中英亲属称谓语对比研究概要.ppt_第1页
中英亲属称谓语对比研究概要.ppt_第2页
中英亲属称谓语对比研究概要.ppt_第3页
中英亲属称谓语对比研究概要.ppt_第4页
中英亲属称谓语对比研究概要.ppt_第5页
已阅读5页,还剩46页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中英亲属称谓语对比及翻译,亲属称谓,社交称谓,根据现代汉语词典的解释,“称谓”是指“人们由于亲属和别的方面的相互关系,以及由于身份、职业等而得来的名称。”一般说来,称谓可分为,称谓语的功能等值包惠兰认为称谓语的功能等值体现在四个方面:(1)表达称谓者的感情(2)传达称谓者的语气(3)体现交际者的身份(4)反映交际场合的特点,英汉亲属称谓对比,在现代汉语中,亲属称谓大都能把其身份表明一览无余如辈份(父辈:伯、舅;同辈:哥、妹、堂弟),父系或母系(姑、姨),直系或傍系(孙、侄孙),年龄的大小(叔、伯、哥、弟)及血亲或姻亲(哥、嫂子、姐、姐夫)。,在英语中,此类称谓则比较笼统、模糊,一词多义,覆盖面广。除了辈份清楚外,其他关系只能从上下文中仔细推敲或当面询问。如sister姐妹同为一词,年龄大小不分;grandmother既指奶奶也指外婆,父系、母系不分;uncle可指叔、伯、舅、姑父,年龄、父系、母系不分。英语中的cousin一词更是无所不能,它不但年龄、父系、母系不分,连性别也不分,囊括了堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹等一系列汉语称谓。要准确地翻译这个词,必须置之于语境中考察。,总之,汉语亲属称谓系统繁复多样,且直系与旁系、血亲与姻亲、长辈与晚辈、年长与年幼、男性与女性、近亲与远亲等都严加规范,一一区分,其语义功能之细密、描述之精确,令人叹为观止。相比之下,英语亲属称谓则相对贫乏,而且指称宽泛、语义模糊,除区分辈分外,亲疏、内外、长幼都可忽略不计。例如:家庭成员之间,中国风俗兄弟姐妹一般按长幼称呼,如大哥、三弟、四妹等。而说英语的国家则习惯于互叫名字。许多人甚至直接用名来称呼父母的兄弟姐妹。,汉语称谓语介绍,汉语父系/母系称谓语归类表父方母方姑姨叔(伯)舅姑父姨丈婶舅妈侄甥,英语中称谓语介绍,(great)Grandfather(great)grandmotherfatheruncleauntmothercousinssisterbrother:Son(-in-low)/daughter(-in-low)niece/nephewGrandson/granddaughter,Grandfather:祖父,外祖父GrandmotlIer:祖母,外祖母Father:父亲father-in-law:公公;岳父Mother:母亲Mother-inlaw:婆婆;岳母Sister:姬姐,妹妹Sister-inlaw;嫂子弟妹,小姑子。小姨手Brother:哥哥,弟弟Niece:侄女外甥女Brother-in-law:姐夫,妹夫,小叔予,小舅子Uncle:伯父,叔父,舅父,姑父,姨父Nephew:侄子,外甥Aunt:伯母,婶母,姑妈,姨妈,舅妈Cousin:堂哥,堂弟。表哥,表弟堂姐,堂妹,表姐表妹,汉英对比点,主要在三个方面进行对比:(1)长幼辈分上的差别:英语不分长幼(2)血亲和姻亲(3)泛化差别,排行+亲属词译为序数词+亲属词这样翻译,虽然词汇上对应,但语义上并非完全对等,汉语排行称谓所反映的民族风情,译语读者仍是很难感受。由于两个民族的社会和民族心理不同,汉语中习惯用排行称谓,英语习惯用姓名称谓,翻译时可以把排行称谓直接译为姓名称谓,那么这种翻译方法就是归化法,也可以采用异化的翻译方法,即序数词+亲属词,1)一天,邻居王二婶不小心把钥匙锁在家里,很多热心人都前来帮忙,但都无济于事。Oneday,throughcarelessness,WangErswife,oneoftheelderlyneighbors,lockedherselfout.2)王二婶感激万分,特意买来一盒过滤嘴香烟,非要塞给他。Toexpresshergratitude,Mrs.Wangboughtapackoffiltercigarettesandinsistedthatheacceptit.,3)前不久,王嫂又给他介绍一位叫蓉蓉的姑娘。Notlongago,Mrs.Wangintroducedhimtoanothergirl,calledRongrong.5)第一要算我们老栓叔运气;第二是夏三爷赏了25两雪白的银子,独自落腰包,一文不花。OurOldShuanwasluckiest,andafterhimThirdUncleXia.Hepocketedthewholereward-twenty-fivetaelsofbrightsilver-anddidnthavetospendacent.,6)村人看见赵七爷到村,都赶紧吃完饭,聚在七斤家饭桌的周围。SeventhMasterZhaosarrivalinthevillagemadeallthevillagersfinishtheirsupperquicklyandgatherroundSevenpounderstable.,7)我孩子时候,在斜对门的豆腐店里确乎终日坐着一个杨二嫂,人都叫伊“豆腐西施”。