




已阅读5页,还剩18页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
鲁迅,鲁迅(1881-1936)原名周树人,字豫才,浙江绍兴人。鲁迅是1918年发表狂人日记时用的笔名。1898年留学日本,学习医学,后弃医从文,1902年回国。五四时期以短篇小说和杂文创作而著名,并产生重大影响。1936年去世,有很多人为他发丧,在他遗体上覆盖着一面大旗,上面写着“民族魂”。,职业:文学作家,杂文家,思想家,评论家,革命家毕业院校:南京路矿学堂,仙台医学院体裁:杂文,短篇小说,散文,诗歌代表作品:呐喊彷徨故事新编狂人日记朝花夕拾等地位:新文化运动的领导人,左翼文化运动的支持者,中国现代文学的开山巨匠。有人把鲁迅当做中国的高尔基。毛泽东主席评价他是伟大的文学家、思想家、革命家,是中国文化革命的主将。,鲁迅主要作品,鲁迅先生一生写作1000万字,其中著作600万字,辑校和书信400万字。鲁迅在1918年5月,首次以鲁迅为笔名,发表了中国文学史上第一篇白话小说狂人日记。他的著作以小说,杂文为主。代表作有:小说集:呐喊彷徨故事新编散文集:朝花夕拾(原名旧事重提)文学论著:中国小说史略散文诗集:故乡野草论文集:门外文谈杂文集:坟热风集华盖集华盖集续编南腔北调集三闲集二心集而已集且介亭杂文集伪自由书等18部。,人生格言,横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛寄意寒星荃不察,我以我血荐轩辕心事浩茫连广宇,于无声处听惊雷血沃中原肥劲草,寒凝大地发春华忍看朋辈成新鬼,怒向刀丛驽小诗无情未必真豪杰,怜子如何不丈夫渡尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇岂有豪情是旧时,花开活落两由之史家之绝唱,无韵之离骚。,翻译思想:直译硬译与宁信不顺,一.背景二.直译硬译的内涵与目的三.宁信不顺的含义与目的,四.直译硬译与宁信不顺的关系,一.背景,1.20世纪初期,中国社会面临着巨大的变革。翻译活动风起云涌,极一时之盛。晚清时期随意删改原作译者自主性过度夸大的翻译风气2.中国人素来对自身文化怀有强烈的自信,中国普遍存在的排外情绪,导致当时任何反对国学的行为都会惹来非议和批评的状况出现。,3.通过对外国作品的翻译帮助我们创造出新的字眼词汇以及句法改进和完善当时的白话文,为中国的语言引进新的表现形式,输人新的表现方法。4.意译之风存在随意删改原作译者自主性过度夸大的现象。提倡“硬译”是因为想更加忠实于原文也就是对原文的信。,二.直译硬译的内涵与目的,1.硬译即“按板规逐句,甚而至于逐字译”。硬译显然没有任何贬义,而只是把它作为直译的代替说法,“硬”字实际上针对某些句法词法而言的.硬译的目的为更好地保存“原来的精悍的语气”。2.一种结合意译的辩证的观点。鲁迅的直译是针对“歪译”而言的,而他的“硬译”主要是针对理论书和研究者的。,四.宁信不顺的含义,“宁信而不顺”一说典型地体现了鲁迅的翻译观,也是理解鲁迅翻译文学的历史价值和意义的关键。“信”就是忠实传达原文的思想内容和语法结构。而“顺”的翻译则是使译文在顺从中国人固有语法规则和语言习惯中归化到中国传统的思维模式里面。,鲁迅主张宁信而不顺,并不意味着对“顺”的否定。他对翻译中“信”与“顺”的关系有着清醒的认识,宁信不顺的目的,(一)端正不信之译风(二)改造、发展白话文(三)要改造社会,改造国人的思想,推动新文化运动,四.直译硬译与宁信不顺的关系,鲁迅一再提到硬译,而这硬译正是宁信而不顺在具体翻译实践中的体现。,出了象牙之塔,这本书“于本国的微温,中道,妥协,虚假,小气,自大,保守”等世态,一一加以辛辣的攻击和无所假借的批评。,翻译著作,一、鲁迅的一生翻译了不少的外国作品。主要是俄、日德法等国的作品。,1.1909年,鲁迅和周作人合作译印俄域外小说集,2.1921年他翻译了俄国作家阿尔志跋绥夫的中篇小说工人绥惠略夫,死魂灵、毁灭、浊流都是其中翻译的代表作。,3.