《句子的翻译》PPT课件_第1页
《句子的翻译》PPT课件_第2页
《句子的翻译》PPT课件_第3页
《句子的翻译》PPT课件_第4页
《句子的翻译》PPT课件_第5页
已阅读5页,还剩33页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

SentenceTranslation,SubjectSelecting,TeachingplanforSentenceTranslation,1.selectingasubject2.selectingapredictandtheagreementbetweensubjectandpredict3.Adjustingwordorder4.Translationofnegativesentences5.Realizingfunctionalequivalence,Outlineforthisclass,Subject-prominentvsTopic-prominent以原句主语作为译文主语重新确定主语增补主语,HypotaxisvsParataxis,Hypotaxis形合:Thedependentorsubordinateconstructionorrelationshipofclausesarrangedwithconnectives;Parataxis意合:Thearrangingofclausesoneaftertheotherwithoutconnectivesshowingtherelationbetweenthem;,1.SubjectVerb2.SubjectLink.VPredicate3.SubjectVerbObject4.SubjectVerbIndirectobjectDirectobject5.SubjectVerbObjectComplement,Subject-prominentvsTopic-prominent,InanEnglishsentence,prominenceisusuallygiventothesubject.TherearefivebasicsentencepatternsinEnglish:SV,SVC,SVO,SVO1O2,SVOC,allwithSVasitsessentials.WecanventuretosaythatanEnglishsentenceisbuiltonthesubject-predict-pivot,withthesubjectandpredicateinagreement.Ontheotherhand,aChinesesentenceoftenlaysemphasisonthethoughtornotion,soitisbasedonthethoughtpivot.,以原句主语作为译文主语,清风拂过树梢Asoftwindkissedthetreetops.如镜的水面吸引我们下水游泳Thecalmwaterinvitedustoswim.,他确乎有点像棵树,坚壮、沉默、而又有生气。Hewasindeedratherlikeatree,sturdy,silentyetfulloflife.,马达就是发动不起来Themotorcouldntbestarted.Themotorrefusedtostart.如果不适当地处理,锅炉及机动车辆排除的废气就会造成城市空气污染。Exhaustfromboilersandvehicles,unlessproperlytreated,causesairpollutionincities.,然而悲惨的皱纹,却也从他的眉头和嘴角出现了。Miserablewrinklesbegantoappearbetweenhiseyebrowsandroundhismouth.,话说天下大势,分久必合,合久必分。周末七国分争,并入于秦。Domainsunderheaven,afteralongperiodofdivision,tendstounite;afteralongperiodofunion,tendstodivide.Thishasbeensosinceantiquity.WhentheruleoftheZhouDynastyweakened,sevencontendingkingdomssprangup*,warringonewithanotheruntilthekingdomofQinprevailedandpossessedtheempire*.,重新确定主语,历史上,英国国王一直把伦敦塔当作囚禁自己私敌和政敌的监狱。LondonTowerinhistoryhasalwaysservedasaprisonoftheEnglishkingspersonalandpoliticalenemies.,于是,暮色中匆匆的人群里,总有我赶路的身影,雨里,雾里,雪里,只盼着早些回家Thusthegatheringdarkoftenfindsmehasteninghomeinahurryingcrowd.Whetheritrainsorsnows,windyorfoggy,itisthelongingtobehomethatquickensmystepsFind:atimeoreventfindssborsthinaparticularsituationordoingaparticularthing,世纪之交,中国外交空前活跃。TheturnofthecenturyfindsChinamostactiveonthediplomaticarena.Attheturnofthecentury,Chinaisveryactiveinitsdiplomaticactivities.,一九六四年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。ChinasfirstatomicblastinOctober,1964wasagreatshocktotherestoftheworld.InOctober,1964,Chinablasteditsfirstautomaticbomb,whichshockedtherestoftheworldgreatly.October1964witnessedChinasfirstatomicblastwhichshockedtherestoftheworldgreatly.,母亲一把大剪刀,仿佛裁掉了我童年的忧伤,给我剪出一个原来如此瑰丽的世界。Motherhadabigpairofscissors,withwhichsheseemedtocutoffthesorrowsofmychildhoodandcutoutformesuchasurprisingbeautifulworld.,增补主语,只有冷静才能成功Successdependsoncalmminds通过在广州的见闻以及随后在各地的访问,我们的忧虑已化为喜悦。ThenewsthatgreetedusinGuangzhouandourvisitlatertovariousplacesturnedanxietytojoy.,不懂就是不懂,不要装懂。不要摆官架子。钻进去,几个月,一年两年,三年五年,总可以学会的。