已阅读5页,还剩54页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
实用翻译,香山红叶,香山红叶杨朔早听说香山红叶是北京最浓最浓的秋色,能去看看,自然乐意。我去的那日,天也作美,明净高爽,好得不能再好了;人也凑巧,居然找到一位老向导。这位老向导就住在西山脚下,早年做过四十年的向导,胡子都白了,还是腰板挺直,硬朗得很。我们先邀老向导到一家乡村小饭馆里吃饭。几盘野味,半杯麦酒,老人家的话来了,慢言慢语说:“香山这地方也没别的好处,就是高,一进山门,门坎跟玉泉山顶一样平。地势一高,气也清爽,人才爱来。春天人来踏青,夏天来消夏,到秋天”一位同游的朋友急着问:“不知山上的红叶红了没有?”,“看万山红遍,层林尽染”“春色能娇物,秋霜更媚人”,山行杜牧远上寒山石径斜,白云深处有人家。停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。,香山:毛泽东进京第二天居住地,双清别墅:香山寺东南半山坡上,有一处别致清静的庭院,即双清。院内二道清泉,常年流水不息,一股流向知乐濠,一股流向静翠湖,此即双清二字之缘由。院内池旁有八角亭及参天银杏树。1917年河北省大水,督办熊希,龄办香山慈幼局,在此建别墅,始称双清别墅。1949年3月25日,毛主席随党中央由河北平山县西柏坡来平,住在此处,直到11月份才迁居中南海。在此发表了一系列重要文件。著名的七律人民解放军占领南京:,一九四九年毛泽东及党中央办公地,人民解放军占领南京,钟山风雨起苍黄,百万雄师过大江。虎踞龙盘今胜昔,天翻地覆慨而慷。宜将剩勇追穷寇,不可沽名学霸王。天若有情天亦老,人间正道是沧桑。,标题:香山红叶,红叶,Mapleleaf,?,Mapleleaves,枫叶,Mapleleaf,红叶,香山红叶,香山,香山红叶,红叶,RedLeaves,意象,红叶,枫叶,香山的得名:,香山,译文1:Xiangshan(FragranceHill)译文2:theFragrantHill“音译为主,适当意译,照顾通译”的原则(郭著章,李庆生英汉互译实用教程P91)先音译并与专名连写,后重复意译如:恒山HengshanMountain;长江ChangjiangRiver。所以,本文中出现的单音节地名“香山”也可以按照这种方法译为XiangshanHill。,根据中国政府1978年12月关于汉语人名地名翻译的规定,音译时使用汉语拼音、即罗马字母形式,不再使用旧式的威式拼音(Wadesystem),如Peking(北京)应该为Beijing;Amoy(厦门)应该为Xiamen等。另外根据联合国章程规定,所有的中国人名地名用汉语拼音、即罗马字母形式(除一些特殊情况外,如孔子Confucius、孙中山SunYat-sen);再者台湾也开始推行以汉语拼音代替威式拼音。人名地名的规范叫法有利于消除交流障碍。,刘重德(1994)将地名中的通名译法归纳为3种:(一)完全音译,如Shanghai(上海);(二)完全意译,如YellowRiver(黄河);(三)音意双译,如XiangjiangRiver(湘江)。,telephone,德律风,电话,beer,啤酒,对地名专名起修饰作用的形容词或名词(表示方位、大小、新旧、颜色、地理特征等),可以意译,或音译重复意译。如:美国的GrandCanyon译为“大峡谷”,,GrandCanyon,EnshiGrandCanyon,对地名专名起修饰作用的形容词或名词(表示方位、大小、新旧、颜色、地理特征等),可以意译,或音译重复意译。如:美国的GrandCanyon译为“大峡谷”,加拿大的GreatBearLake意译为“大熊湖”,其中的Grand,GreatBear,都是带有修饰作用或地理特征的限定词,为意译而不是音译。所以,“香山”、“西山”、“万寿山”都是可以分别意译为FragrantHill或FragranceHill、theWesternHills、LongevityHill.,注意:作为一个地名译名,应该尽量短小,并使之固定为一个词或词组。如:“半山亭”处理为thepavilionhalfwayupthehill,就显然不是一个地名。所以,“半山亭”或处理为BanshanPavilion,或HillsidePavilion.,大学生广场,CollegeStudentsSquare,StudentsSquare,附:关于定冠词的使用。凡是中国的湖名被译成英语时,通常要有定冠词the。如:theKunmingLake,theWestlake;一般成为体系的山脉的名称后面是复数形式,前面加定冠词。如:theHimalayas喜马拉雅山;如果是孤立的山,词尾是单数形式,前面不加冠词。如:VaticanHill梵地冈山;MountTai泰山等。以普通名词命名的建筑物、场所等名称,前面用定冠词,如:theTempleofHeaven,theGreatWall;,早听说香山红叶是北京最浓最浓的秋色,能去看看,自然乐意。,“是”字句在汉语中占有非常重要的位置。陈宏薇(1998:226-236)总结出11种关于“是”字句的用法以及相应的翻译技法。,汉语“是”字是联系两种事物,也是表明两者同一或者后者说明前者事物的种类、属性的,但是事实上“是”字的含义极其丰富、表达力极强。,翻译的变通,谁是我们最可爱的人呢?(魏巍谁是最可爱的人)Whomostdeservesourbelove?