已阅读5页,还剩32页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1翻译理论与实践CHAPTERONEINTRODUCTION教学结构1西方翻译时期的划分2、各个时期的翻译流派及代表人物3、翻译理论解析(理论及例证)4、实践活动(段落翻译)WHATISTRANSLATIONALTHEORYTHERESEARCHABOUTTRANSLATIONALHISTORY,SCHOOL,METHODS,OUTLOOK,PRINCIPLE,THEMAINREPRESENTATIVESOFEACHTRENDANDEVENTHERELATIONAMONGTHEABOVEWHATWELLLEARNFROMTHECOURSENOMATTERYOULLMAKETRANSLATIONALPRACTICEORYOULLMAKERESEARCHONTRANSLATIONALTHEORY,ORYOULEARNTHECOURSEJUSTFORTEACHING,IFONLYYOUTOUCHUPONENGLISHTRANSLATION,YOUSHOULDHAVEAROUGHUNDERSTANDINGOF1THEDIVISIONOFTRANSLATIONALHISTORY,2THEMAINCLASSES,3THEMAINREPRESENTATIVESOFEACHPERIODAND4THECOREOFTHEIMPORTANTTHEORIESABOUTTRANSLATIONOURCOURSEAIMSATPROVIDINGYOUWITHTHESIMPLESTKNOWLEDGEOFTHEMTHENATUREOFOURCOURSEISINTRODUCINGSOMETRANSLATIONTHEORYTOYOU,SOMEOFYOUMAYBEINTERESTEDINTHISTHEORY,SOMEMAYBETHEOTHERAFTERONEYEARANDHALF,YOULLMAKEPREPARATIONWORKFORYOURFINALPAPER,THENYOUCANCHOOSEACERTAINTHEORYFORFURTHERSTUDYWHICHWILLBETHEBASEOFYOURPAPERHOWTOCHECKTERMEXAMINATIONISINENGLISHOURLECTURE,MOSTOFWHICHISTAUGHTINCHINESE,BUTTHEKEYWORDSORINTERPRETATIONAREGIVENINENGLISHTHECONTENTSARECONCERNINGTHEFOLLOWINGFILLINGBLANKETSWHICHAREVERYGENERALANDBELONGTOTHECOMMONKNOWLEDGE,ANDTHEENGLISHLEARNERSNEEDTOKNOW,SOPROBABLYYOUNEEDTOREMEMBERTHEM,THEYOCCUPYABOUT30OFTHETOTALTHESECONDISINTERPRETINGSOMETERMSBASEDONYOURUNDERSTANDING,THEYAREABOUT15THETHIRDANDFOURTHAREPRACTICALTRANSLATION,OCCUPYABOUT55THEHISTORICALDIVISIONOFTRANSLATIONTHEORYPETERNEWMARKDIVIDETHEPERIODSACCORDINGTOTHEIMPORTANTTRANSLATIONACTIVITIESOCCURREDINHISTORYNIDAACCORDINGTOTHEDEVELOPMENTOFTRANSLATIONIDEOLOGYINHISTORY1PHILOLOGY语文学LANGUAGEANDLITERATURE2LINGUISTICS3COMMUNICATION(交际学)4SEMIOTICS(符号学)ACCORDINGTOIDEOLOGYOFHISTORYMIQINGLIUAGREEWITHNIDAOURSCOMBINEPETERNEWMARKANDNIDA1ANCIENTPERIOD300BCTHEENDOF18CENTURYAC2MODERNAGETHEENDOF18CENTURYACTHEBEGINNINGOF20THCENTURYAC3TEMPORARYPERIODTHEBEGINNINGOF20THCENTURYACNOWCHAPTERTWOANCIENTPERIODOFTRANSLATION3CENTBCTHEENDOF18CENTAC第一阶段300BC18THCENTURY古典时期代表作(前三部为西方翻译史四大杰作之三)1七十子希腊文本圣经(THEOLDTESTAMENT)2最早有文字记录的作品,由72名犹太学者在埃及亚历山大城,对照希伯来语翻译成希腊语版读本。文字翻译总是从宗教翻译开始,中国最早的文字翻译始于唐朝佛经的翻译。2通俗拉丁文本圣经(THEVULGATE)公元405年哲罗姆(JEROME,BORNINYUGOSLAVIA)对照希伯来语翻译成拉丁语,使拉丁语读者有了标准的圣经读本,这是罗马天主教认可的唯一文本。3奥德赛(ODYSSEUS)希腊戏剧作品,罗马文学家安德罗尼柯(ANDRONICUSL)用拉丁文翻译4荷马史诗(THEHOMERGREEKEPICS)由盲人吟唱诗人荷马口头流传,包括ILIAD,ODYSSEY,泰伦斯TERENCE等多人先后用拉丁文翻译。