中英颜色词文化内涵差异研究(英语专业毕业论文)_第1页
中英颜色词文化内涵差异研究(英语专业毕业论文)_第2页
中英颜色词文化内涵差异研究(英语专业毕业论文)_第3页
中英颜色词文化内涵差异研究(英语专业毕业论文)_第4页
中英颜色词文化内涵差异研究(英语专业毕业论文)_第5页
已阅读5页,还剩21页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

精品文档毕 业 论 文论文题目 中英颜色词文化内涵差异研究 系 别 英语系 专 业 英语外贸 年 级 2011级 学 号 201124062103 学生姓名 邓显雯 指导教师 李彤 完成时间 2015 年 4 月肇庆学院教务处制An Exploration into Connotative Difference between Chinese and English Color Words A ThesisSubmitted to the School of Foreign Languages ofZhaoqing Universityin Partial Fulfillment of the Requirementsfor the Degree of Bachelor of EnglishBy: Deng XianwenSupervisor:Li TongApril 2015学术诚信声明本人所呈交的毕业论文,是在指导教师的指导下独立完成。研究工作所取得的成果、数据、图片资料均真实可靠。除文中已注明引用的内容外,不包含任何其他人或集体已经发表或撰写过的作品或成果。对本论文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确的方式标明。本毕业论文的知识产权归属于培养单位。本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。本人签名: 日期: iii欢迎下载。精品文档AbstractLanguage is the essential component and representation of national culture, which was created and developed via hosting its own culture features in the process of historical development. Color words are the indispensable part of national culture as well. Territory, custom, politics, religion and value difference results in connotative meanings of color words difference between Chinese and English culture. The paper is focus on analyzing the explanation and cultural connotation of color words “Red”, “Green” and “Blue” as follow. Firstly, it introduces the Sapir Wolfe hypothesis as well as the Berlin and Kay basic color theory. Then the similarities and difference description and cultural connotation of Chinese and English basic color words “Red”, “Green” and “Blue” are presented. The third is the causes of cultural similarities and difference of the three color words. Including the difference between natural environment, tradition and customs, philosophic and religious views. Last but not least, the enlightenment from the contrast that the interaction of color words connotation and cultural influence is what causes the similarities and difference among them.Key words: basic color words “Red”, “Green” and “Blue”; cultural connotation similarities and difference; causes; interaction 内容摘要各民族在其历史发展过程中创造和发展起来的具有本民族的特点文化,称为民族文化,而语言既是民族文化的重要组成部分,也是民族文化的表现形式。颜色词是民族文化中不可或缺的一部分,因为地域、风俗、政治、宗教以及价值观等方面的不同,中英文化中对应的颜色词也代表不同意义,以至于基本颜色词常会引起误解。本文对比总结“红、绿、蓝”在英汉中的阐释及与文化内涵,作出了以下的分析:首先,叙述了萨皮尔沃夫假说以及柏林与凯伊基本色彩理论作为论述依据;其次,对比分析中英共有的基本颜色词“红、绿、蓝”描述及其文化内涵共性与差异;然后,从中英文化共性与差异上分析“红、绿、蓝”文化差异形成的原因,包括自然环境差异、传统与习俗差异、哲学观差异和宗教差异;最后,做出总结分析,由此得出颜色词内涵与文化相互影响相互渗透是其产生异同的深层原因的启示。关键词:基本颜色词“红、绿、蓝”;文化内涵共性与差异;原因;相互影响渗透OutlineThesis Statement: This thesis analyses the cultural similarities and difference between Chinese and English basic color words “Red”, “Green” and “Blue” on the basis of Sapir Wolfe hypothesis as well as the Berlin and Kay basic color theory, and points out the necessity and significance of it. Also, the paper analyzes the causes of similarities and difference between those color words which causes interaction between different culture .1. Introduction2. Theoretical Basis 2.1 Sapir Wolfe Hypothesis2.2 Berlin and Kays Theory of Basic Color Words3. Cultural Connotations Study on Color Words between Chinese and English3.1 Common Color Words “Red”, “Green” and “Blue” in Chinese and English3.2 Cultural Connotations Similarities and Difference between Color Words “Red”, “Green” and “Blue” of Chinese and English3.2.1 Color Word Red/“红”3.2.2 Color Word Green/“绿”3.2.3 Color Word Blue/“蓝”4. Contrast of Cultural Connotation Causes between Chinese and English Color Words4.1 Causes of Chinese and English Cultural Connotation Similarities4.1.1 Cultural Perception4.1.2 Cultural Experience4.2 Causes of Chinese and English Cultural Connotation Difference4.2.1 Nature Environment Difference 4.2.2 Tradition and Customs Difference4.2.3 Philosophic Difference4.2.4 Religious Views Difference5. ConclusionTable of Contents 1. Introduction12. Theoretical Basis22.1 Sapir Wolfe Hypothesis32.2 Berlin and Kays Theory of Basic Color Words43. Cultural Connotations Study on Color Words between Chinese and English43.1 Common Color Words “Red”, “Green” and “Blue” in Chinese and English53.2 Cultural Connotations Similarities and Difference between Color Words “Red”, “Green” and “Blue” of Chinese and English53.2.1 Color Word Red/“红”53.2.2 Color Word Green/“绿”64. Contrast of Cultural Connotation between Chinese and English Color Words 84.1 Causes of Chinese and English Cultural Connotation Similarities84.1.1 Cultural Perception94.1.2 Cultural Experience94.2 Causes of Chinese and English Cultural Connotation Difference94.2.1 Nature Environment Difference104.2.2 Traditions and Customs Difference104.2.3 Philosophy Difference104.2.4 Religious Views Difference115. Conclusion12Bibliography14i. VV欢迎下载。