申请应由原审批机关审核后报有审批权的机关审批 该有审批权的机关也可根据具体情况 委托原审批机关审批 做在草稿纸上 注意句子结构 However intheeventthattheincreaseoftheregisteredcapital excludingtheincreaseoftheregisteredcapitalcausedbyreinvestmentofenterprises profits resultsintheincreaseofthetotalamountofinvestment whichexceedsthelimitsofpowersoftheoriginalexaminingandapprovingauthorities theapplicationsforsuchincreaseofcapitalshallbeverifiedbytheoriginalexaminingandapprovingauthoritiesbeforebeingsubmittedforexaminationandapprovaltotheauthoritieswiththepowerofexaminationandapproval Suchauthoritieswiththepowerofexaminationandapprovalmayalso accordingtothespecificcircumstances empowertheoriginalexaminingandapprovingauthoritiestoexamandapprove 二 被动语态用得相当多在没有具体人物执行某一动作 或表述重点在于动作本身而不在于动作执行者的情况下 被动语态适合法律英语庄重刻板的文体特点 在汉语中无主句的使用是非常普遍的现象 英译时可以翻译成主动句 也可以将其转换成被动语态 使译文既忠实于原句的意思 又符合汉语的表达习惯 1 董事会处理重大问题 由合营各方根据平等互利原则协商解决 Inhandlinganimportantproblem theboardofdirectorsshallreachdecisionsthroughconsultationbytheparticipantsontheprincipleofequalityandmutualbenefit 2 居住在中国境内的中国人 外国侨民和无国籍人所持有的人民币支票 汇票 存款 存单等人民币有价凭证 不得携带 托带或邮寄出境 ThecarryingorsendingoutofChinaofRenminbichecks drafts passbooks depositcertificateandotherRenminbiinstrumentsheldbyChineseorforeignnationalsorstatelesspersonsresidinginChina isnotpermitted eitherinpersonorbyothersorbypost 练习 1 领会教材UnitfourP62 66的技巧内容 2 领会教材UnitelevenP224 226的技巧内容 3 教材练习P205 206 讲译第一段 第三章汉英翻译基本技巧 3 汉英对比 见教材P189 192 一 汉语先说事 英语先表态 调整句子重心在汉语中 句子的次要部分往往放在句首 而将重心放在句末 英语往往将句子的重心放在句首 因此汉译英时对这两部分的顺序要调整 例如 1 我原计划今年二月访问美国 后来不得不推迟 这使我感到很扫兴 ItwasagreatdisappointmenttomethatIhadintendedtopayavisittoAmericainFebruarybutthenIhadtopostponeit 2 生不带来 死不带去 倒也公平 it squitefairthatwebringnothingwithuswhenwe rebornandtakenothingwithuswhenwedie 3 驾车经过这一地区 真是太危险了 Itisdangeroustodrivethroughthisarea 4 今天我在这里讲话 感到非常荣幸 Iamgreatlyhonoredtodaytohavethepleasureofspeakinghere 5 听说你们成功开发了一项新产品 我们十分感兴趣 Weareallinterestedinthenewproductyouhavesuccessfullydeveloped 6 如蒙汇来商品目录以及现行销售条款 我们将不胜感谢 Wewouldappreciateitverymuchifyoucouldsendusyourcatalogtogetherwithcurrentsalesterms 7 现在北京申奥成功了 一定会建很多一流场馆 到那时 我们就不必在这既硬又不平的土路上跑了 可以在又舒适又科学的人工跑道上跑步 那该有多好啊 NowthatBeijing swonthebidforthe2008Olympics manyfirst classstadiumswillbebuiltinthecity Whatajoywhenwemightrunonartificialturf

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论