西方翻译史四大杰作123AUTHORIZEDVERSIONBIBLE代表人物CICERO(西塞罗公元前10643)THEMOSTFAMOUSROMANRHETOR(修辞学家)ANDRHETORICIAN(雄辩家),THINKERANDGIFTEDTRANSMITTEROFGREEKTHOUGHTHEWASBORNINAWEALTHYBUTNOTNOBLEFAMILYHEHADTOFIGHTHISWAYINTOTHERULINGCLASSWITHTHISTONGUERATHERTHANWITHCONNECTIONSHISORATORICALTALENTSFORTHEPOWERFULMEN,WONHIMASUCCESSIONOFINCREASINGLYIMPORTANTPOSTSHETHREWHIMSELFINTOTHETURBULENTROMANPOLITICSOFTHEDAYINHISLIFETIME,HEEXPERIENCEDROCKYLIFE,EXILE,ANDFINALLYEXECUTIONATTHEHANDSOFOCTAVIAN(罗马帝国首任皇帝奥古斯都)CICEROISOFTENCONSIDEREDTHEFOUNDEROFWESTERNTRANSLATIONTHEORYHEISTHEFIRSTTOCOMMENTONTHEPROCESSESOFTRANSLATIONANDOFFERADVICEONHOWBESTTOUNDERTAKETHEM西方翻译理论之父CICERO,主要有三条理论1、翻译不能句当字对他曾说“我不是以解释来翻译的,而是以演说家进行翻译的。”ITRANSLATEINTHEWAYOFORATORY,NOTBYEXPLAINING2、必须照顾译语读者的语言习惯他认为翻译要传达原文的意义和精神,并非原文的语言形式。TAKEREADERSINMIND,SENSEFORSENSETRANSLATION,NOTWORDFORWORD3、文学作品的翻译就是在创作他认为译者必须具备文学天赋。TRANSLATIONISCREATIONTRANSLATORMUSTBEALITERARYMANEXAMPLE白眼看鸡虫翻译注释YOUGLAREATASNOBBISHTODAYWITHOUTDISTAINNOTETHESNOBBISHTODAYREFERSTOHOCHICHUNGFUNAINUNGSCOLLEGUE“CHICKANDINSECTS”WASUSEDASAMETAPHORINTUFUSEPOEM“BINDINGACHICKEN”缚鸡行HINTINGASTHOSEWHOWEREPREYINGUPON气功QIGONG,ASYSTEMOFDEEPANDRHYTHMICALBREATHINGEXERCISE巧妇难为无米之炊YOUCANTMAKEBRICKSWITHOUTSTRAW班门弄斧TEACHONESGRANDMOTHERTOSUCKEGGS或SHOWOFFONESPROFICIENCYWITHTHEAXEBEFORELUBAN,THEMASTERCARPENTERTOCARRYTHECOALTONEWCASTLE(APLACEPRODUCECOAL,采煤的地方)多此一举一人不及两人智/三个臭皮匠顶个诸葛亮TWOHEADSAREBETTERTHANONHEAD说曹操,曹操到。SPEAKOFTHEDEVIL,THEDEVILCOMES一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。ONEBOYISABOY,TWOBOYSHALFABOY,THREEBOYSNOBOYHORACE(贺拉斯公元前658),BORNOFAFREEDSLAVEINCENTRALITALY,BECAMEONEOFTHEGREATESTOFROMANLYRICPOETSANDSATIRISTSUPONOCTAVIANSVICTORY,HORACEFLEDBACKTOROMEANDWASINTRODUCED3INTOOCTAVIANSCIRCLEOFWRITERSFORTHEREMAININGTWODECADESOFHISLIFE,HORACEWASAVIRTUALPOETLAUREATE,GIVENAHOUSEANDFARMANDOTHERLAVISHGIFTSINRETURNFORPOETICODESTOAUGUSTUSANDAUGUSTANROMEHORACEHASPLAYEDAROLEINTHEHISTORYOFTRANSLATIONTHEORYANDFREQUENTLYCITEDINTHESAMEBREATHASCICEROINHISWORK“ARTOFPOETRY”,HEDISAGREEWORDTOWORDTRANSLATION,PREFERRINGSENSEFORSENSEINTRANSLATIONALLTHEMORE,HEADVOCATESCREATIONOFNEWWORDSORINTRODUCTIONOFALIENWORDSSOTHATENRICHNATIONALLANGUAGEANDEXPRESSION主要点1、赞成西塞罗的翻译观,主张“意义对意义”,反对逐句硬译HISFAMOUSWORK“IMITATINGINYOUROWNWORDS”FROM“ARTOFPOETRY”SAYS,“FAITHFULTRANSLATORWILLNOTTRANSLATEWORDFORWORD”,WHICHNOWISOFTENQUOTEDHEPREFERRED“SENSEFORSENSE”TRANSLATION2、必要时可以创造新词或引进外来词以丰富民族语言。