A石油科技翻译讲义2016级01学生版_第1页
A石油科技翻译讲义2016级01学生版_第2页
A石油科技翻译讲义2016级01学生版_第3页
A石油科技翻译讲义2016级01学生版_第4页
A石油科技翻译讲义2016级01学生版_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1石油科技翻译讲义目录第一章导论科技翻译能力作为就业竞争力第二章科技文体特点第一节科技文体与日常文体的区别第二节科技文体的词汇专业性第三节科技文体的句式客观性思考与练习第三章科技文体的翻译共通性第一节翻译本质的共通性第二节翻译标准的共通性第三节翻译过程的共通性第四节翻译方法的共通性第五节翻译技巧的共通性思考与练习第四章翻译共通性的科技应用(一)词汇术语精准无误第一节专业语境和非专业语境第二节缩略语和符号系统第三节隐喻的翻译综合演练第五章翻译共通性的科技应用(二)句式重构规范严谨第一节名词化结构重构第二节被动语态句重构第三节定语从句重构第四节长难句重构综合演练第六章石油科技翻译的常见应用第一节社会性文本第二节研究性文本第三节规范性文本第四节介绍性文本综合演练第七章科技翻译整体质量要求第一节追求精译之美第二节畅通精译渠道2第一章导论科技翻译能力作为就业竞争力曾听说过路灯叹息的故事。路灯叹息总是不讨人好行人抱怨它太暗、恋人抱怨它太亮。对于石油高校英语专业学生来说,石油科技翻译也有点“路灯”的味道。学一点点、浅尝辄止,想从事专业翻译工作,怕远远不够;而要是毕业后无缘从事专业翻译工作,则这一点点“石油科技”又怕纯属多余、乃至浪费。这种尴尬,从本质上看,体现了通用专业学生“通才教育”与“专门技能”的矛盾。因而,学习科技翻译、乃至更加专门的石油科技翻译,着力处理好这一对矛盾是第一要务。而协调这一矛盾需从三个认识入手。第一,科技翻译是翻译共通性在科技领域的具体应用,科技翻译能力是通用翻译能力的在某一领域的专业延伸,两者不但没有绝对对立的关系,而且前者是后者的一种载体、一种实践、一种职业能力表现。同时,如果将科技翻译看做非文学翻译的一个领域,其应用性更加可观。根据奈达的说法,文学翻译在全部翻译中所占比例不超过5;据SCARPA,文学翻译仅占世界翻译总量的1。OSIMO,出版社的翻译中,只有1/12属于文学翻译,而出版社的翻译只占翻译总量的20。(李长栓,2004,P21)所以,学习科技翻译、提高科技翻译能力同提高通用翻译能力不但不相矛盾、而且相辅相成,此所谓大翻译观,即翻译的标准、过程、方法和技巧均相通。第二,科技文体作为一种实用文体,无论什么行业、什么专业,在词汇层次和句式层次都具有共通性,唯一不同的只是话语体系或者说知识系统,所以,学习科技翻译应树立“大科技观”。首先,以某一领域为载体学习科技翻译,有助于比较集中地熟悉和掌握该领域的话语体系,以达到翻译专业化、规范化的标准;其次,通过学习某一领域的科技翻译,能够做到举一反三、触类旁通,经过不长一段时间的适应,即可对任何所从事的领域驾轻就熟。事实上,即使是石油科技,领域也十分广泛,从行业链条来看,它涵盖了石油地质、勘探、钻井、采油、炼制等业务板块,而从整个大能源视角看,它更涉及能源经济、能源政治、能源舆情、环保、乃至外交等各个领域。比如第68届联合国大会中方立场文件中有关能源安全的部分能源安全同世界经济的稳定发展和各国人民的福祉息息相关。当前,全球能源版图出现重大变化,页岩气等非常规油气异军突起,美国和西半球成为能源重要供应地。国际油价深受国际经济金融环境的影响,起伏不定,未来存在较多不确定性。发展中国家缺乏能源定价权,确保能源长期稳定供应面临越来越多的挑战。国际社会应树立互利合作、多元发展、协同保障的新能源安全观,共同稳定能源等大宗商品价格、防止过度投机和炒作,保障各国特别是发展中国家能源需求,维护能源市场正常秩序。同时,各国应改善能源结构,加强先进能源技术的研发和推广,大力发展清洁和可再生能源,在相关领域积极开展国际合作。中国政府高度重视能源和能源安全问题,坚持节约优先、立足国内、多元发展、保护环境的原则。中国将积极推动能源生产和消费革命,控制能源消费总量,加强节能降耗,支持节能低碳产业和新能源、可再生能源发展。中国愿与世界各国一道共同努力,建立起能源合作长效机制,为保障全球能源安全、应对气候变化做出应有的贡献。该段即使是外交文件,其“科技”含量亦不可谓不高。第三,基于上述“大翻译观”和“大科技观”,我们可以发现,英语专业毕业生无论和升学还是就业的道路上,都可能面临科技翻译或者说非文学翻译的测试和挑战。例1招聘笔试材料A某石油公司招聘第二轮笔试材料英译汉部分(技术文献)ESSENTIALLY,THEREARESOMEBASICCOMPLETIONSTHATNEEDTOBEUNDERSTOODWHENDESIGNINGHORIZONTALWELLBORESTHESEARECEMENTEDCASING/LINERCOMPLETIONS,UNCEMENTEDLINERS,PREPERFORATEDLINERSANDOPENHOLECOMPLETIONSINGENERALTRANSVERSEFRACTURESAREMOREEFFICIENTINDRAININGRESERVOIRSTHANLONGITUDINALFRACTURES3HOWEVER,RADIALFLOWREGIMEINSIDETHETRANSVERSEFRACTURESCAUSESSEVERECHOKINGHENCEREDUCINGTHEPOTENTIALRAPIDPRODUCTIONDURINGTHEINITIALPRODUCTIONSTAGESTHISDICTATESTHATTHEFRACTURETREATMENTSHOULDHAVESTRONGHIGHCONDUCTIVITYPROPPANTATTHETAILENDOFTHETREATMENTTOENSUREGOODCOMMUNICATIONBETWEENTHEFRACTUREANDTHEWELLBORE设计水平井一般需要理解以下几种基本完井方式,即衬管顶部注水泥完井、不注水泥衬管完井、先期射孔完井及裸眼完井。