Wemustnotpretendtoknowwhenwedonotknow.Wemustnotputonbureaucraticairs.Ifwedigintoasubjectforseveralmonths,forayearortwo,forthreeorfiveyears,weshalleventuallymasteritPutonbureaucraticairs:actlikethemasterof,空旷的山野上,当起了她甜甜的笑声。Inthewilderness,hersweetsoundsoflaughterroseandfelllikewaves.,农民缺乏训练,许多农场生产力低下,这就使得大多数农民处于贫穷的困境。Inadequatetrainingforfarmersandthelowproductivityofmanyfarmersplacethemajorityofcountrydwellersinadisadvantageouspositionintheirowncountries.,Exercise:,下列译文中主语的处理有什么特点?好在哪里?为什么?1.空旷的山野上,荡起了她甜甜的笑声。Inthewilderness,hersweetsoundsoflaughterroseandfelllikewaves.,2.那肥大的荷叶下面,有一个人的脸,下半截身子长在水里,那不是水生吗?又往左右看去,不久,各人就找到了各人丈夫的脸。啊,原来是他们。Notfarawayunderabroadlotusleaftheysawamansheadtherestofhimwassubmerged.ItwasShuisheng.Lookingrightandleft,eachsoondiscoveredherhusband-sothiswaswheretheywere!,3.英勇战斗于前,又放弃土地于后不是自相矛盾吗?这些英勇战斗者的血,不是白流了吗?Isitnotself-contradictorytofightheroicallyfirstandthenabandonterritory?Willnotourheroicfightershaveshedtheirbloodinvain?,4连叫几遍,只见那柳荫里面。咿咿哑哑的,撑出一只船来。Afteranumberoftheseshoutsarowingboatcamecreakingfromunderthewillowsandwassoonneartheirbank.,二、比较下列译文。译文a与b哪一种较好?为什么?1中国社会主义建设的航船将乘风破浪地驶向现代化的光辉彼岸。a.TheshipofChinassocialistconstructionwillbravethewindandwavesandsailtothegloriousdestinationofmodernization.b.Chinawillstrideforwardinbuildingsocialism,likeashipbravingthewindandthewaves,towardsthegloriousdestinationofmodernization.,2我们之间关系的发展使我们不仅成为亲密的朋友,而且成兄弟。a.Thedevelopmentofourrelationshasmadeusnotonlyclosefriendsbutalsobrothers.b.Ourrelationshavesogrownthattheybindusnotonlyasclosefriendsbutalsoasbrothers.,3.他心直口快,总是愿意和任何人交朋友,所以很快就赢得了大家的信任。a.Hisoutspokennessandreadinesstomakefriendswithanyonesoonwontheirtrust.b.Hewasveryoutspokenandalwaysreadytomakefriendswithanyone,sohewontheirtrust.,4.中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。a.Astrong,prosperousanddevelopedChinawillposenothreattoanycountries.b.Thestrength,prosperityanddevelopmentofChinawillposenothreattoanycountries,5.轻纺工业产品的花色品种增多,质量继续有所提高。a.Thedesignsandvarietyoflightindustrialandtextileproductshaveincreasedandtheirqualityhascontinuedtoimprove.b.Lightindustryandtextileproductsarenowavailableinbetterdesignsandqualityandrichervariety.,6.早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。太阳他有脚啊轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然地跟着旋转。a.WhenIgotupinthemorning,Ifoundseveralbeamsofsunlightpenetratingthroughthewindowintomyhouse.Thesunhasitsfeet,movingslowlyandquietlyandIfolloweditssteps.b.WhenIgotupinthemorning,twoandthreebeamsofsunlightpenetratedintomyhouse.Thesunhasitsfeet,movingslowlyandquietlyandIfollowedtoswirlunconsciously.,作业,1.我们宣传大会的路线,就是要使全党和全国人民建立起一个信心,即革命一定要胜利。2.人总是要死的,但死的意义有不同。中国古时候有个文学家叫做司马迁的说过:“人固有一死,或重于泰山,或轻于鸿毛。”为人民利益而死,就比泰山还重;替法西斯卖力,替剥削人民和压迫人民的人去死,就比鸿毛还轻。,3.哈佛是最早接受中国留学生的美国大学之一。中国教育界、科学界、文化界一直同哈佛大学保持着学术交流。4、自然科学的皇后是数学。数学的皇冠是数论。哥德巴赫猜想则是皇冠上的明珠。,1.Ouraiminpropagatingthelineofthecongressistobuilduptheconfidenceofthewholepartyandentirepeopleinthecertaintriumphoftherevolution.,2.Allmenmustdie,butdeathcanvaryinitssignificance.TheancientChinesewriterSzumaChiensaid,“Thoughdeathbefallsallmenalike,itmaybeheavierthanMountTaiorlighterthanafeather.”TodieforthepeopleisheavierthanMountTai,buttoworkforthefascistsanddiefo

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论