ADVOCATEDTHECREATIONOFNEWWORDSORINTRODUCTIONOFALIENWORDSSOTHATENRICHNATIONALLANGUAGEANDEXPRESSIONJEROME(哲罗姆,347420AC)WASBORNTOAWEALTHYCHRISTIANFAMILYINYUGOSLAVIAATTHEAGEOFTWELVE,HEWASSENTTOROMETOCONTINUEHISEDUCATIONHISTWENTIESANDTHIRTIESWERESPENTINTRAVELANDFURTHERLEARNING,INTHECOURSEOFWHICHHEBECAMEASSOCIATEDWITHANASCETIC(苦行,修得,禁欲)CIRCLEOFWRITERSANDSCHOLARSONCEHEWASAHERMITINDESERT,BUTHISEREMITICAL(隐居的)SOJOURN(逗留,旅居)ONLYLASTEDTWOYEARS,DURINGWHICHTIMEHEALSOLEARNEDHEBREWFROMAJEWISHCONVERT(皈依者,转化)ANDMAINTAINEDALIVELYCORRESPONDENCEWITHOTHERSCHOLARSAROUNDTHEWORLDIN382HERETURNEDTOROMEASSECRETARYTOPOPEDAMASUS,HEREHETOOKHISFIRSTSTEPSASABIBLETRANSLATORHISMOSTFAMOUSWORKFROMTHISPERIOD,HOWEVER,ISTHEVULGATETRANSLATIONOFTHEBIBLE391406THISINCLUDEDHISREVISIONSOFEARLIERNEWTESTAMENTTRANSLATION,WHICHHEEXTENDEDTOCOVERTHEENTIRETESTAMENT,ANDANEWTRANSLATIONOFTHEOLDTESTAMENTHEWASREVEREDTHROUGHOUTTHEMIDDLEAGESANDWELLINTOTHEMODERNERAASTHEOFFICIALTRANSLATOROFTHEBIBLE主要点1、翻译应避免逐字对译,应忠实原文内容FAVOR“SENSEFORSENSE”TRANSLATION,NOTWORDFORWORD2、翻译方法应因文本而异如圣经翻译应取直译方法,句法结构不得有半点改动;但文学翻译则主要采取意译,应“采取易于理解的风格传达原文的意思”,TEXTDECIDESTHETRANSLATIONMETHODLITERARYTRANSLATIONISBETTERTHANFREETRANSLATION,WHILERELIGIOUSTRANSLATIONMUSTBEWORDTRANSLATION,EVENTHESTRUCTURECOULDNOTBECHANGED3、认为翻译是一种创造,译者完全可以有自己的风格。TRANSLATIONISACREATIVEACTIVITYMARTINLUTHER(马丁路得,14831546)主要点1、德国宗教改革领袖及翻译家,用德语翻译了圣经新约旧约伊索寓言THELEADEROFTHEGERMANREFORMATIONANDATRANSLATOR,HETRANSLATEDTHEAESOPS,NEWTESTAMENT,OLDTESTAMENT2、主张用通俗、明了的语言进行翻译TRANSLATIONWITHSIMPLEWORDS3、主张意译,认为意译才能最好地再现原文的意义和精神MEANINGTRANSLATION4、译者应尊重原文,但可以增补原文字面上没有但字里行间蕴涵的意思4TRANSLATORSAREALLOWEDTOADDWORDSORREVEALTHEIMPLIEDMEANING5、翻译应依靠集体的智慧TRANSLATIONISBASEDONACOLLECTIVEWORK古典译论时期的三个基本特点1、基本上是宗教翻译THETRANSLATEDWORKSAREMAINLYRELIGIOUSONES2、翻译理论家、实践家、哲学家、文学家、艺术家常集于一身,所以有学科交叉的鲜明特点(跟现在提倡的交叉学科研究思想一致)MULTISUBJECTEDFEATURE3、属于改写性翻译,宗教翻译属逐字翻译,没有系统理论REWRITINGTRANSLATIONWITHOUTSYSTEMATICALTHEORY课堂练习直译与意译和忠实原文直译表层结构一一对应深层结构BOTHTHESURFACESTRUCTUREANDDEEPSTRUCTUREARECORRESPONDENTEG批发茶价已几乎翻了一番。WHOLESALETEAPRICEHAVEALMOSTDOUBLED我读到他的信(时)既惊又喜。IREADHISLETTERWITHBOTHSURPRISEANDEXCITEMENT意译EITHERTHESURFACEORTHEDEEPSTRUCTUREISCORRESPONDENT,ORNEITHERISCORRESPONDENTORFORABESTREADABILITY最佳可读性EGHEBENTSOLELYUPONFORPROFIT他曲身只于利润之前。(他惟利是图。