在油气藏开发中,横向压裂裂缝的产量普遍高于纵向裂缝。然而,横向裂缝内部的径向流渗流会引起严重堵塞,从而降低最初几次采油可能产生的快速产出。这就要求在压裂处理收尾阶段应注入高浓度、高传导性的支撑剂,以保证裂缝和井筒之间的流体连通。B某单位招聘笔试材料英译汉部分(科技论文摘要)TRACKINGOFABALLISTICMISSILEWITHAPRIORIINFORMATIONTHEPAPERADDRESSESTHEPROBLEMOFESTIMATINGTHELAUNCHANDIMPACTPOINTSOFABALLISTICTARGETFROMRADARMEASUREMENTSTHEPROBLEMHASBEENFACEDUNDERDIFFERENTHYPOTHESESONTHEAVAILABLEPRIORKNOWLEDGETHEPROPOSEDAPPROACHCOMBINESANONLINEARBATCHESTIMATORWITHARECURSIVEMMMULTIPLEMODELPARTICLEFILTERINORDERTOATTAINTHEESTIMATIONGOALEXTENSIVESIMULATIONSASSESSTHEACHIEVABLEESTIMATIONPERFORMANCE例2国外高校翻译专业硕士生申学考试材料英译汉部分A博物馆介绍EXPLORENEWWORLDSATLEEDSCITYMUSEUMTHELEEDSCITYMUSEUMOFFERSANEXCITING,FUNANDINTERACTIVEDAYOUTFORALLTHEFAMILYTHEREARESIXGALLERIESFORYOUTOVISITASWELLASTEMPORARYEXHIBITIONSWHICHCHANGESEASONALLYBELOWAREMOREDETAILSABOUTEACHOFTHEGALLERIESWORLDVIEWOUTOFAFRICAGALLERYWITH65BILLIONPEOPLELIVINGINTHEWORLDTODAYTHEREARETHOUSANDSOFCULTURESSPREADOVERTHEWORLDSFIVECONTINENTSTHEWORLDVIEWGALLERYSOPENINGEXHIBITIONFOCUSESONAFRICATHISWILLRUNUNTIL2013THEAFRICANDISPLAYSLOOKATMIGRATION,COLOURFULCRAFTSANDTEXTILES,MASKSANDMASQUERADECOSTUMES,MUSICALINSTRUMENTSANDANAFRICANOWDISPLAYHAVEFUNTRYINGONTHETRADITIONALAFRICANCOSTUMESANDMASKSANDEVENHAVEAGOATPLAYINGTHEDRUMSLIFEONEARTHLIFEONEARTHEXPLORESOURPLANETSHISTORYOVERTHELAST540MILLIONYEARSDISCOVERALLTHEDIFFERENTTYPESOFLIFEONEARTHANDEVENEXPERIENCETHESIGHTSANDSOUNDSOFARAINFORESTUSETHEINTERACTIVEDISPLAYSTOFEELTHESKINOFAPYTHON,CATCHASMANYANTSASYOUCANANDEVENDIGFORSOMEFOSSILSANCIENTWORLDSFROMA3000YEAROLDEGYPTIANMUMMYTOROMANSTATUESANDGREEKPOTTERYTHISGALLERYEXPLORESTHECIVILIZATIONOFTHEANCIENTWORLDDISCOVERCLUESTOEVERYDAYLIFEANDDEATHTHROUGHTHEOBJECTSPEOPLELEFTBEHINDTHOUSANDSOFYEARSAGOMAKEYOUROWNROMANMOSAICORTRYYOURHANDATBEINGANARCHAEOLOGISTANDRECONSTRUCTAPOTLEEDSCOLLECTORSGALLERYIFYOUAREANENTHUSIASTICCOLLECTORYOUWILLENJOYTHISGALLERYWHICHLOOKSATWHATANDWHYPEOPLECOLLECTITSHOWCASESITEMSFROMSEVENGREATLEEDSCOLLECTORSASWELLASCHANGINGDISPLAYSOFCOLLECTIONSFROMMORECURRENTDAYCOLLECTORSTHELEEDSSTORYFINDOUTHOWLEEDSHASBEENSHAPEDBYITSLANDSCAPEANDITSPEOPLEFROMPREHISTORICTIMESTOTHEMODERNDAYOBJECTSONDISPLAYINCLUDEBRONZEAGEJETBEADS,ANIRONAGEPIPEMADEFROMASHEEPSLEGBONE,THECASTLEFORDMILESTONE,ROMANOBJECTSFROMADELANDDALTONPARLOURS,ANDFRAGMENTSOFTHEANGLOSCANDINAVIANCROSSFROMLEEDSPARISHCHURCH4B英国协警岗位描述VOLUNTEERINGINPOLICINGTHEREAREMANYWAYSINWHICHTHEPUBLICCANCONTRIBUTETOTHECRIMINALJUSTICEPROCESSTHISPAGEPROVIDESDETAILSOFTHEMAINPOLICESERVICEVOLUNTEERROLESANDOPPORTUNITIESFORPUBLICPARTICIPATIONIFYOUHAVEANINTERESTINANYOFTHESEROLESOROPPORTUNITIES,PLEASECLICKONTHEWEBSITELINKORCONTACTYOURLOCALPOLICEFORCEFORFURTHERINFORMATIONVOLUNTEERROLEDESCRIPTIONFURTHERINFORMATIONSPECIALCONSTABULARYTHESPECIALCONSTABULARYISAFORCEOFTRAINEDVOLUNTEERSWHOWORKWITHANDSUPPORTTHEIRLOCALPOLICESPECIALS,ASSPECIALCONSTABLESAREKNOWN,COMEFROMALLWALKSOFLIFETHEYARETEACHERS,TAXIDRIVERS,ACCOUNTANTSANDSECRETARIES,ORANYNUMBEROFOTHERCAREERSANDTHEYALLVOLUNTEERAMINIMUMOFFOURHOURSAWEEKTOTHEIRLOCALPOLICEFORCE,FORMINGAVITALLINKBETWEENTHEREGULARFULLTIMEPOLICEANDTHELOCALCOMMUNITYONCESPECIALCONSTABLESHAVECOMPLETEDTHEIRTRAINING,THEYHAVETHESAMEPOWERSASREGULAROFFICERSANDWEARASIMILARUNIFORMWWWNPIAPOLICEUK/EN/10040HTMPOLICERECRUITMENTHOMEOFFICEGOVUK/SPECIALCONSTABLESPOLICESUPPORTVOLUNTEERSPSVSPSVSARECITIZENVOLUNTEERSWHOGIVETHEIRTIMEFREELYTOPERFORMTASKSWHICHCOMPLEMENTTHEDUTIESPERFORMEDBYPOLICEOFFICERSANDSTAFFTHISHELPSFREEUPOFFICERSANDSTAFFTOPERFORMKEYOPERATIONALDUTIESVOLUNTEERROLESRANGEFROMPROVIDINGFRONTCOUNTERSERVICESANDADMINISTRATIONTOFOLLOWINGUPCRIMEREPORTSANDINCIDENTSWITHMEMBERSOFTHEPUBLICTHESEVOLUNTEERROLESPROVIDESIGNIFICANTBENEFITSTOTHEPOLICESERVICEANDTOLOCALCOMMUNITIESWWWNPIAPOLICEUK/EN/14097HTMWWWNPIAPOLICEUK/PSVHTMNEIGHBOURHOODALTERNATIVELYPEOPLECANSENDINFORMATIONANONYMOUSLYVIATHECRIMESTOPPERSWEBSITECRIMESTOPPERSISSUPPORTEDBYTHEHARDWORKANDTALENTOFOVER500VOLUNTEERSWWWCRIMESTOPPERSUKORG例3翻译公司测试材料英译汉部分A美国弗吉尼亚州创业指南5INTRODUCTION创业指南THEVIRGINIAGUIDETOESTABLISHINGABUSINESSSUMMARIZESTHEMAJORSTATEANDLOCALTAX,LABOR,OCCUPATIONALANDENVIRONMENTALREGULATIONSTHATMAYAFFECTBUSINESSESINVIRGINIATHEGUIDECANNOTSUBSTITUTEFORTHELEGAL,FINANCIALANDOTHERPROFESSIONALADVICEREQUIREDWHENESTABLISHINGORENLARGINGABUSINESS弗吉尼亚州的创业指南概述了主要的法律规定,地方税,劳工,职业和环境条例,这些都会影响弗吉尼亚州的商业。这一指南不能替代法律,金融或是其他创业或扩大商业所需的专业性建议。