衣服,是一种情绪,一种文化,可贵,可雅,可俗.Clothesshowyourmood,reflectyourcultureandcanbeofgreatnobility,elegance,andpopularityaswell.,翻译的变通,(覃军译),早听说香山红叶是北京最浓最浓的秋色,能去看看,自然乐意。,译文1:IheardlongagothattheleavesonXiangshan(FragranceHill)displaythebestredsofautumninthewholeofBeijing.OfcourseIwasonlytoohappytogoandhavealook.译文2:IhadlongheardthattheredautumnleavesontheFragrantHillmanifestedthemostluxuriantautumnalcolourinBeijingIfIcouldhaveachancetoseeit,Idbesohappy,我去的那日,天也作美,明净高爽,好得不能再好了;人也凑巧,居然找到一位老向导。,小句的分译:因果复句:“天也作美”为主句,表示结果;“明净高爽”为从句,表示原因;而“好得不能再好了”一则是主句的补充,因为它表达的与主句是同一个语义层。,我去的那日,天也作美,明净高爽,好得不能再好了;人也凑巧,居然找到一位老向导。,译文1:Luckily,onthedayIwenttheweathercouldnothavebeenbetter-bright,clearanddry-andwewerejustasluckytofindaguide.译文2:ThedayIfinallydidgo,itwasafinedayTheskywasclearandasniceasnicecouldbeIwasluckyenoughtofindamanwhohappenedtobeanoldtouristguide.,这位老向导就住在西山脚下,早年做过四十年的向导,胡子都白了,还是腰板挺直,硬朗得很。,形合意合:把“早年做过四十年的向导,胡子都白了,还是腰板挺直,硬朗得很。”一句理解为一个紧缩复句,并表达为一个“时间状语+主句+伴随状语”结构的紧缩复句;或理解为一个并列句,其中后一个分句为“让步状语从句+主句”。,这位老向导就住在西山脚下,早年做过四十年的向导,胡子都白了,还是腰板挺直,硬朗得很。,译文1:TheoldmanlivedrightatthefootoftheWesternHills.Afterworkingasguideforoverfortyyearstillhiswhiskersturnedwhite,hestillheldhimselfstraight,altogetherlookingquitefit.译文2:ThisoldmanhappenedtoliverightatthefootoftheWestHill.Hehadworkedasatouristguideforfortyyearsandalthoughhehadbecomeamanbearingawhitebeard,hewasstillquitestrong,我们先邀老向导到一家乡村小饭馆里吃饭。,译文1:Firstwetookouroldguidetolunchatasmallvillagerestaurant.译文2:Atfirstweinvitedtheoldtouristguidetodinewithusinasmallrestaurantinasmallvillage.,几盘野味,半杯麦酒,老人家的话来了,慢言慢语说:,施动主语与受动主语:原文的主语是一个施动主语,即“老人家”,这个主语是动作“说话”的执行者;“几盘野味,半杯麦酒”可以看成是一个紧缩了的时间状语,可以转换为“在吃了几盘野味、喝了半杯麦酒之后,(老人家开始说话了)。”若从变通的角度出发,即“几盘野味,半杯麦酒使得老人家友好地健谈了起来,于是他慢言慢语说”。,几盘野味,半杯麦酒,老人家的话来了,慢言慢语说:,译文1:Halfacupofryewhiskyconsumedwithafewrusticdishesputtheoldmaninanexpansivemood.Slowlyhesaid:译文2:Havingbeenservedseveralp1atesofgameandhalfacupofbarleywine,theo1dmanopenedhismouthandsaidslowly,,“香山这地方也没别的好处,就是高,一进山门,门坎跟玉泉山顶一样平。,变通:增补省略去了一个泛指意义上的主语“你/人们/我们”,而且在第2个分句中连谓语动词都省略掉了英译时必须一一补齐,youllnotice或youcansee,“香山这地方也没别的好处,就是高,一进山门,门坎跟玉泉山顶一样平。,译文1:TheresnothingspecialaboutXiangshanexceptforitselevatedposition.YoullnoticeitassoonasyouentertheBuddhisttemplenotfarupthehill;itsthresholdisalmostlevelwiththetopofYuquanshan.,“香山这地方也没别的好处,就是高,一进山门,门坎跟玉泉山顶一样平。,译文1:TheresnothingspecialaboutXiangshanexceptforitselevatedposition.YoullnoticeitassoonasyouentertheBuddhisttemplenotfarupthehill;itsthresholdisalmostlevelwiththetopofYuquanshan.