最佳可读性)3READABILITYLEVELSTHEBESTREADABILITY,THESOSOREADABILITY,NOREADABILITYJOHNISTALLASIAMTHEQUEENOFSHEBA约翰高得像我是西巴皇后。(要说约翰高,不可能。最佳可读性)SHEWASBORNWITHASILVERSPOONINHERMONTH表层结构空缺她生在富贵家。(正式)/她生在有钱人家。(口语)THETEENAGERSDONTINVITEBOBTOTHEIRPARTIESBECAUSEHEISAWETBLANKET年轻人没有邀请波布,他是一个令人生厌的人。(表层结构空缺)YOUVEGOTANIRONBUTT,ANDTHATSTHESECRETOFBECOMINGALAWYER你生来有一副铁打的身板,正是做律师的诀窍。(表层结构空缺)你有做律师的条件。(未能翻译出IRONBUTT和SECRET的含义。)表层结构、深层结构缺失CLOCKWATCHER不断看钟等着下班的人。FOOTWEARS脚上的一系列的东西,如鞋、脚链SUMMERSETTINGS夏天旅行者旅行时所带的东西气功旗袍李清照声声慢寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时,最难将息。直译SEEK,SEEKSEARCH,SEARCHCOLD,COLDBARE,BAREGRIEF,GRIEFCRUEL,CRUEL,GRIEFNOWWARM,THENLIKETHEAUTUMNCOLDAGAIN,HOWHARDTOCALMHEART诗歌翻译音、形、意。5有韵诗可译为无韵诗,如果保持了其形美和意美的话。也可改韵;而无韵诗可以译为有韵诗。(音美、形美、意美)意译ILOOKFORWHATIMISS,IKNOWNOTWHATITIS,IFEELSOSAD,SODREAR,SOLONELY,WITHOUTCHEERHOWHARDISITTOKEEPMEFITINTHISLINGERINGCOLDAABBCCC许渊冲忠实原文IAMASHAMEDOFMYSELFBECAUSEOFYOURAFFECTION,BUTSINCEIAMUGLY,ICANNOTSHOWMYGRATITUDETOYOURGREATKINDNESSNORCANIBEUNFAITHFULTOMRCHENGTHEREFOREIAMUNABLETOGRATIFYYOURSEXUALDESIRE斜体字翻译很不妥CHAPTERTHREETHEMODERNPERIODOFTRANSLATION近代译论时期17CENT/18CENTTHEBEGINNINGOF20CENT背景史学家一般从17世纪起视为近代史时期。文艺复兴高潮之后,在法国和俄国出现了翻译高潮。以法国为例,翻译原则和方法之争十分激烈。德阿伯兰库PARROTDABLANCOURT成为“自由翻译派”的总代表,德梅西里阿克BACHETDEMEZIRIAC则认为,“偏离原作的翻译不是翻译,而是对翻译的背叛”,于埃DANIELHUET主张折中主义翻译,这场争论一直持续到十八世纪中叶。英国近代译论史上的几件大事1AUTHORIZEDVERSIONBIBLE(圣经钦定本)由47位大学者于17世纪(1611年)集体完成,LANCELOTANDREW主教领导主持,是最完备的英文圣经,文字优美,对后来的问题影响很大。到20世纪80年代,又出版了“THENEWKINGJAMESVERSION”HOLYBIBLE(简称HOLYBIBLE)其中,除了将中世纪用语,改为如THEEYOU,现代英语,其余完全保持原文,是迄今最新的版本。圣经钦定本的翻译与出版是西方翻译史上的一件大事,与古希腊THEOLDTESTAMENT(七十子希腊文本圣经)古罗马安德罗尼柯的ODYSSEY奥德赛和哲罗姆的THEVULGATE通俗拉丁文本圣经被誉为翻译历史上的四大杰作2德莱顿翻译理论的诞生JOHNDRYDEN德莱顿16311700AC集诗人、翻译家和理论家于一身,是西方第一位翻译理论家,(CICERO,TRANSMITTER)翻译观1、TRANSLATIONISART,TRANSLATORISANARTIST翻译是一门艺术,译者必须具有艺术家的气质2TRANSLATORSHOULDKEEPREADERSINMIND,ANDTHEBORROWINGOFWORDSHASALIMIT译者必须考虑读者和对象,但对借词要适可而止3、TRANSLATORISSUBJECTEDTOTHEAUTHOR译者是原作者的奴隶他将翻译分为三类1逐字翻译METAPHRASE_WORDFORWORD2意译PARAPHRASE_SENSEFORSENSE3拟译IMITATION_FREETRANSLATION拟译的提出,既避免随心所欲,又不至于过分呆板,这对古典时期的二分法(直译,意译)是一6突破,是一大发展。