WHILEEVERYEFFORTHASBEENMADETOENSURETHATTHEINFORMATIONINCLUDEDINTHEGUIDEISACCURATE,BUSINESSESAREURGEDTOCONSULTWITHTHEAGENCIESLISTEDINTHISPUBLICATIONANDWITHPRIVATECOUNSELBEFOREPROCEEDINGTOESTABLISHABUSINESSINVIRGINIA然而为了全力确保指南中信息的准确性,在弗吉尼亚州创业之前,督促商业公司在公告上列出的机构进行咨询并且向私人律师进行咨询。THEVIRGINIAECONOMICDEVELOPMENTPARTNERSHIPTHANKSTHEAGENCIESLISTEDINTHISPUBLICATIONFORTHEIRASSISTANCEINDEVELOPINGTHEGUIDE弗吉尼亚州经济发展合作组织非常感谢公告单上的机构对完成此指南所给予的帮助BUSINESSTAXES营业税VIRGINIAHASAFAIRTAXSTRUCTURE,WITHALLCOMPANIESPAYINGTHESAMETAXESREGARDLESSOFLOCATIONOFINCORPORATION弗吉尼亚州有一套公平发税收结构,所有公司不论所处地方税收一律相同。THESTATEHASNOTRAISEDITSCORPORATEINCOMETAXRATESINCE1972PRIORTO1972,THEINCOMETAXRATEREMAINEDTHESAMEFOR25YEARS自1972年以来,企业所得税税率未出现过增长。1972年之前,企业所得税税率25年未出现变动。UTILITYTAX公用事业税ALLCITIES,COUNTIESANDTOWNSHAVETHEAUTHORITYTOLEVYATAXONTHEUTILITYBILLSOFBUSINESSFIRMS,EG,ELECTRIC,GAS,WATER,TELEPHONEANDSEWERBILLSMOSTOFTHELOCALITIESTHATCURRENTLYIMPOSETHETAXHAVEAMODESTCEILINGONTHEAMOUNTOFTAXTHATCANBECOLLECTEDIFATOWNANDCOUNTYCHARGEUTILITYTAXES,ACOMPANYPAYSTHEUTILITYTAXONLYTOTHETOWN所有城镇,郡县和城市都有向商业公司收取公共事业费用的权利,比如,电力,天然气,水,电话和管道费用。大多数地区目前征收的税在所有税收中有一个适度的范围。如果一个乡镇和县区都征收公共事业税,公司只需向乡镇交税即可。THERIGHTTOWORKLAW劳动权法VIRGINIAISONEOF22STATESWITHARIGHTTOWORKLAWTHELAWPROHIBITSACLOSEDSHOP,WHEREEMPLOYERSMAYHIREONLYMEMBERSOFTHECONTRACTINGUNION,ANDAUNIONSHOP,WHERETHEEMPLOYEEWHOISNOTAMEMBEROFAUNIONMUSTJOINAFTERACERTAINPERIODOFEMPLOYMENTANDMUSTREMAINAMEMBERASACONDITIONOFEMPLOYMENT弗吉尼亚州是22个拥有劳动权法的州之一。此项法律禁止封闭式店厂,即雇主只雇佣签合同的公会成员,也禁止工会企业,即在特定一段时间的雇佣后,非会员的雇员必须加入公会并必须成为其中的一员,将此作为雇佣条件的企业。B电视节目人与自然片段INTHELOWLYINGSAVANNASOFSOUTHAFRICA,SUMMERRAINSHAVETRANSFORMEDTHEWILDERNESSINTOAGREENPARADISELUSH,NUTRITIOUSVEGETATIONCOVERSTHEEARTHANDWILDLIFEISRICHANDTHRIVINGTHISECOSYSTEMISHOMETOONEOFAFRICASMOSTBIODIVERSEWILDLIFEPOPULATIONSONEARTHATTHISTIMEOFTHEYEAR,THESUMMERRAINSHAVEENSUREDTHATEVERYDITCHANDDEPRESSIONINTHEEARTHISFILLEDWITHWATERTHE6LOCALWATERHOLEISATITSFULLEST,REACHINGTHELOWERBRANCHESOFTHETREESANDSHRUBSLININGITSBANKSTHEWATERSEDGEISQUIETNOTARIPPLEDISTURBSITSSURFACETHESURROUNDINGBUSHISSTILLANDSEEMINGLYEMPTYBUTDURINGTHEWINTERMONTHS,HIPPOHOLEWILLBETHECENTREOFLIFEINTHEBUSHTHEBANKSWILLBECOMEAHIVEOFACTIVITYASALLTHEANIMALSINTHEAREAWILLCONGREGATEHEREONADAILYBASISTODRINKALTHOUGHHIPPOHOLEWILLPROVIDEALIFEGIVINGSOURCEOFWATER,ITWILLALSOATTRACTATHREATTHEANIMALSTHATRELYONTHEWATERWILLBECOMEEASYTARGETSFORPREDATORSLURKINGAROUNDTHEHOLEFORNOW,THEREAREMANYPOOLSANDPUDDLESTODRINKFROMTHROUGHOUTTHEAREA,ANDTHEANIMALSAREABLETOMOVEDEEPINTOTHEBUSHTOFORAGE,TAKINGADVANTAGEOFTHEPLENTIFULBROWSINGANDGRAZING【应试者译文】夏季,在雨水的滋润下,南非低洼的热带草原由茫茫荒野变成了绿色乐园。