1. IntroductionLife is filled with knowledge and can be described with abundant vocabulary to increase the value of it. However, even the talented learners could hardly understand all the meaning of color words when describing mood or issues. For example, I learnt from my high school teacher once describing a lady as follows: “Lucy is a very white lady. She was looking rather green the other day and was in a brown mood when I saw her. I wish shell soon be in a pink mood again.” When classmates read this sentence they were confused though the grammar was precise and vocabulary was simple. The primary causes is that we cant understand what those color words represent under different cultural backgrounds. Thus, the same color words may indicate different meanings between Chinese and English because language is originated from life and influenced by culture. “There is something behind language and language cannot exit without culture.” (Linguitism:89). The significance of indicating the exact color to describe issues is indispensible.There are around 7,000,000 different colors exist in the world but only around 3,000 English and 2,300 Chinese color words are generated to be known. As the amazing developing speed of nature and human society ever-growing, it would be even difficult to categorize the color words into clear-cut types. Even though, researchers have divided color words into two categories: basic color and object color. In this essay we just analyze three basic color words “Red”, “Green” and “Blue” in contrast views.Since Plato did systematic researches on color words thousands of years ago, many researchers fellow his path to complete the study. According to Berlin and Kays basic color theory, eleven colors are concluded in English of basic color words, and they are white, black ,blue, orange, purple, pink, green, red, brown, yellow and grey. Based on Berlin and Kays theory, Chinese professor Yao Xiaoping and Liu Danqing have done a deep research on Chinese color characters and they divided color words as follow characters: 黑,白,红,黄,绿,青,紫,粉红,灰,褐,橙. Therefore it appears eleven basic color words and we only contrast three of them which are red/红,green/绿and blue/蓝.There are five chapters in the essay. Chapter One is the general introduction of the whole essay. Chapter Two will focus on theoretical basis from Sapir Whorf hypothesis as well as Berlin and Kays theory on color words. The first assumption is aiming at stating the relations between language and culture which provides the real meaning when basic color words are used in a specific language situation. The later indicates the color group that divided scientifically. Three pairs of basic color words “red/红,green/绿,blue/蓝” will be contrasted in Chapter Three in English and Chinese in common. It also make contrast of basic color words similarities and dissimilarities in this chapter. Chapter Four indicates the reason why basic color words includes of initial similarities and differences. Last but not least, the effect of color words symbolize in daily life are put forward in an essential place.2. Theoretical BasisColor word study has been continued for a long period. Not until the eighteenth century did two contrasting philosophy theories about the development of the color system of a given language come into being. In the meanwhile, two questions about color word study were put forwarded by Professor Yang Yonglin as following:(1)Is the color-coding system of a language linguistically universal and semantically evolutionary?(2)Is it something linguistically relative and semantically culture-determined? (杨永林 20002b:4) Therefore, in order to due with the two questions, two relative theories were developed to full fill the contrastive study of cultural connotations of English and Chinese basic color words. They are Sapir-Whorf hypothesis as well as Berlin & Kays theory of basic color words. 