参见THETHREETYPESOFTRANSLATIONFROM“PREFACE”TOOVIDSEPISTLESDRYDEN1680西方翻译理论仲伟合,5556ALLTRANSLATIONS,ISUPPOSE,MAYBEREDUCEDTOTHESETHREEHEADSFIRST,THATOFMETAPHRASE,ORWORDFORWORD,ANDLINEBYLINE,FROMONELANGUAGETOANOTHERTHESECONDWAYISTHATOFPARAPHRASE,ORTRANSLATIONWITHLATITUDE,WHERETHEAUTHORISKEPTINVIEWBYTHETRANSLATOR,SOASNEVERBELOST,BUTHISWORDSARENOTSOSTRICTLYFOLLOWEDASHISSENSETHETHIRDWAYISTHATOFIMITATION,WHERETHETRANSLATORASSUMESTHELIBERTY,NOTONLYTOVARYFROMTHEWORDSANDSENSE,TAKINGONLYSOMEGENERALHINTSFROMTHEORIGINALTORUNDIVISIONONTHEGROUNDWORK,ASHEPLEASE3泰特勒翻译三原则的发表ALEXADERFRASERTYTLER174718141、译者应精通原作语言和题材,再现TRANSCRIPT原作思想2、译作的风格和表现手法应与原作相同3、译作应与原作同样通顺泰特勒提出的忠实、风格一致和通顺的三原则,对后来的翻译理产生了积极影响。参见FROMESSAYONTHEPRINCIPLESOFTRANSLATIONTYTLER1791西方翻译理论仲伟合,77THREEPRINCIPLES1THATTHETRANSLATIONSHOULDGIVEACOMPLETETRANSCRIPTOFTHEIDEASOFTHEORIGINALWORK2THATTHESTYLEANDMANNEROFWRITINGSHOULDBEOFTHESAMECHARACTERWITHTHATOFTHEORIGINAL3THATTHETRANSLATIONSHOULDHAVEALLTHEEASEOFORIGINALCOMPOSITION与DRYDEN更强调原文4阿诺德与纽曼的翻译原则之争(MTTHEWARNOLD,18221888FRANCISWNEWMAN18051897)阿诺德与纽曼围绕荷马史诗翻译的争论并无正误优劣之分,在于各自的翻译原则、手法和观察的角度差异,他们的论争对活跃学术气氛,推动翻译理论的研究发挥了积极的作用。阿诺德主张译诗者必须具有诗人的气质,译文必须象诗,必须保留荷马史诗的特征。检验译文忠实与否是学者,而不是读者。纽曼则针锋相对,认为译作无法与原作相比,要重视读者而不是学者,要反映古希腊历史文化5德国的翻译讨论歌德(GOETHE17491832)1把翻译分为信息翻译(PARAPHRASE)、近似创作的改译(IMITATION)和逐行对照翻译(METAPHRASE其实,歌德的翻译分类与德莱顿的分类法一样)2诗歌是不可译的,只能用散文体翻译施莱尔马赫(SCHLEIERMACHER,17681834)1主张从语言学角度和文学角度探讨翻译,因为语言决定思维2译者需积极地、创造性地理解文本洪堡HUMBOLDT,17671835认为翻译理论建立在语言学基础上,语言是民族精神的外在表现。没有什么是语言不能表达的,因此对翻译的可译和不可译持辨证思维。施莱尔马赫和洪堡的翻译观7已经很接近当代译论的翻译观。代表人物JOHNDRYDEN(德莱顿,16311700)WASTHEPREDOMINANTENGLISHLITERARYFIGUREOFHISDAYPOET,DRAMATIST,TRANSLATORANDCRITICHEDIEDIN1700,ANDWASBURIEDINTHEPOETSCORNEROFWESTMINSTERABBEY,BETWEENJEOFFREYCHAUCERAANDABRAHAMCOWLEYHEWASBORNTOAREASONABLYWEALTHYCOUNTRYGENTLEMANWHOSIDEDWITHPARLIAMENTAGAINSTTHEKINGIN1642,WHENTHEFIRSTCIVILWARBROKEOUTIN1668HEWASAPOINTEDPOETLAUREATE,THEPREMIERPOETINTHATTABLE,ANDOVERMOSTOFTHEREMAININGTHREEDECADESOFHISLIFETHISWASTHEROLEHEPLAYEDBESTAKINDOFPOETICPUBLICITYSECRETARYTOTHEKINGDRYDENSREPUTATIONTODAYASTHE“FIRSTTRANSLATIONTHEORIST”,ANDASTHEFIRSTSYSTEMATICTHEORYOFTRANSLATIONINTHEWESTHISTHREE“NEW”TERMSFORTRANSLATIONMETAPHRASE(直译),PARAPHRASE(意译),ANDIMITATION(拟译)ALEXANDERFRASERTYTLER(泰特勒17471813)WASASCOTTISHHISTORIANBESTKNOWNFORHISACCESSIBLESYNTHESES(可达到的综合性)OFOTHERPEOPLESWORKHEDISPLAYEDANINTERESTBUTNOTMUCHTALENTINLITERATUREIN1780,HEWASAPPOINTEDJOINTPROFESSORWITHJOHNPRIGLEOFUNIVERSALHISTORYATEDINBURGH,ANDIN1786RECEIVEDTHEFULLAPPOINTMENTINADDITIONTOTHE1791,HEPUBLISHEDINTHEEIGHTIESANDNINETIESSEVERALVOLUMESOFLOCAL,LEGAL,ANDUNIVERSALHISTORYIN1802MOVEDONTOAJUDGESHIPTHATYEARHEWASAPPOINTEDTOTHEBENCHOFTHECOURTOFSESSION,ANDIN1811,TWOYEARSBEFOREHISDEATHAT67,HEWASCONSTITUTEDALORDOFJUSTICIARY(高等法院法官)HISESSAYONTHEPRINCIPLESOFTRANSLATIONIS,LIKEALLOFHISWORK,BLAND(淡漠),INOFFENSIVE(不讨厌、无害),UNORIGINAL(非原创),BUTEXTREMELYACCESSIBLE(易得到的),ANDISOFTENCITEDASLASTEXPRESSIONOFTHEENLIGHTENMENTSPIRITINTHETHEORYOFTRANSLATION近代译论时期特点、出现了西方翻译史上的第一个翻译理论家DRYDEN和第一部翻译理论著作TYTLERESSAYONTHEPRINCIPLESOFTRANSLATION、翻译方法的两分法(文学翻译改写;宗教翻译逐字翻译)进步为三分法(直译、意译、拟译)、提出了翻译可译和不可译问题(诗歌翻译)、提出了从语言学角度和文学角度进行翻译研究,这比古典译论时期提出的从语文学角度和文学角度研究又有新的发展。5、翻译的多层次、多视角研究使翻译研究开始了崭新的、逐渐科学化的途径。(阿诺德与纽曼)课堂练习新建文件11METAPHRASE源语与目的语的表层结构和深层结构对应。2PARAPHRASE深层结构对应、表层结构空缺1)套用JACKOFALLTRADESANDMASTEROFNONE门门懂,样样瘟IFYOURUNAFTERTWOHARES,YOUWILLCATCHNEITHER脚踏两只船。ITSNOUSECRYINGOVERSPILTMILK后悔无益。TWOHEADSAREBETTERTHANONE三个臭皮匠顶个诸葛亮。YOUCANNOTMAKEBRICKSWITHOUTSTRAW巧妇难为无米之炊。82)加注BEANCURDXISHITHENAMEOFAFAMOUSBEAUTY,THELATESPRINGANDAUTUMNPERIOD豆腐西施3英语不是成语,但译为成语THEVASTEXPENSEOFTHESKY广阔无垠THECHUTELOOKEDVERYSMALL沧海一粟SHEHASGROWNINCREASINGLYRESTLESS她越来越六神无主。3IMITATION(相近)源语与目的语的深层结构与表层结构形成对应。TOLAUGHOFFONESHEAD笑掉大牙TOSHEDCROCODILETEARS猫哭老鼠ADROPINTHEOCEAN沧海一粟春晓春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少MODEL1SLUMBERINGIKNOWNOTTHESPRINGDAWNISPEEPINGBUTEVERYONETHESINGINGBIRDSARECHEEPINGLASTNIGHTIHEARDTHERAINDRIPPINGANDWINDWEEPINGHOWMANYPETALSAREROWONTHEGROUNDSLEEPINGWUJUNTAO这个翻译不太可取。ITSDAWNWHENIWAKEUPINTHEMORNINGOFSPRINGHEREANDTHERETHESINGINGOFBIRDSRINGSLASTNIGHTTHEWINDANDRAINWHISTLEDANDRUSTLEDALAS,HOWMANYBLOSSOMSHADSHEDTHEIRPETALSHUANGXINGQU诗歌翻译用ARNOLD和NEWMAN之争分析LIFEISABROKENWINGEDBIRDABAC生命就是断翅膀的雀鸟ABCB韵THATCANNOTFLY再也不能飞翔LIFEISABARRENFIELD生命就变成冰封雪冻的改变语序FROZENWITHSNOW一片荒凉的土地上师,ARNOLD风格直译,译得像诗,因此可译YOUDONOTDO,YOUDONOTDOAABB你再也不要,再也不要这么做不规则的重复ANYMORE,BLACKSHOE黑色的鞋子INWHICHIHAVELIVEDLIKEAFOOT我像只脚,关在里面FORTHIRTYYEARS,POORANDWHITE苍白,可怜,受三十年苦9CHAPTERFOURTHECONTEMPORARYPERIODOFTRANSLATIONSEGMENTONETHEGENERALINTRODUCTION“当代”的时间范畴20THCENTURY(1901)THISISTHEERAOFTRANSLATION西方翻译理论的三条基本主线1语文学和文艺学译论建立在符号学和诠释学基础上,主要代表人物有西塞罗贺拉斯、哲罗姆、多雷、德莱顿、泰特勒、利维等。主要指将翻译方法论建立在符号学和诠释学原理的基础上,认为原作的文学性和风格可以用另一种符号系统来替代,从而产生出和原文艺术性、文学性基本一致的译文。其翻译观点主要反映在古典译论时期2、诠释学和语言学译论建立在诠释学和语言学基础上,主要代表人物有歌德、施莱尔马赫、洪堡等,包括语法释义和心理释义,可以说属于直译和意译范畴。近代译论时期的主要翻译观主要代表人物歌德GOETHE认为只有逐行对照翻译才识最终和最高级翻译施莱尔马赫SCHLEIERMACHER提出“顺从原作”和“顺从译作”的两种翻译方法,“顺从原作”是直译,“顺从译作”是意译。洪堡HUMBOLDT提出了民族语言间的差异,翻译者处于两难境地,太贴近原作会失去本族语的魅力;而太拘泥于本族语回牺牲原文的风采,但又认为“没有任何事物是语言无法表达的”,因而也是赞成直译和意译并用的,他首次提出了翻译的辨证思维。