WhenIwasachildtherewasaMrs.Yangwhousedtositnearlyalldaylonginthebeancurdshopacrosstheroad,andeverybodyusedtocallherBeancurdBeauty.,8)他的态度终于恭敬起来了,分明的叫道:“老爷!”Finally,assumingarespectfulattitude,hesaidclearly:“Master!”,9)虽说故乡,然而已没有家,所以只得暂寓在鲁四老爷的宅子里。他是我的本家,比我长一辈,应该称之曰“四叔”。Icallitmyhometown,butIputupatthehouseofaFourthUnclesincehebelongstothegenerationbeforemineinmyclan.,10)四妹,时间不早了,要逛动物园就得赶快走。Huifang!Itsgettinglate.Wellhavetogetamoveonifyouwanttoseethezoo.,讲礼貌、尚谦让是中华民族的传统美德,人们在说话时总是尽量谦卑,于人唯恐礼数不周,于是在社交称谓中产生了谦称和敬称。比如先生-晚生,贤弟-愚弟,夫人-贱内,令郎-犬子,大人-下官汉语中的自称称谓语有很多,朕、孤、微臣、下官、奴才、小的、弟子、妾、奴家、贫道、贫僧、鄙人。英语里面自称称谓语一般只有第一人称代词,所以在汉译英中一般把那些自称称谓词译为英语的第一人称代词,11)雨村起身也让道:“老先生请便。晚生乃常造之客,稍候何妨。”“Dontstandonceremony,sir”saidYu-tsun,rising.“Iamaregularguesthere,Idontmindwaiting.”,称呼别人用尊称是汉语的习惯,老太太、老太爷、世翁、恩师、令郎、千金。英语中的对称语只有第二人称代词陛下。Your/his/herMajestyyour/his/her/honoryour/his/herlordship汉语中的尊称可以译为对应的英语的尊称或在指称名词前加上honorablerespectedworthy等词,以使称谓语的语义相当。,12)小人告了一年的状,竟无人作主;求大老爷拘拿凶犯,以扶善良,存殁感激不尽。Ilodgedachargeayearago,butnothingcameofit.IbegYourHonortoarrestthecriminals,punishtheevil-doersandhelpthewidowandtheorphan.Thenboththelivingandthedeadwillbeever-lastinglygrateful.,13)“这就是尊夫人了?”张医生问道。“Isthisyourworthywife?”askedDr.Chang.,凤姐儿想一想,笑道:“一家子也是过正月节,合家赏灯吃酒,真真的热闹非凡。祖婆婆,太婆婆,媳妇,孙子媳妇,重孙媳妇,亲孙子媳妇,侄孙子,重孙子,灰孙子,滴滴答答的孙子,孙女儿,外孙女儿,姨表孙女儿,姑表孙女哎呦呦!真好热闹!(54),Xifengdrainedhercupandthoughtforasecond.“Inthemiddleofthefirstmonth,”shebegan,“duringtheLanternFestivalafamilywashavingafinelivelytime,enjoyinglanternsanddrinkingtogether.Therewerethegreatgrandmother,grandmother,grandmothers-in-law,daughter-in-law,grand-nephewsandapackofgrea-great-grandsons,aswellasgrand-daughtersandgrand-niecesonthepaternalandmaternalsides,andgrand-niecesonthebrothersandsisterssidesAiya,itwasreallylively”,宝玉笑道:“你倒比先越发出息了,倒像我的儿子。”贾琏笑道:“好不害臊!人家比你大四五岁呢,就替你做儿子了?”宝玉笑道:“你今年十几岁了?”贾芸道:“十八岁。”原来这贾芸最凌厉乖觉,听宝玉这样说,便笑道:“俗话说的,摇车里的爷爷,拄拐的孙子。虽然岁数大,山高高不过太阳。自从父亲没了,这几年也无人照管教导。如若宝书不嫌侄儿蠢笨,认作儿子,就是我的造化了。”(24),JiaYunhadallhiswitsabouthim.Heseizedthischancetoadd:“Astheproverbsays,Agrandfatherinthecradlemayhaveagrandsonwholeansonastick.(Beingasharp-wittedyoungmanwhoknewhowtomakethemostofanopportunity-DavidHawkes)ImaybeolderthanyoubutThehighestmountaincantshutoutthesun.TheselastfewyearssincemyfatherdiedIvehadnoonetoinstructmeproperly.Ifyoudontthinkmetoostupidtobeyouradoptedson,UncleBao,thatwouldbemygreatgoodfortune.”,宝玉退出,来至后面,进入上房。邢夫人见了他来,先倒站了起来,请过贾母的安,宝玉方请安。