草原上植物繁盛,郁郁葱葱,野生动物种类繁多,格外健壮。这个生态系统是非洲大陆上野生物种生物多样性最繁多的系统之一。每年的这个时候,夏季的雨水都足以把地面上所有水沟和洼地灌满。此时,当地的储水量是最大的,水位高度可及树木的低枝及其生长在岸边的灌木丛。水域边缘平静和缓,波澜不惊;周围的灌木丛也如同静止一般。但是到了冬季,河马孔便成了丛林生物聚集地。每天,附近的动物们都聚到这里饮水,岸边也因此热闹非凡。河马孔为动物们提供着维持生命的水源,但同时,也带来了危险,潜藏于河水附近的食肉动物很容易将靠这里的水源生存的动物们作为其猎食目标目前,这片区域有多处水潭可供饮水,动物们得以深入丛林深处去觅食,畅享充足的嫩叶和牧草。以上三组、六篇材料均表明,非文学翻译或曰技术翻译是毕业生择业和申学过程中面临的主要挑战。换言之,科技翻译能力是毕业生就业竞争力的重要组成部分。通过提高科技翻译能力一起提高毕业生的就业竞争力即是本教程的出发点和落脚点所在。而实际上,我们的英语专业本科毕业生科技翻译能力如何呢试举一例THISBOOKISCONCERNEDWITHEARTHMATERIALS,CHIEFLYMINERALSANDROCKSPARTICULAREMPHASISISPLACEDONTHENATUREOFTHESEMATERIALSTHEIRCOMPOSITIONS,THEIRPHYSICALATTRIBUTES,THEIRAPPEARANCESANDTHEIRMODESOFOCCURRENCEBUTTHEORIGINSOFMINERALSANDROCKSAREALSOBRIEFLYDISCUSSEDCOMMERCIALUSESOFMETALS,MINERALSANDROCKSAREBROUGHTOUTINTHELATTERPARTOFTHEBOOKAFACTTHATSTRONGLYINFLUENCEDTHEWRITINGOFTHEFIRSTEDITIONOFTHISBOOKWASTHAT,UNFORTUNATELY,ABOOKCOVERINGTHEFULLTOPICOFEARTHMATERIALSFORCOLLEGEINSTRUCTIONWASUNAVAILABLETHESAMESITUATIONESSENTIALLYEXISTSTODAYTHEBOOKISINTENDEDPRIMARILYASATEXTFORACOLLEGECOURSEINEARTHMATERIALSROCKSANDMINERALSFORNONSCIENCEMAJORSINMOSTCOLLEGESANDUNIVERSITIESTHATOFFERACOURSEONEARTHMATERIALSASPARTOFANEARTHSCIENCECURRICULUM,STUDENTSAREREQUIREDTOCOMPLETEATLEASTANINTRODUCTORYCOURSEINPHYSICALGEOLOGYSUCHSTUDENTSMAYORMAYNOTBESCIENCEMAJORS,ANDHENCETHECONTEXTMATERIALHASBEENKEPTREASONABLYUNCOMPLICATEDINADDITIONTOTHISAUDIENCE,THEBOOKSHOULDHAVEGENERALAPPEALTOGEOLOGISTSANDROCKHOUNDSASWELLITISNOTAIMEDATADVANCEDSTUDENTSOFMINERALOGYORPETROLOGY本书是关于地球物质的一本书,主要是讲矿产和岩石两种。需要特别注意的是物质的属性,即组成,物理属性,外观和产状。矿产和岩石的起源大体上已经讨论完毕。金属,矿产和岩石的商业用途静载本书的后半部分介绍。本书的第一次编写中遇到的最大问题在于,想在一本书中将地球物质想大学生全部介绍完毕不太可能。本质而言,此问题在今天依旧存在。本书是为非科学专业的学生了解地球物质(岩石和矿产)所编写的基本教材。在大多数的大学和高等教育院校,地球物质是地球科学课程的一部分,学生们必须至少在地球物理中完成引导性的课程。这些学生有科学专业的也有非科学专业的,因此,课程资料不是太过复杂,在合理范围之内。除了这些受众之外,本书应当对地质学家和也有吸引力。本书不针对矿物学和岩石学的研究生。1、影响本书第一版出版的主要原因是,一本书不能涵盖地球材料的全部课题。2、事实上,写这本书第一版时最大的麻烦是找不到一本适于大学生的、课题完整的相关书籍参考。3、对刚入门的大学生来说,整本书都围绕地质讲述行不通,这一原因很大的影响了第一版本的写作。74、必须认识到的是,一本涵盖土壤材料方方面面的大学教材并不实用,由此本书的第一版诞生了。