施莱尔马赫和洪堡在翻译的可能性与局限性的研究上为二十世纪的翻译理论研究开辟了广阔的道路,给后来的翻译理论家很大的启发。特别是施莱尔马赫的诠释主义翻译观(意译)对后来的影响很大。3、跨文化交际译论建立在交际学和功能学理论的基础上,如翻译培训派以文学研究为基础,翻译科学派以语言功能为基础主要代表人物有奈达、霍姆斯、巴斯奈特、斯内尔等,其理论着眼于原文的意义和精神,而不拘泥于形式的对应。EXERCISESONTHREESTREAMOFTRANSLATIONTHEORY新建文件2红楼梦如今我们家赫赫扬扬,已将百载,一日倘乐极生悲,若应了那句树倒猢狲散的俗语,岂不虚枉了一世诗书旧族了。OURHOUSEHASNOWENJOYEDNEARLYACENTURYOFDAZZLINGSUCCESSSUPPOSEONEDAY“JOYATITSHEIGHTENGENDERSSORROWS”ANDSUPPOSETHATINTHEWORDSOFANOTHERPROVERB,“WHENTHETREEFALLS,THEMONKEYSSCATTER”WILLNOTOURREPUTATIONASONEOFTHEGREATCULTUREDHOUSEHOLDS观念改写OFTHEAGE意译THENTURNINTOAHOLLOWMOCKERY意译诠释学THEHILLSIDESDEWPEARLEDTHELARKSONTHEWINGTHESNAILSONTHETHORNGODSINHISHEAVENALLSRIGHTWITHTHEWORLD同学纺织女工之歌宗白一年之际在于春,一年中早春一日之际在于晨。一天中清晨天明晓光盛,早晨七点多清新山阴露珠痕。山坡露珠闪光笑话穿流云,云雀飞翔高空虫草鸟树奔。蜗牛欢喜蠕动天公且得意,上帝安居天堂幸福满乾坤。世上一切顺当早期翻译研究派主张1)“翻译要协调共时性和历时性转移间的关系”比如DESCRIPTIVE这个词,了解了它在共时性和历时性中的不同意义。就能正确翻译,所以,从共时和历时性转移内的关系来研究作品,才能正确传达原文的意思,正如对“教师”这个词在中文的定义,既要从共时性,又要从历时性考虑。(孔子时期天地君亲师、文革“臭老九”时期和现代其翻译是不同的。)2在翻译方法上采取“陌生化”手法(DEFAMILIARIZATION/ASUUMPTION)。这也是受俄国形式主义影响,他们认为人们对文学作品所描述的很多东西原本是不了解的,是艺术使得人们了解的,这是艺术上的陌生化手法。在翻译中,原文作者针对特定的读者,体现的是原文与原文化标准的关19系当读者遍了,文化比偶啊准遍了,就需要译者采用不同的语言,时间地点和传统的相应变化来代替原文(VARIANTS变异手法)使不熟悉原文的读者也能把握原文的主题。新建文件6EGMANWHOWANDERSFROMTHEWAYOFUNDERSTANDINGWILLRESTWITHTHEDEAD(FROMBIBLE)离开明智之途的人,终必与死人为伍。PRODIGALSON挥霍的,慷慨的圣经故事“浪子回头金不换”来比喻罪人悔过比金钱更可贵。TAKEUPYOURCROSS(背起十字架)比喻为实现某项事业而背负重任,并随时准备献出生命,因此,这句话不仅是忍辱负重,更是为了光荣的使命。后期翻译研究派主张把翻译建立在多元科学的发展观上随着该学派的主要代表兰伯特转向译学描述和个案研究,英国的巴斯奈特和比利时学者列费维尔转向文化研究,翻译研究派逐渐与多元体系学派融合。代表人物利维JIRILEVY捷克学者,翻译研究派的重要代表,他的翻译方法论侧重在对作者风格和作品文学特征的研究,他的主要观点是1)WORKSISANASSEMBLEOFSIGNSYSTEM作品是一系列符号的集合,通过对词的共时性和历时性研究,就能找到作品的文学性。这个观点是受俄国形式主义“诗的功能”这一概念的影响,即诗是自成一体的结构,却可以被分成许多独立的部分SEGMENTS来研究,比如一句一句来研究,文学性也就可以按照语言的符号系统被分解开来进行研究。2)TRANSLATINGISADECISIONPROCESS翻译过程(TRANSLATIONACTION)的行为DEFINITIONALINSTRUCTION/THECHOICEOFPRECEDENCE定义性指令SELECTIVEINSTRUCTION/THESUBSEQUENTDECISIONS选择性指令翻译过程就是译者进行抉择的过程这个过程是通过译者的DEFINITIONALINSTRUCTION/THECHOICEOFPRECEDENCE(定义性指令指最初的决定即翻译文本的选择)和SELECTIVEINSTRUCTION/THESUBSEQUENTDECISIONS(选择性指令,指围绕最初的决定而做出的一系列决定)完成的,一旦译者做了最初的决定THESUBSEQUENTDECISIONSARECONTINGENT翻译没有对错之分,只有BETTER/BESTREADABILITY可读性EGCHOOSINGWHATTOTRANSLATEDECIDESYOURATTITUDETOWARDSTHECONTENT/HEROES,涉及译者对文本的理解和情感,呼啸山庄“ITISHARDTOFORGIVE,ANDTOLOOKATTHOSEEYES,ANDFEELTHOSEWASTEDHANDS,”HEANSWERED,“KISSMEAGAIN,ANDDONTLETMESEEYOUREYESIFORGIVEWHATYOUHAVEDONETME,ILOVEMYMURDERBUTYOURHOWCANI”VERSION1“瞧着那一双眼睛,摸着这一双消瘦的手,要饶恕你,真难啊,”他回答道。