(24)Bayouwenttotheback,toLadyXingsapartment,andwhenshehadrisentoconveyherrespectstohisgrandmotherhebowedonhisownaccount.况且这通身的气派竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是嫡亲的孙女似的。Herwholeairissodistinguished.Shedoesnttakeafterherfather,son-in-lawofouroldAncestress,butlooksmorelikeaJia.,宝玉听了,忙上来悄悄地说道:“你这么个明白人,难道连亲不见疏,先不僭后也不知道?我虽糊涂,却明白这两句话。头一件,咱们是姑舅姊妹,宝姐姐是两姨姊妹,论亲戚,他比你疏。第二件,你先来,咱们两个一桌吃,一床睡,长得这么大了,他是才来的,岂有个为他疏你的?”(20),Bayousteppedtohersideandsaidsoftly,“Someoneofyourintelligenceshouldknowthatdistantrelativescantcomebetweencloseones,andnewfriendscanttaketheplaceofold.DenseasIam,Iknowthat.Look,yourethedaughterofmyfatherssister,whileBaochaisacousinonmymothersside-youremorecloselyrelatedtomethansheis.Besides,youcameherefirst,weveeatenatthesametable,sleptinthesamebedandgrownuptogether,whileshehasonlyrecentlyarrived.HowcouldIbelessclosertoyoubecauseofher?(Yang),贾环道:“我拿什么比宝玉呢。你们怕他,都和他好,都欺负我不是太太养的。”说罢,便哭了。宝钗忙劝导:“好兄弟,快别说这话,人家笑话你。”(20)“HowcanIcomparewithBaoyu?”whinedJiaHuan.“Youkeepinwithhimbecauseyoureafraidofhim,butyoubullymebecauseImaconcubinesson.”Hestartedtosnivel.”“Donttalklikethat,dearcousin,orpeoplewilllaughatyou.”Baochaiadvisedhim.,她从贫苦的姑家,又转到更贫苦的姨家。(萧红王阿嫂的死)Shehadlivedforawhilewithsomeimpoverishedpaternalrelatives,thenhadbeenbundledofftosomematernalrelativeswhowere,ifanything,evenworseoff.,子曰:君子之教以孝也,非家至而日见之也;教以孝,所以敬天下之为人父者也。教以悌,所以敬天下之为人兄者也。教以臣,所以敬天下之为人君者也。孝经Thereasonwhythegentlemanteachesfilialpietyisnotbecauseitistobeseeninthehomeandeverydaylife.Heteachesfilialpietyinorderthatmanmayrespectallthosewhoarefatherintheworld.Heteachesbrotherlinessintheyoungbrother,inorderthatmanmayrespectallthosewhoareelderbrothersintheworld.Heteachesthedutyofthesubject,inorderthatmanmayrespectallwhoarerulersintheworld.”,爱亲者,不敢恶于人;敬亲者,不敢慢于人。Thosewholovetheirparentsdarenotshowhatredtoothers.Thosewhorespecttheirparentsdarenotshowrudenesstoothers.,贾政见他母亲来了,又急又痛,连忙迎接出来,只见贾母扶着丫头,喘吁吁的走来,贾政上前躬身陪笑道:“大暑热天,母亲有何生气亲自走来?有话只该叫了儿子进去吩咐。”贾母听说,便止住步喘息一回,厉声说道:“你原来是和我说话!我倒有话吩咐,只是可怜我一生没养个好儿子,却叫我和谁说去!”贾政听这话不象,忙跪下含泪说道:“为儿的教训儿子,也为的是光宗耀祖。母亲这话,我做儿的如何禁得起?”,雨村拍案笑道:“怪到这女学生读至凡书中有敏字,皆念作密字,每每如是;写字遇着敏字,又减一二笔,我心中就有些疑惑。今听你说的,是为此无疑矣。”(2)Yucunpoundedthetablewithalaugh.Nowondermypupilalwayspronouncesminasmiandwritesitwithoneortwostrokesmissing.Thatpuzzledme,butnowyouveexplainedthereason.”