译文2:“Exceptforitsheight,thereisnothingworthseeingontheFragrantHillEnteringthroughthehillgate,youcanseethatitsthresholdisatthesamelevelasthetopoftheYuquanHill(theJadeSpringHill),地势一高,气也清爽,人才爱来。春天人来踏青,夏天来消夏,到秋天”,变通:引申(具体抽象)引申是一种译词法,即在双语转换中将原语的词义加以延伸。这种延伸分两类:一类是从一般或抽象(原语)到特定或具体(译语)的延伸;另一类是从特定或具体(原语)到一般或抽象(译语)的延伸。延伸的基本作用通常是出于与目的语搭配或表达习惯吻合,也可能是出于适应语境的需要。“踏青”将原语的具体引申为抽象:towalkamidthegreenery;将原语的具体直接处理为具体:tostrollthroughthegreengrass。,Springouting,地势一高,气也清爽,人才爱来。春天人来踏青,夏天来消夏,到秋天”,译文1:Becauseofitsheight,theairispureanddry.Thatswhypeoplelovetocomehere.Inspring,visitorscometowalkamidthegreenery,inthesummertheyareheretoescapetheheatandinthefall.译文2:Insuchahighterrain,theairisnaturallyfreshandmenliketocomehereInspring,theycomeheretostrollthroughthegreengrass;insummertheycomeheretospendtheirfreetime,andinautumn”,地势一高,气也清爽,人才爱来。春天人来踏青,夏天来消夏,到秋天”,从综合的角度来看,建议译文修改为:Insuchahighterrain,theairisnaturallyfreshandpeopleliketocomehereInthespringtheycometowalkamidthegreenery;inthesummertheyareheretoescapetheheatandinthefall.,一位同游的朋友急着问:“不知山上的红叶红了没有?”,Havetheleavesturnedredonthehill,doyouknow?someoneinourgroupimpatientlybrokein.Acompanionaskedineagerness:“Idontknowiftheleavesonthehillhaveturnedred.,香山红叶,英汉练习,Ifpeoplemeananythingatallbytheexpression“untimelydeath”,theymustbelievethatsomedeathsrunonabetterschedulethanothers.Deathinoldageisrarelycalleduntimelyalonglifeisthoughttobeafullone.Butwiththepassingofayoungperson,oneassumesthatthebestyearslayaheadandthemeasureofthatlifewasstilltobetaken.Historydeniesthis,ofcourse.Amongprominentsummerdeaths,onerecallsthoseofMarilynMonroeandJamesDeans,whoselivesseemedequallybriefandcomplete.WriterscannotbearthefactthatpoetJohnKeatsdiedat26,andonlyhalfplayfullyjudgetheirownlivesasfailureswhentheypassthatyear.Theideathatthelifecutshortisunfulfilledisillogicalbecauselivesaremeasuredbytheimpressionstheyleaveontheworldandbytheirintensityandvirtue.,Ifpeoplemeananythingatallbytheexpression“untimelydeath”,theymustbelievethatsomedeathsrunonabetterschedulethanothers.,untimelydeath:不合适宜的死亡;早逝;夭折,英年早逝,关键词,Ifpeoplemeananythingatallbytheexpression“untimelydeath”,theymustbelievethatsomedeathsrunonabetterschedulethanothers.,译文1:如果人们藉“英年早逝”这一字眼真的意欲表达什么含义的话,他们必然相信某些人的辞世可以算是寿终正寝,而另一些人则“死不逢时”。译文2:如果“英年早逝”这一词语表达确有所指的话,那么人们必定会相信人各有所命。,言外之意,Deathinoldageisrarelycalleduntimelyalonglifeisthoughttobeafullone.,译文1:死于年迈很少被冠以“死不逢时”之名,因为能度过漫长的一生被认为是甚为圆满的。