



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
常见汉译法句子正误分析 - 细细琢磨“应对”两国元首签署了关于应对气候变化的联合声明,体现了两国保护环境和气候的决心,同时明确了具体的行动领域,如城市规划、交通、建筑,以及垃圾处理等。【误】Les chefs dEtat de deux pays ont sign la Dclaration conjointe sur la lutte contre les changements climatiques, en montrant leur dtermination de protger lenvironnement et le climat, et en prcisant leurs domaines daction tels que lurbanisme, les transports en commun, la construction, et le traitement des dchets, etc.若想准确、顺畅地翻译本段长句,宏观上,需要准确抓住原文的中心意思,即:两国元首签署了联合声明,声明体现了决心,明确了合作领域。可惜译文不是这样的,而是用了2个副动词从句。语法上自然不错,但不合逻辑和语义,因为如果说两国首脑通过签署联合声明表达共同的决心尚可理解的话(那也应该将 signer变为副动词,表示方式和同时性,而不是相反),那么,具体要开展哪些方面的合作,则大可不必由两国元首prciser。这是一个常识问题。从微观上看,本案“应对”一词的翻译值得推敲。首先,les changements climatiques(气候变化)已然是不可阻挡和逆转的自然现象,人类却要与之lutte contre(本义为作斗争),似有螳臂挡车和堂吉诃德战风车之嫌,可见该短语在此处与其宾语补语搭配不当。其实,这里还涉及翻译的另一个策略问题,即减词译法。我们知道,汉法两种语言在翻译时不可能做到完全的对应或重合,语义缺损时,需要适当增词翻译;反之,语义过量重复时,则需要适当减词翻译。就法汉两种语言本身而论,法语造句较多使用名词、介词,汉语则习惯常用动词。所以法译汉时,常常要添加动词,以使汉语句子变得较为灵活;汉译法时,则应跟从法语的表达习惯,少用或者不用动词,使法文句子简洁,更加法国化。本案中的汉语动词“应对”正是一个范例,法译时,既然用了介词sur(关于),便足以自然衔接其后的补语成分les changements climatiques,且未丢失任何信息。本案的第二句protger lenvironnement et le climat也是搭配不当的问题。法语说protger lenvironnement(保护环境),却鲜见protger le climat(保护气候),其道理如上所述,它是自然现象,不会以人的主观意志为转移,是人类先破坏了环境而导致气候的变坏。因此,法国人讲保护气候,就是通过保护环境来“遵重”气候,法语为il faut tre respectueux du climat en passant par la protection de lenvironnement。最后一个小问题,却也是我们汉译法中屡见不鲜的小错,这便是法语etc.的泛用和滥用。中文表示列举未尽时要用“等”或“等等”,法语亦然。但是,法文一旦以tel, tel que, ainsi que等引导列举,煞尾时一般不再用etc.,如本案的最后一句,因为tel等已经预示其后的例证属列举未尽。现将本段汉语改译如下:【正】Les deux chefs dEtat ont sign la Dclaration conjointe sur les changements climatiques, affirmant leur volont de mener une politique respectueuse de lenvironnement et du climat. Cette volont sest concrtise par plusieurs projets de coopration autour de lamnagement urbain, des transports en ville, de la construction, et du traitement des dchets.常见汉译法句子正误分析 - 兼有抽象和具象意义的“环境”作者:傅荣 | 法语翻译之友 时间:4个月前 | 阅读:882次 | 划词已启用 北京外国语大学的傅荣老师是在法语翻译界非常德高望重的前辈,让我们一起跟随他改进自己的翻译技巧吧。看看自己在翻译方面有哪些不足,希望大家学有所用。法国法语联盟学校在我国现有12家。她们有一个共同的特点,即采用现代的外语教学方式方法、拥有专业的师资队伍、营造地道的法语环境和提供丰富多样的法语语言和文化课程等。