产品说明书翻译.ppt_第1页
产品说明书翻译.ppt_第2页
产品说明书翻译.ppt_第3页
产品说明书翻译.ppt_第4页
产品说明书翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩34页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

产品说明书,产品说明书特点句法特征翻译方法,在工业中离不开机电设备,但机电产品的英语说明书与大众英语不同,很多地方不能够从基础英语的语法角度理解,特别是一些进口机电产品说明书,理解的难度更大。因此,我们需要了解机电产品说明书的特点,常用句型,涉及内容等从而更好阅读和理解。产品说明分为3种,instruction(使用指导),direction(指示,用法说明),description(说明书),产品说明书特点句法特征翻译方法,机电产品说明书特点,机电产品说明书是机电产品标志的重要组成部分,是在产品或包装上用于识别产品或其特征、特性的各种表达和指示的统称。产品说明书主要用于文字、符号、标志、标记、数字及图案等来表示,给销售者、购买者提供了相关产品的信息,帮助他们了解产品的性能、质量状况,说明产品的使用、保养条件,起到引导消费的作用。许多产品说明的内容都标在产品或产品包装上,让人一目了然,为用户提供方便。,产品说明书特点句法特征翻译方法,1、(情态动词)/be+形容词(或过去分词)+目的状语该句型常用于文章开头,说明产品的用途。Thismodeisconvenient(方便)forreceivingbothfaxesandvoicecalls.译文:此模式极适用于接收传真与接听语音呼叫。常见句型:beusedto;beusedas;bedesignedto;becapableof;maybeusedto;beadaptedfor;等,句法特征,2、情态动词)/be+介词短语这种句型用于说明物体的特征、状态和范围,以及计量单位。Thenewtypeofmachineshouldbeofsimpleandcompact(紧凑)construction(结构).新型机器必须是结构简单紧凑的。ThetypeCYJ15-18-18oilpumpingmanchineisofsimpleandcompactconstruction.CYJ15-18-18型抽油机的结构紧凑。,句法特征,3、be+形容词+介词短语Itisreliable(可靠)inusage,convenientinmaintenance(维护)andabletoworkunderverybadconditions.该机器操作时安全可靠,便于维修,能在恶劣条件下工作。,句法特征,4、现在分词名词这种句型说明维修或操作程序及有关技术要求。Whenreplacingthefilm(胶卷),usearollofSharpUX-3CRimagingfilm.Onerollcanprintabout95A4-sizepages.在更换胶卷时,请使用SharpUX-3CR胶卷。每个胶卷可以列印约95张A4尺寸的页面。Simultaneously(同时地)cuttingtwopiecesofsheetisstrictly(绝对的)forbidden.绝对禁止同时冲剪两块板材。,句法特征,5、名词过去分词Thestembent.阀杆弯曲Thespringbroken6、祈使句Donotdisassemble(拆装)thismachineorattemptanyprocedures(程序)notdescribedinthismanual(手册).请勿拆装本机或尝试执行本说明手册中未述及的程序。7、省略句Contraindications(禁忌):NoneKnown.禁忌:尚未发现。,句法特征,8、被动句Ifthemachineismovedfromacoldtoawarmplace,itispossiblethatcondensation(冷凝)mayformonthescanning(扫描)glass,preventingproperscanningofdocuments(文件)fortransmission(传送).Toremove(移除)thecondensation,turnonthepowerandwaitapproximately(大约)twohoursbeforeusingthemachine.如果将传真机从温度较低的地方移至温度较高的地方,传真机的扫描上可能形成冷凝物,这会妨碍在传送文件时进行正常扫描。要清除冷凝物,请开启电源,并等候大约两个小时后再使用传真机。,句法特征,9、不定式Toplaceaprintcartridge(打印机),pressthePowerbuttontoturnofftheprinter,thenopenthetopcover.10、简单陈述句Thisappears(出现)ifyouforgottoreplace(放回原处)thehandset(听筒)afterusingittodial(拨号)andsendafax.如果您在使用听筒拨号与发送传真后忘记将其放回原处,则此讯息惠出现,句法特征,产品说明书特点句法特征翻译方法,翻译方法,1、转态译法Sandostatin(善宁)maybediluted(稀释)withphysiologicalsaline(生理盐水).善宁可用生理盐水稀释。(被动语态转为主动语态)2、正反译法Ifyoudonotunderstandtheinstructions(说明书)onthebox,askyourdoctororpharmacist(药师)forhelp.如果您对说明有疑问,请向医生咨询。(否定句译成肯定句),翻译方法,3、断句译法Itisabactericidal(杀菌的)antibiotic(抗生素)whichisresistant(抵抗的)tomostB-lastamases(B内酰胺酶)andisactive(活跃的)againstawiderangeofGrampostiveandGramnegativeorganism.(革兰氏阳性和革兰氏阴性细菌)它是一种抗菌素,不但能抵抗大多数B内酰胺酶,而且抵抗各种革兰氏阳性和革兰氏阴性细菌。,正式庄重的词汇及其翻译,缩略词及其翻译,19,常用词汇,20,常用词汇,21,常用词汇,Trixaalarmclockhasthefollowingfunctions(功能):Showscurrent(目前)timeusingthe24-hourclockalarm(喇叭)setting,monthanddate,andhasbackground(背景)lighting,alarm,snooze(打盹)andchime(报时)functions.