译文2:年迈谢世不属“英年早逝”,而是寿终正寝。,Butwiththepassingofayoungperson,oneassumesthatthebestyearslayaheadandthemeasureofthatlifewasstilltobetaken.,译文1:反之,如果所碰到的是一位年轻人之死,人们会以为这位年轻人风华正茂,前途无可限量,生命的倒计时尚未真正开始。译文2:倘若是青年过世,人们会认为他的锦绣年华尚还未展其时,天寿应为几何,不可预料。,Historydeniesthis,ofcourse.Amongprominentsummerdeaths,onerecallsthoseofMarilynMonroeandJamesDeans,whoselivesseemedequallybriefandcomplete.,summerdeaths:“夏天”“壮年”;“全盛期”,Historydeniesthis,ofcourse.Amongprominentsummerdeaths,onerecallsthoseofMarilynMonroeandJamesDeans,whoselivesseemedequallybriefandcomplete.,Historydeniesthis,ofcourse.Amongprominentsummerdeaths,onerecallsthoseofMarilynMonroeandJamesDeans,whoselivesseemedequallybriefandcomplete.,玛丽莲梦露:是美国20世纪最著名的电影女演员之一。,1926年6月1日1962年8月5日(),Historydeniesthis,ofcourse.Amongprominentsummerdeaths,onerecallsthoseofMarilynMonroeandJamesDeans,whoselivesseemedequallybriefandcomplete.,玛丽莲梦露:是美国20世纪最著名的电影女演员之一。,詹姆斯迪恩:电影明星,“即使他一生只拍一部电影,他依旧是五十年代最伟大的男明星。”,1926年6月1日1962年8月5日1931年2月8日1955年9月30日()(),Historydeniesthis,ofcourse.Amongprominentsummerdeaths,onerecallsthoseofMariLarryMonroeandJamesDeans,whoselivesseemedequallybriefandcomplete.,译文1:当然,历史否定这一切。在诸多较为著名的“英年早逝”的情形中,我们会忆起玛丽莲梦露与詹姆斯迪恩斯之死,其生命的短暂丝毫无损于其生命的完整性。译文2:诚然,历史对此难以苟同。论起英年早逝,人们回忆起玛丽莲梦露和詹姆斯迪恩兹。此二人虽皆命薄寿短,但人生同为完整圆满。,WriterscannotbearthefactthatpoetJohnKeatsdiedat26,andonlyhalfplayfullyjudgetheirownlivesasfailureswhentheypassthatyear.,约翰济慈:(1795年1821年),出生于18世纪末年的伦敦,他是杰出的英诗作家之一,也是浪漫派的主要成员。,WriterscannotbearthefactthatpoetJohnKeatsdiedat26,andonlyhalfplayfullyjudgetheirownlivesasfailureswhentheypassthatyear.,译文1:对于约翰济慈年方26便溘然长逝这一事实,文人墨客们皆痛不欲生,但他们中仅有半数人诙谐地认为,设若他们也死于这一年龄,其一生可视为失败。译文2:一代诗圣约翰济慈年方二十有六便驾鹤西天,令众作家皆为唏嘘不已。倘若年至26岁之时尚无建树,他们难免会戏谑自己荒废人生。,WriterscannotbearthefactthatpoetJohnKeatsdiedat26,andonlyhalfplayfullyjudgetheirownlivesa
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 半月板损伤护理:术后康复与日常养护
- 山东省锦泽技工学校2026届高一数学第一学期期末调研模拟试题含解析
- 余江县第一中学2026届高一上化学期中达标检测模拟试题含解析
- 大动脉炎肢体缺血个案护理
- 上海市卢湾高中2026届高一生物第一学期期末质量跟踪监视模拟试题含解析
- 护理导论:护理科研基础与核心方法
- 2026年中考语文专项复习:材料作文 审题立意技巧+同步练习(含答案+范文)
- 医学生基础医学 给药技术护理课件
- 2026年高考数学一轮复习:空间向量的概念与运算(讲义)原卷版
- 2026上海春季高考物理考试总复习:曲线运动、平抛运动(知识梳理+考点讲义)解析版
- 车间产品质量知识培训会课件
- 【2025年】克拉玛依市辅警招聘考试笔试试卷【答案】
- 2025版《简明新疆地方史读本》全册教学设计教案
- 眼科门诊护士进修总结汇报
- 重庆跨境电商现状及发展对策的研究
- 2025年福建省考真题及答案
- 2025-2030碳纤维复合材料成本下降趋势与航空航天应用前景
- 南京总统府介绍
- 兔子解剖课件
- 2025年绫绢行业深度研究报告
- 亿纬锂能安全生产培训课件
评论
0/150
提交评论