【误】Les Alliances franaises en Chine sont au nombre de 12 ce jour. Elles ont une particularit commune suivante : utiliser les mthodes contemporaines de lenseignement des langues trangres, avoir un corps denseignants spciaux, crer une vraie ambiance franaise et fournir des cours diversifis.本句译文粗看尚可,最大的欠缺是遣词不够严谨,落笔推敲不细。例如,“现代的”在此译为contemporaine,就是过于简单地理解成时间上的“现代”,建议改用moderne。又如,这里所说的“专业师资队伍”应为专职的、职业化的从教人员,法语可用professionnel和 spcialis,spcial则指“(为而)特别或专门设立的”,如avion spcial(专机)、envoy spcial(特派记者)等。还有,vrai与vritable的区分,前者对应的反义词是faux,也就是真假之别;后者的中心意思为“真实的,真正的,名副其实的”。在本句中,两者相权,显然应该用vritable。另外,ambiance多指让人感受到的一种氛围,一种气氛,属抽象,而本句的 “环境”应该是抽象和具象两者兼而有之,最好选译environnement。最后一句的fournir改用proposer,动宾搭配就更恰当,也更专业。到此,笔者提供的参考译文是:【正】On compte ce jour 12 Alliances franaises en Chine. Elles sont toutes connues pour une pdagogie moderne emprunte, une quipe professionnelle recrute, un vritable environnement francophone cr et surtout pour une varit de formation linguistique et culturelle propose.常见汉译法句子正误分析 - “遵守”一词的翻译方法作者:傅荣 | 法语翻译之友 时间:4个月前 | 阅读:577次 | 划词已启用 北京外国语大学的傅荣老师是在法语翻译界非常德高望重的前辈,让我们一起跟随他改进自己的翻译技巧吧。看看自己在翻译方面有哪些不足,希望大家学有所用。合资企业的一切活动应遵守中华人民共和国的法律、法令和有关条例规定。【误】Toutes les activits dune joint venture doivent respecter la loi, les dcrets, ainsi que les rglements concerns de la Rpublique populaire de Chine.汉译法中,翻译错误主要来自对汉语原文的理解与把握,以及随后的法语词语的选择。但理解正确和选词正确并不能自然等于译文正确,因为这里还涉及另一个同样不可忽视的问题,即翻译中的词语搭配,本句便是一则典型的译例。总体而言,汉语的主谓关系没有法语那么密切。法语对于主语能否做后面的动作考虑较多。因此,汉译法时,必须考虑译文中的主语及其谓语的搭配,尤其在译文需要保留原文主语的情况下,更要重视选择合适的谓语动词。抓住这个要点,可避免许多中国式法语翻译。本句的法语译文与原文的主语一致,谓语动词却选配失当,因为同为“遵守”,法语的respecter和observer只适用于人或机构组织作主语的句式。这样,本句译文要么另择主语,如换成joint venture,则可保留谓语动词respecter;要么维持原文的主语不动(toutes les activits),但必
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025版水磨地板与地暖系统一体化安装合同
- 2025厨房设备研发与创新项目合作合同
- 智能化产品安装工程合同3篇
- 2025定点采购的房地产销售合同范本
- 2025年度安保技术研发与应用合同
- 2025车库租赁合同范本汇编:车位租赁合同争议解决途径
- 2025年大型商场电梯采购、安装与运营管理服务合同范本
- 2025版高端皮毛服装定制与销售合作协议
- 2025代办知识产权维权及侵权纠纷处理合同
- 2025年度挖掘机租赁施工合同风险控制范本
- 百师联盟2025-2026学年高三上学期开学摸底联考化学试卷
- 茶壶课件教学课件
- 孟良崮战役课件
- 幼儿园物资采购应急预案(3篇)
- 卫生院医疗质量管理方案
- 2025年山东省济南中考数学试卷及标准答案
- 2025-2026学年人教版(2024)初中数学七年级上册教学计划及进度表
- 2025-2026学年冀教版(2024)小学数学三年级上册教学计划及进度表
- 医学检验职称评审答辩
- 医药药品采购平台建设方案
- 人力资源招聘流程规范及操作手册
评论
0/150
提交评论