5、正如本书的第一版编写一样,编写一本涵盖所有地球物质话题的学生用书是不可能实现的。6、作为一本介绍性书籍,这本书无法含盖所有关于地球资源的话题,这也是严重影响此书第一版写作的事实。7、由于作为大学教材,本书的第一版不可能覆盖地质学的所有内容,本版也属同样情况。8、遗憾的是,因为一个原因而影响到了这本书第一版的写作,那就是想要写一本覆盖所有地球物质的、且能对大学生其指导作用的书,基本上是不可能的。9、影响本书第一段的一个主要原因是,一本书想要涵盖到所有的地球物质组成知识是不可能的。10为大学教育编写一本含盖地球物质学科所有内容的教材是不可能的。本着这一原则,本书从初次版本至今,编写的内容是有限的。11写这本书的第一稿的原因主要是一本很全面的、介绍地质材料的大学教材很不幸地找不到了。12该书第一版的编写存在不足,主要是作为大学通识课涉及地球物质组成的所有方面是不现实的。13有一个因素对本书第一版影响颇深,很不幸,没能编出一本供大学生使用的涵盖全球地球物质知识的课本。14不幸的是,在编写第一份出版稿的时候就遇到了一些问题,一本专门介绍地质的书籍在大学教育中不能被广泛使用。15本书的第一版成书如此,主要由于其涵盖了地球物质的所有论题无法在大学讲授使用。16遗憾的是对于大学教学,本书无法对地球物质作包罗万象的全面阐述,由此也极大地影响了该书的第一版写作。17该书在首版创作过程中深受一些外界影响即一本书若对地质原料面面俱到,则会丧失在大学中的教材价值。18书里对矿物和岩石的成因也有简单的介绍。然而,此书的第一版有一个严重的缺陷,那就是整书都在以学术观点介绍地球物质。19、局限本书第一版内容的原因在于,我们不可能在一本大学教材中将所有土壤成分的知识都包括进去。20、这本书的第一版有一个很明显的特点,即没有涉及到所有为教学用的土质材料内容。如果说翻译的基本标准是理解正确、表达通顺、文体得当,那么以上20个版本翻译集中反映了或理解不准、或表达不通、或文体不当等等诸多问题,这种质量离就业要求或升学要求显然差距甚远,也从一个侧面反映了学生学习科技翻译的必要性和重要性。学生翻译如此,“泛”科技翻译教材中的科技翻译质量又如何呢ONTHEDRILLFLOOR,WORKNEVERSTOPSTODISCOVERIFTHEREISOILATTHEBOTTOMOFTHEWELL,THEDRILLERSNEEDAGEOLOGICALPICTUREOFTHELAYERSOFROCKBELOWTHESEABEDTHEYFINDITOUTBYPUMPINGACHEMICALMUDTHROUGHTHEHOLLOWDILLPIPETHEMUDISFORCEDOUTOFTHEBOTTOMOFTHEBITANDRETURNSUPTHESIDESTOTHESURFACE,BRINGINGWITHITROCKCUTTINGSFROMTHEBOTTOMOFTHEHOLE【原译】钻台上的工作是一刻也不能停止的。为了知道油井底部是否有油,钻探工需要了解海底岩石层的地质情况。他们是靠通过空心钻杆强行灌入钻泥来了解地质情况的。钻泥在钻头底部被压出,通过钻杆的外侧回升到地面,从钻孔底部带上来了岩石钻屑。(110汉字)(P45)应该说,从一般翻译眼光看,本段翻译基本上达意通畅,但从专业角度看,问题却不少首先,科技翻译要求术语名词精准规范、符合专业标准,因而其中WORK、THEWELL、DRILLERS、CHEMICALMUD和ROCKCUTTINGS表述不甚准确;其次,科技文体是一种书面体,要求行文比较正式,避免口语化,所以其中两处“是的”结构不甚得体。据此,结合译文中行文拖沓等其它问题,该例改译为由此可见,科技翻译能力作为一种职业能力,不但要求译者具备扎实的英汉双语功底和互译能力,而且要求他们具有高度敏感的文体意识,并了解一定专业背景下的术语系统和话语体系。ADVANCESINSEISMICTECHNOLOGYNOWMAKEITPOSSIBLETOOBTAINRELIABLEINFORMATIONABOUTFLUIDDISTRIBUTIONINRESERVOIRS,AREALLYANDWITHRESPECTTODEPTH,WHICHCANHELPPROVIDEBETTERDECISIONSAND8SIMULATEVARIOUSOPTIONSTOOPTIMIZEPRODUCTION,IMPROVEOILRECOVERYANDREDUCECOSTSINTEGRALTOTHESEADVANCESARE4DORTIMELAPSE3DSEISMICSURVEYSASARESERVOIRMONITORINGANDMANAGEMENTTECHNOLOGY,4DSEISMICEXPLORATIONCANHELPRESERVOIRENGINEERSADAPTFIELDDEVELOPMENTTOSUITCOMPLEXITIESOFEACHRESERVOIRTHEENDRESULTISINCREASEDRESERVESPRODUCEDATALOWERCOST第二章科技文体特点科技文体作为现代文体学中一种重要的语体形式,引起了广泛的注意和研究。以科技英语(ENGLISHFORSCIENCEANDTECHNOLOGY,简称EST)为例,根据刘宓庆先生的分类,科技英语文体主要包括以下五类书面语和口语科技著述、论文和报告、实验报告和方案;各类科技资讯和文字材料;科技实用手段OPERATIVEMANUALS,包括仪器、仪表、机械、工具、设备、产品的结构、功能和操作描述;有关科技问题的会议、讲座、交谈的用语;科技视频、音频解说词,等等。