“再吻我吧,别让我瞧见你那眼睛。你对我的所作所为我就宽恕了。我爱我的谋杀者可是害你的那个人怎么能叫我爱他呢”VERSION2“宽恕是很难的,就是看看你那一双眼睛,摸摸你那双消瘦的手,也是很难的,”希斯克利夫回答道。“再亲亲我吧,别让我看见你的眼睛我宽恕你对我的所作所为。我爱害了我的人但是害了你的人我怎么能爱她呢”比较这两段译文恩萧家族和林顿家族之间的故事,第2段比第1段口语化,更重要的是第1段最后的他是男性,指的是,女主人公CATHERINE的丈夫,而第2段最后的她是女性,是女主人公自己。第1段表明译者对希斯克利夫嫉妒本性的批判,而第2段则表明希斯克利夫对女主人公深深的爱,CATHERINE不仅抛弃了自己的爱人,还伤害了她自己,希斯克利夫对此更为痛心。这20里,译者对这部小说的个人情感就很清楚了。任何语言都有模糊语,或者是译者对原作者的意图理解不清楚,或者就是译者的有意改写。霍姆斯JAMESSHOLMES19241986翻译研究派的创始人。出生于爱尔兰的一个农夫家庭,19时因为热爱和平拒绝参军而被关押6个月,1964年以前一直是自由撰稿人,1964年受聘于荷兰阿姆斯特丹大学讲授翻译。主张性爱自由(SEXUALLOVEFREE)。THENAMEANDNATUREOFTRANSLATIONSTUDIES这本书被认为是翻译研究派的成立宣言。他的主要翻译观1把翻译研究分为三个范畴1)描述(DESCRIPTIVETRANSLATION/PRACTICALTRANSLATING)研究现实生活中的翻译,包括以译作为出发点的实际翻译;以功能为出发点的文化翻译和以过程为出发点的译者主体翻译(描述性翻译意指改写性的翻译)2)理论(THEORYOFTRANSLATION)研究解释翻译中的原则,如对翻译质量的评价、原则的规定等。3)运用(APPLICATIONOFTRANSLATION)用于培养译者和教授翻译实践2、建立多元文学评论形式。META用一抽象概念说明另一种抽象概念,如用语法来说明语言。这里指对文学作品的研究,特别是对诗歌的研究,从抽象语言研究扩展到多元文学形式的研究。借助“元语言”(METALANGUAGE)这个术语,扩展到元文学METALITERARYFORMS形式,。从诗学观来说,诗歌这种特殊的文学形式既反映作品精神,又有自我创造(核心创造),具有元文学和多元文学的双重性。以此为基础的翻译研究注重的不再是对等,而是译文与原文的关系、译文与译文文化的关系。列费维尔LEFEVERE,ANDRE比利时学者,反对对等论。强调翻译研究的目的是要建立指导译作产生的综合性理论,因此1在霍姆斯翻译研究领域划分的基础上,进而研究了指导翻译产生过程的四个层次意识(IDEOLOGY)、诗学(POETICS)、论域(PHASEOFTRANSLATIONTHEORY)和语言(LANGUAGE)IDEOLOGY涉及到译者的最初抉择及后来的一系列抉择,如,译与不译是基于意识层面(伦理上、政治上是否危险)POETICS基于诗学层面(如,能否被大众接受),文本本身所承载的思想、观念、文化、美学情趣;PHASEOFTRANSLATION基于时代、地域层面(如,共性和历时性作用);“己所不欲,勿施于人。”IMMIGRATIONRESTRICTIONACTLANGUAGE基于语言层面(如,语言的理解与表达)。严复喜欢文言文,为了语言的美,他常常牺牲了信。上面那首诗,从审美角度说,可能就各有所好。“己所不欲,勿施于人。”IMMIGRATIONRESTRICTIONACT澳大利亚的移民政策,1788年郑和下西洋,四次入澳。17881790年这段时间,移民不断进入澳大利亚,1901年政府出台IMMIGRATIONRESTRICTIONACT译与不译,在什么时间、什么场合用等,译者或者雇主会有不同。连接文件新建8MICROSOFTWORD文档DOC请看林肯1865年的连任就职演讲,其中,WITHMALICETOWARDNONE,WITHCHARITYFORALL对任何人不怀恶意,对一切人心存宽厚。(意识层面无法接受)21
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 玩具年会策划活动方案(3篇)
- 白板抽奖活动策划方案(3篇)
- GIS课程设计分工
- 解决春游活动策划方案(3篇)
- 超市彩绘活动策划方案(3篇)
- 美术学保研竞赛题目及答案
- 开学第一天的日记两篇-日记
- 2025北京人大附中高二(上)统练三数学试题及答案
- 2026年中国高强力双齿辊破碎机行业市场规模及投资前景预测分析报告
- 外科护理中的安全管理与风险评估
- 有限空间及作业场所隐患图
- JJG 688-2025汽车排放气体测试仪检定规程
- 长沙学法减分题库及答案
- 《酒店职业英语》课件-unit 1 Room Reservation
- T/CTRA 01-2020废轮胎/橡胶再生油
- 2019抽水蓄能电站工程施工工艺标准手册:土建分册
- 医院培训课件:《中医病历书写基本规范及要点》
- 中考道德与法治一轮专题复习课件专题四 生命的思考(含答案)
- 《数学(下册)第8版》中职全套教学课件
- 《粤港澳大湾区发展规划纲要》(双语全文)
- XX小学法治副校长(派出所民警)法制教育课讲稿
评论
0/150
提交评论