(Seebelowfordetails.),特里萨闹钟具有以下功能:显示24小时格式的当前时间、闹铃设置、月份和日期,而且具有背光、闹铃、间歇闹铃和报时功能。(详细说明请见下文。),Functionbuttons(按钮)UsetheMODEandSETbuttonstoselectthevariousfunctions.TheLIGHTbuttonswitches(转换)thebackgroundlightingfunctiononandoff.,请使用MODE(模式)和SET(设置)按钮来选择不同的功能。按下LIGHT(背光)按钮,可以开、关背光功能。,Capabilities(性能、功能)ofSignalConditionersAnalog(模拟)anddigital(数字)communicationcapabilitiesSingleanddual(双)channelI/O(输入/输出),信号调节器的性能模拟和数字通信功能单频和双频输入/输出,Inordertorunthesoftware(软件),putthesupport(支撑)soft-wareCD-ROMintheCD-ROMdrive(驱动).为运行该软件,请在CD-ROM光驱中放入支持软件CD-ROM。,Operationandmaintenance(维修)ofanyarc(弧)welding(焊接)equipmentinvolvespotential(潜在的)hazards(危险).操作和维修弧焊接设备存在潜在危险。,Unfamiliarity(不熟悉)withtheequipment,poorfault(故障)judgment(判断)orlackofpropertrainingmaycauseinjury(伤害)tobothoperatorandothers。不熟悉设备,判断故障不当,或缺乏正确的培训,都可能会给操作者本人或他人造成伤害。,Ifthebattery(电池)contacts(接触)ortouchmetalobjects,thebatterymayshort-circuit(短路),discharge(放电)energy,becomehotorleak(泄露).若电池触点与金属接触,则电池可能短路、放电、变热或泄露。,Readandfollowwarningsandinstructionssupplied(提供)bythebatterymanufacturer(制造商、生产商).阅读并遵循电池制造商提供的所有警告和说明。,Donotdisassemble(拆卸),install(安装)backward(反向),orexpose(暴露)batteriestoliquid,moisture(潮湿),fireorextreme(极端的)temperature.不要拆卸、反向安装电池,不要将电池暴露在液体、潮湿或极端温度之下。,Ifyouanswernotothismessage,youareprompted(提示)toterminate(终止)theAutoInstall.如果对该提示输入了no,就要终止自动安装程序(AutoInstall)。,Inaddition,youcanconnectittoanytelephonelinesothatyoucansendandreceivee-mailandfaxesandgetontheInternet.此外,它可以与任何电话线相连,用来发送电子邮件、传真或上网。,Connecttheblueconnector(连接器)ofthevideocable(电缆)tothebluevideoconnectoronthebackofyourcomputer.将视频电缆的蓝色插头连接到电脑后面的蓝色视频插口上。,Thisairconditioner(空调)issuitableforhotels,restaurants(饭店),hospitals,nurseries(托儿所),houses,etc.(等等),creatingacomfortable(舒适的)environmentwithideal(理想的)temperature.该空调广泛用于各种场合,如宾馆、饭店、医院、托儿所、住宅等,为您创造舒适的生活环境。,Instructionforrefrigerators(冰箱)Features(特点)ofproductsLuxury(豪华)widedoorseries,Europeanoptimized(优化)man-machine(人-机)design.Nodoorhandle,openitbypulling(拉)ofthedooredge.Highenergysaving(节能).Phasinginhighenergy-savingcompressor(压缩机),threecyclingsystemandthickinsulation(加厚发泡层)gettheappliancehavinghighcoolingefficiency(效率)andbetterenergysaving.Safetyinformationmakesuretouseaseparate(独立的)earthedsocket.(插座),Pulloutthemainsplug(插头)whenyourepair(修理)orcleanthemachine.Donotstoreinflammable(易燃的)orexplosive(易爆的)materialsinappliances(电器用具)toaviodexpolsion(爆炸)orfire.Transportation(运输)andplacementDonotmovetheappliancebyholdingadoorordoorhandle.Youshouldlift(抬)itfromthebottom.,Youcannotliedownorreverse(颠倒)theappliancetomove.ConnectiongtheapplianceTherated(额定)voltageoftheapplianceis220Valternatingcurrent(交流电)andtheratedfrequencyis50HZ.Itcanvaryfrom180Vto22

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论