时至今日,随着科技迅猛发展,人类社会已处于以技术为中心的“技术时代”,科技因素已渗透到社会生活的方方面面和日常生活的角角落落,科技文本的类型更趋多样、应用范围更趋广泛。本教材主要涉及前三类科技文本,基本为书面语。如果说人类语言是人类为了交际目的而形成的一整套约定俗成的话语系统规范,则科技文体作为科技语境中的一个分支,除了语篇的一般特点而外,还具有其科技话语系统的自身特点。其中首要特征是,科技文本作为抽象思维的一种体现,区别于形象表达为主的文学语言从目的上看,以传递信息为主、而非抒发情感为主;从文体风格上看,主要采用正规的书面语、而非口语;从内容上看,往往具有一定的专业性,需要具备一定的专业素养;从表达规范上看,某一领域的科技文本须遵循该领域的话语体系,尤其是术语系统。因而,无论是面向专业人员的科技著述还是面向大众的科普作品、科技资讯,科技文本虽然在专业程度上有着深浅差异,在语言风格上有着由刻板严苛到生动灵活的不同体现,但是都具有概念准确、句式平实、逻辑严谨、风格庄重的基本特点。第一节科技文体与日常文体的区别9大体说来,科技文体同日常或文学文体的区别表现为它在词汇、句式和目的三个方面均具有书面体特点。根据黄忠廉、李亚舒(2004164)的总结,科技英语和日常英语的主要区别可列如下表(有改动)表1科技英语和日常英语区别从词汇层次看,日常英语多用含义通俗的短词,而科技文体多用具有一定专业性的专业词汇。试比较FOODISDIGESTEDASITPASSESALONGTHELONGTUBEWHICHBEGINSATTHEMOUTHANDENDSATTHEANUSTHEPROCESSOFDIGESTIONBEGINSINTHEMOUTHWHERETHEFOODISCRUSHEDBYTHETEETHANDMADEWETBYTHEJUICESINTHEMOUTHAFTERITISSWALLOWED,ITPASSESDOWNTHEGULLET,ATUBEHAVINGMUSCLESANDGOINGTOTHESTOMACH63词FOODISDIGESTEDASITPASSESALONGTHEALIMENTARYCANALTHEPROCESSOFDIGESTIONBEGINSINTHEMOUTHWHERETHEFOODISCHEWEDANDMOISTENEDBYTHESALIVAAFTERBEINGSWALLOWED,ITPASSESDOWNTHEGULLET,AMUSCULARTUBELEADINGTOTHESTOMACH(43词)两段在用词的专业性上差异明显第段第段ATHELONGTUBEWHICHBEGINSATTHEMOUTHANDENDSATTHEANUSTHEALIMENTARYCANALBISCRUSHEDBYTHETEETHISCHEWEDCISMADEWETISMOISTENEDDTHEJUICESINTHEMOUTHTHESALIVAEATUBEHAVINGMUSCLESAMUSCULARTUBEFGOINGTOTHESTOMACHLEADINGTOTHESTOMACH以上表达同一内容的两段文字表明,通过运用专业词汇,行文词数可以大大压缩,使文本更加简练,并具有专业性和学术性,当然与此同时,文本的阅读对象也可能发生改变。从句式层次看,日常英语多用主动句、简单句、短句,而科技文体则倾向于多用被动句、复合句、长句,例如NATURALANDSYNTHETICRUBBEREVERYDAYENGLISHACADEMICENGLISH1ACADEMICENGLISH2PEOPLEGETNATURALRUBBERFROMRUBBERTREESASAWHITE,MILKYLIQUID,WHICHISCALLEDLATEXTHEYMIXITWITHACID,ANDDRYIT,ANDTHENTHEYSENDITTOCOUNTRIESALLOVERTHENATURALRUBBERISOBTAINEDFROMRUBBERTREESASAWHITE,MILKYLIQUIDKNOWNASLATEXTHISISTREATEDWITHACIDANDDRIEDBEFOREBEINGDISPATCHEDTOCOUNTRIESALLOVERTHEWORLDNATURALRUBBER,OBTAINEDFROMRUBBERTREESASAWHITE,MILKYLIQUIDKNOWNASLATEX,ISTREATEDWITHACIDANDDRIEDBEFOREBEINGDISPATCHEDTOCOUNTRIESALLOVERTHEWORLD日常英语科技英语1通俗化多日常词汇、短词专业化多专业术语、长词2口语化多口语表达方式,语气亲切、句式多样,以随意灵活见长书面化多书面表达方式,语气庄重、句式规范,以学术规范见长3多义性一词多义,比较笼统,使用范围广单义性词义相对单一具体,且因专业不同而不同4多动词以示活泼多名词以示庄重5人称化人称丰富、形式多样物称化多用物称、以示客观6多时性描述生活时态多样现时性叙述事实多用现在时7主动性句子倾向于用主动语态被动性句子倾向于用被动语态8简单性多单句、散句和简单并列句复杂性多长句、复杂单句或