2.1 Sapir Wolfe Hypothesis During the nineteenth century, color words are considered to have the nature of linguistic relativity and semantic culture-peculiarity. There states two opposite assumption that on the one hand, the “civilized” society in Europe acknowledged more on color words definition and meanings than the “primitive” society while on the other hand disagreed.However, two splendid American anthropologists and linguist Edward Sapir and his student Benjamin Lee Whorf made great progress on the hypotheses concerning language, thought and culture. Whether language could help assisting the method of thinking and different languages may being able to express the unique way of understanding the world as following two points of the theory:(1)Language may determine our thinking patterns.(2)Similarities between languages are relative, the greater their structural differentiation is, the more diverse their conceptualization of the world will be.In fact, during to the exaggeration of influence of language on human beings thought and other ways, not much linguists could accept the first theory. Not until early 1920s to the late 1960s did the theory is widely accepted. However, the road to success is always full of thorns. Though Sapir-Whorf hypothesis made a great effort on the study of the relationships between language and thought, language and culture, some linguists questioned degree of influences as well as the possibilities that people have common thoughts of the world.The importance of Sapir-Whorf hypothesis which made great progress on the development of the relationship between language and thought can not be denied. However, more scholars chose to believe the study on color words is the typical cross-cultural example to prove linguistic relativism. Not until 1960s when Berlin and Kay assumed that it is linguistic universality and semantic evolution that characterize the system of color words in general did the theory been mostly accepted by scientists of related study fields.2.2 Berlin and Kays Theory of Basic Color WordsSeventy years after the Sapir-Whorf hypothesis was put forward, two linguists Berlin and Kay published their seminal and classic book on the study of relevant field, Basic Color Terms: Their Universality and Evolution. Four basic criteria are divided to judge whether a color word is basic or not in a given language as following:(1)The meaning of color word cannot be speculated from itself.(2)Its meaning doesnt contain that of any other color words.(3)Its application should be wide, not just restricted to a special kind of objects.(4)It must be psychologically salient for informants. Indices of psychological salience include: a tendency to occur at the beginning of elicited lists of color words;stability of reference across in formants and across occasions of use, andoccurrence in the idiolects of all informants. (from Berlin and Kay 1969:6)Focus on those principles, Berlin and Kay made an conclusion that there are different numbers of basic color words in different languages after investigating ninety-eight languages. Eleven basic color words are distinguished through different languages. They also established the set of principles mentioned above to judge the distributional restrictions of color words in a given language to help explaining the relationships between language and words.3. Cultural Connotations Study on Color Words between Chinese and EnglishHaving discussed the history of studies on color words and two foundational theories on the last two chapters, with the way of contrastive compare on cultural connotations of English and Chinese basic color words will be described in the third chapter.3.1 Common Color Words “Red”, “Green” and “Blue” in Chinese and EnglishAccording to the theoretical basis above, we focus on discussing three group of color words in Chinese and English which are Red/红,Green/绿,Blue/蓝.In fact, cultural connotation has no precise definition. We will mainly discus the metaphorical meaning, associative meaning, symbolic meaning, emotional meaning and other extended meanings of basic color words. As for the researches on related filed, Geoffrey Leech has proposed that the meaning of a word consists of seven types: conceptual meaning, thematic meaning, connotative meaning, stylistic meaning, affective meaning, reflected meaning and connotative meaning. The last five meaning are called associative meaning cause they are all open-ended, indeterminate. (Leech.1987:21-23)In the meanwhile, Chinese linguist Zhu Guangqian also pointed out that a character has associative meanings and contextual meanings besides its literal meaning. 