鲁迅还翻译了大量日文版科幻小说,如法国作家儒勒凡尔纳的两部科幻小说月界旅行和地底旅行,二、鲁迅介绍、推广了一大批容易为人忽视的小国的进步作家和作品。,波兰诗人密茨凯维支、作家显克微支的作品罗马利亚作家索陀威奴的作品。匈牙利诗人裴多菲的诗作。,芬兰女作家明那康特的疯姑娘保加得亚作家跋佐夫的小说战争中的威尔柯荷兰作家望蔼覃的小约翰,小约翰,鲁迅自己举过一个例子:“务欲直译,文句也反成蹇涩;欧文清晰,我的力量实不足以达之。小约翰虽如波勒兑蒙德说,所用的是近于儿童的简单的语言,但翻译起来,却已够感困难,而仍得不如意的结果。,例如末尾的紧要而有力的一句:UndmitseinemBegleitergingerdenfrostigenNachtwindeentgegen,denschwerenWegnachdergrossen,finsternStadt,wodieMenschheitwarundihrWeh,那下半,被我译成这样拙劣的上了走向那大而黑暗的都市即人性和他们的悲痛之所在的艰难的路了,冗长而且费解,但我别无更好的译法,因为倘一解散,精神和力量就很不同。,然而原译是极清楚的:上了艰难的路,这路是走向大而黑暗的都市去的,而这都市是人性和他们的悲痛之所在。,宁信而不顺,死魂灵,死魂灵系鲁迅从德文转译。德译本与俄文原作之间,本来就有一重“语言层面的问题”;“因为从第三种文字转译而稍微有所出入”之类问题。在郭家申译的鲁迅翻译研究中写道:“他希望自己的译文至少与原德译文没有丝毫出入,这样鲁迅的译文中就难免出现了不少很长而且难解的句子。”,硬译:一半力求其解,别一半保存原作丰姿。,日本武者小路实笃著戏曲一个青年的梦俄国阿尔志跋绥夫著小说工人绥惠略夫俄国爱罗先珂著童话剧桃色的云日本厨川白村著论文苦闷的象征齐宗颐同译小约翰日本厨川白村著出了象牙之塔日本鹤见佑辅的杂文集思想山水人物卢那卡尔斯基文艺与批评法捷耶夫毁灭雅各武莱夫长篇小说十月苏联班台莱夫童话表果戈里死魂灵高尔基俄罗斯的童话契诃夫坏孩子和别的奇闻,主要翻译作品,挖掘鲁迅翻译理论的意义,1、直译理论的提出暗合了奈达的“功能对等论”(翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息),重大革新与方法实践,鲁迅使翻译文学化了,他又使文学文化化了使文化政治化了,使政治意识形态化了,对翻译理论的贡献,一面尽量的输入,一面尽量的消化、吸收,可用的传承下去,渣滓就听他剩落在过去里但是这些情形也当然不是永远的,其中一部分建议不顺成为顺,有一部分则因为当地不顺而被淘汰,被踢开。这最重要的是我们自己的判断。,鲁迅全集147页,进一步推进有中国特色的翻译学科的发展和
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 医疗设备刻度盘人机交互的神经工程学悖论
- 2025年度大连市继续教育公需课考试题(含答案)
- 建行信息技术真题及答案
- 临床工程技术中级试题及答案2025年版
- 临床操作考试笔试试题及答案2025年版
- 2025年文化创意产业博览会文化内容产业创新发展可行性分析
- 2025年太阳能光伏系统核心电子元器件生产项目可行性报告
- 2025年8月24日浙江省温州市直遴选面试真题及解析
- 激光雷达固态化技术成本控制与产业生态构建:2025年行业应用前景分析
- 激光雷达固态化技术在机器人视觉领域的应用现状与成本控制策略
- DB44-T 2605-2025 生活垃圾焚烧发电设施能源消耗计算与限额
- 金属结构自检自查报告
- 2025年高端酒店装修设计与施工合同范本2篇
- 2023年政府采购评审专家考试题库(含答案)
- GB/T 45083-2024再生资源分拣中心建设和管理规范
- 沐足行业严禁黄赌毒承诺书
- 华南理工大学《微积分Ⅱ(二)》2021-2022学年第一学期期末试卷
- 高职数学课件 1.1函数
- GB/T 5526-2024动植物油脂相对密度的测定
- 北师大版 五年级上册数学 预习单
- 2.10丰巢智能柜合作协议
评论
0/150
提交评论