复合句10WORLDASTHERUBBERINDUSTRYGREW,PEOPLENEEDEDMOREANDMORERUBBERTHEYSTARTEDRUBBERPLANTATIONSINCOUNTRIESWITHHOT,WETWEATHERCONDITIONS,BUTTHESESTILLCOULDNOTGIVEENOUGHRAWRUBBERTOMEETTHENEEDSOFGROWINGINDUSTRYITWASNOTSATISFACTORYFORINDUSTRYTODEPENDONSUPPLIES,WHICHCOMEFROMSOFARAWAYFROMTHEINDUSTRIALAREASOFEUROPEITWASALWAYSPOSSIBLETHATWARSORSHIPPINGTROUBLECOULDSTOPSUPPLIESFORMANYYEARSPEOPLETRIEDTOMAKESOMETHINGTOTAKEITSPLACE,BUTTHEYCOULDNOTDOITINTHEEND,THEYFOUNDAWAYOFMAKINGARTIFICIAL,MANMADERUBBERWHICHISINMANYWAYSBETTERTHANANDINSOMEWAYSNOTASGOODASNATURALRUBBERTHEYMAKEARTIFICIAL,MANMADERUBBERINFACTORIESBYACOMPLICATEDCHEMICALPROCESSITISUSUALLYCHEAPERTHANNATURALRUBBERTODAY,THEWORLDNEEDSSOMUCHRUBBERTHATWEUSEBOTHNATURALANDARTIFICIALRUBBERINLARGEAMOUNTS(191词)ASTHERUBBERINDUSTRYDEVELOPED,MOREANDMORERUBBERWASREQUIREDRUBBERPLANTATIONSWEREESTABLISHEDINCOUNTRIESWITHAHOT,HUMIDCLIMATE,BUTTHESESTILLCOULDNOTSUPPLYSUFFICIENTRAWRUBBERTOSATISFYTHEREQUIREMENTSOFDEVELOPINGINDUSTRYITWASUNSATISFACTORYFORINDUSTRYTODEPENDONSUPPLIESCOMINGFROMSOFARAWAYFROMTHEINDUSTRIALAREASOFEUROPEITWASALWAYSPOSSIBLETHATSUPPLIESCOULDBESTOPPEDBYWARSORSHIPPINGTROUBLEFORMANYYEARSATTEMPTSWEREMADETOPRODUCEASUBSTITUTE,BUTTHEYWEREUNSUCCESSFULFINALLY,AMETHODWASDISCOVEREDOFPRODUCINGSYNTHETICRUBBERWHICHISINMANYWAYSSUPERIORANDINSOMEWAYSINFERIORTONATURALRUBBERSYNTHETICRUBBERISPRODUCEDINFACTORIESBYACOMPLICATEDCHEMICALPROCESSITISUSUALLYCHEAPERTHANNATURALRUBBERATPRESENT,THEWORLDREQUIREMENTSFORRUBBERARESOGREATTHATBOTHNATURALANDSYNTHETICRUBBERAREUSEDINQUANTITIES(178词)ASTHEDEMANDSFORRUBBERINCREASEDWITHTHEDEVELOPMENTOFTHERUBBERINDUSTRY,RUBBERPLANTATIONSWEREESTABLISHEDINCOUNTRIESWITHAHOT,HUMIDCLIMATEBUTTHEYSTILLCOULDNOTSATISFYTHEREQUIREMENTSOFDEVELOPINGINDUSTRYWHILEITWASUNSATISFACTORYFORINDUSTRYTODEPENDONSUPPLIESCOMINGFROMSOFARAWAYFROMTHEINDUSTRIALAREASOFEUROPE,ITWASALWAYSPOSSIBLETHATSUPPLIESCOULDBESTOPPEDBYWARSORSHIPPINGTROUBLEFORMANYYEARSATTEMPTSMADETOPRODUCEASUBSTITUTEWEREOFTENUNSUCCESSFULFINALLY,AMETHODWASDEVELOPEDTOPRODUCESYNTHETICRUBBERWHICHISINMANYWAYSSUPERIOR,THOUGHSTILLINSOMEWAYSINFERIOR,TONATURALRUBBERSYNTHETICRUBBER,PRODUCEDINFACTORIESBYACOMPLICATEDCHEMICALPROCESS,ISUSUALLYCHEAPERTHANNATURALRUBBER,ATPRESENT,THEINTENSIVEDEMANDSFORRUBBERENTAILTH

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论