3.2 Cultural Connotations Similarities and Difference between Color Words “Red”, “Green” and “Blue” of Chinese and English According to the general introduction of basic color words Red/红,Green/绿,Blue/蓝 above, in the following pages we are going to contrast the three pairs of color words specifically in two languages. Both similarities and difference will be discuss in each chapters.3.2.1 Color Word Red/“红”Color Red “红” is the favorite color of Chinese nations and became the culture symbolization and spirit reliance of people in China. For a long period of time in Chinese history, people usually connect “红” as good luck, happiness, generous, vitality, elegance, etc. For example, ancient people made walls and doors into red color as well as cabinets, they dressed their babies with red bellyband(红肚兜) and covered the bride with red veil(红盖头). Everywhere is in red when Chinese new years coming. “春联” which means Spring festival scrolls, “窗花”which indicates windows paper, “鞭炮” named as firecracker and lucky money put into a red envelop called“大红包”, etc. None of those are not in red color symbolizing good fortune. Except for the celebrating meaning in Spring festival of “红”, it also symbolizes embarrassed, shy or danger. For example, “眼红” means jealousy; “脸红” means shy; “亮红灯” shows danger or prohibition. Apart from this, “红”also shows political sense in Chinese during the revolution period. “红色政权”, “红军”, “红色根据地” and so on. In English, though color “Red” is indicating congratulation or jubilance like “red carpet” for welcoming or Christmas decorations for celebration, negative meaning is more used to their lives. Western countries usually connect red as bloody symbolic which means bleeding, danger and violence for example “red in tooth and claw”(残酷无情,血淋淋); “a red tag to a bull”(斗牛的红布,易激起怒火之事); “have red hands”(杀人犯); “red alert”(空袭报警); “a red flag”(危险信号旗). “Red” also contains specific racial overtones like redskin is the pedagogue for North American Indians. In nowadays fast developing acknowledgeable society, Chinese and Western people gradually formed different cognition to red color. Red is used to show lovesick or love in both Chinese and English. However, it would be difficult to understand the meaning when some Chinese sentences are used to translate in English such as: “一颗红心” should be translated into loyal to the Party, having socialist virtues instead of “a red heart”. Red also symbolizes deficit in economy. The character “红” in Chinese doesnt usually mean “red” in English. For example: 红豆-love pea; 红茶-black tea. 3.2.2 Color Word Green/“绿”Green is the color of nature and life. During the tradition of Chinese culture, green(绿) has two symbolic meanings, on the one hand, it means chivalrous. For example, those people who against the feudal rule are named “绿林好汉”. On the other hand, ancient Chinese believed that green is the color showing inferiority. Slaves in Han Dynasty as well as prostitutes after Yuan Dynasty were wearing green hats because of their servile state. Husbands whose wives have paramour are called “戴绿帽”showing predicament.In English, green shows more positive aspects for example: vividness, hope, refreshment, vitality and so on. “In the green wood” means that people are at the prime of life; “a green wound” means that a new wound; “keep the memory green” means that never forget something. Meanwhile, “green” also symbolize illness and lack of experience or exercise. For example: “look green” means that the person is in bad look while “a green hand” means freshman. Recently, “green” is used to symbolizing environmental friendly and protection. It reminds people to help revising the atmosphere from countryside and reducing pollution. 3.2.3 Color Word Blue/“蓝”England is ocean culture while China is cultivating culture, the color of vast ocean and shiny sky is blue. China has some cultural connotations on color “blue”-“蓝” as follow: Firstly, “蓝” means broadness. When we view the boundless sea and endless sky, the amazing blue will easily release our minds. Secondly, it symbolizes scholars. Back to Chinese 18 to 20 century, the word “蓝衫”(or “秀才) was used to name those people who have passed the imperial examination at the country level, because there was a tradition during the Confucian period that scholars were always dressed in blue clot

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论