*Oneortwostrokesmissing:aparentsnamewastabooandhadtobeusedinanalteredform.(Yang),那宝玉甚至连晨昏定省都愈发随他的变了。礼:凡为人之子,冬温而夏凊,昏定而晨省。Baoyuevengrewlaxaboutaskingafterthehealthofhisseniorseachmorningandevening.一早出门,也不来请个安,目无尊长,成什么规矩!(围城)Heleavesearlyinthemorningwithoutsomuchasawordofgreeting.Norespectforhiselders.Whatkindofbehaviordoyoucallthat?,子兴道:“不然。只因现今大小姐是正月初一所生,故名元春,余者方从了春字,上一辈的,却也是从弟兄而来。现有对证:你贵东家林公之夫人,即荣府中赦政二公之胞妹,在家时名唤贾敏。(2),Y:“Youdontunderstand,”saidZixing.“TheynamedtheeldestgirlYuanchunbecauseshewasbornonNewYearsDay,andsotheothershave“chun”intheirnamestoo.Butallthegirlsofthelastgenerationhadnameslikethoseofboys.Forproof,lookatthewifeofyourrespectedemployerMr.Lin,thesisterofJiaSheandJiaZhengintheRongMansion.Hername,beforeshemarried,wasJiaMin.Ifyoudontbelieveme,checkupwhenyougoback.”*Yuanchun:CardinalSpring*MinhasthesameradicalasSheandZheng.,雨村起身也让道:“老先生请便。晚生乃常造之客,稍候何妨。”(1)“Dontstandonceremony,sir”saidYu-tsun,rising.“Iamaregularguesthere.Idontmindwaiting.”,刘东方的妹妹是汪处厚的百门学生,也不时到师母家来谈谈。(围城)LiuDongfangssister,aformerstudentofWangChuhou,alsodroppedinsometimestoseeher,callingher“TeachersWife.”,在特定的社交语境中,各种称谓语除了表示对交际对象的直接称呼或他称称谓外,还往往隐含亲昵,威胁,警告,戏弄,讽刺等言外之意,或表示尊敬,提出请求,传达喜恶等话中之情。,如海道:“天缘凑巧,因贱荆去世,都中家岳母念及小女无人依傍教育,前已遣了男女船只来接,因小女未曾大痊,故未及此行。”(3)“Whataluckycoincidence!”exclaimedRuhai.“Sincemywifesdeath,mymother-in-lawinthecapitalhasbeenworriedbecausemydaughterhasnoonetobringherup.Shehassenttwoboatswithmaleandfemanlattendantstofetchthechild,butIdelayedherdeparturewhileshewasunwell.”(Y),贾珍感谢不尽,只说:“待服满后,亲带小犬到府叩谢”。于是作别。(13)JiaZhenthankedhimwarmlyandpromised,“WhenthemourningisoverIshallbringmyworthlesssontokowtowhisthanks.”Andsotheyparted.(Y),怨不得他们嗜钱如命。多少仕宦大家出身的,若提起“钱势”二字,连骨肉都不认了。老贤甥,昨日我和你那边的令伯母赌气,你可知道否?(75)Wecantblametheseboys,myworthynephew,forbeingsograsping.Why,wheremoneyandpowerareconcerned,manypeoplefrombigofficialfamilywillforgeteventheirownfleshandblood.DidyouhearabouttherowIhadyesterdaywithyourrespectedaunt?(Y),雨村起身也让道:“老先生请便。晚生乃常造之客,稍候何妨。”(1)“Dontstandonceremony,sir”saidYu-tsun,rising.“Iamaregularguesthere,Idontmindwaiting.”Liz.Elizabeth.Elizabeth.ElizabethAnneWarner!,宝玉忙笑道(对袭人):“好姐姐,好亲姐姐,别说两三件,就是两三百件我也依的”。(19)Y:Iagreetothemall,dearsister,goodkindsister.Iagreetothreehundredconditions,letalonethree.H:Hesaidimpetuously,“Ipromisetoobeyyou.DearestAroma!SweetestAroma!Never

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论