汉语成语的特点及其翻译_第1页
汉语成语的特点及其翻译_第2页
汉语成语的特点及其翻译_第3页
汉语成语的特点及其翻译_第4页
汉语成语的特点及其翻译_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

,汉语成语的特点及其翻译TheCharacteristics自吹自擂,Toblowonesowntrumpet;本末倒置,Putthecartbeforethehorse;爱屋及乌,Loveme,lovemydog,3、英汉成语的构成多采用押韵、对仗、和修辞的方式。例如,Outofsight,outofmind.眼不见心不烦Easycome,easygo.Asbusyasbee前车之鉴后事之师三个臭皮匠,赛过一个诸葛亮。,此外,由于成语的形成同历史背景、经济状况、自然环境、传统文化和生活习惯有着密切的关系。因此,英汉成语也有许多不同之处。例如,英语中部分成语的形成与宗教、上帝有关。汉语则和佛教、官僚、农业等有关。,三、汉语成语的翻译,翻译成语是件很不容易的事,涉及语言、文化与时空,涉及这些因素的相互交叉,涉及对语言、文化、时空及其交互因素的跨越。一般说来,很难译出汉语成语的语言结构,只能译出意义,尤其难以做到既译出语言结构又译出意义。,就是翻译意义,有时也往往难以兼顾本义与现在人们通常使用的意义,因为从本义到现在人们通常使用的意义有一个变迁过程,在变迁过程打下了时空的烙印。汉译英中的跨语言文化因素,又增加了翻译的难度。,因此,结合之前对英汉成语的特点进行对比分析,我们认为在翻译成语的时候首先要坚持“忠实”这一原则,在该原则基础之上,尽最大努力追求形式上的相近以及符合目的语的表达方式和习惯。,具体做翻译的时候,对于比较简单的成语而且目的语中就有固定的表达方法的可以直接引用,即,所谓的“直译”例如,在翻译“趁热打铁、一石两鸟”等时,就可以直接翻译。,对于比较复杂的成语,我们在翻译时候,要保证翻译出原语的含义,需要采用意译的方法了。尤其是针对具有表层意义和比喻意义的成语,我们可以先译出表层含义,然后再译现在人们通常使用的意义。,翻译之后对该成语的结构、本义与现在人们通常使用的意义等简要地予以说明。翻译本义时往往采用字对字的翻译方法,翻译现在人们通常使用的意义时,更多地考虑英语的行文规范。汉语成语英译多采用意译,是因为英汉两种语言的成语,很少具有对应性。,以上加注方法,只是在请款允许下可以采用。假如,行文环境不允许这么罗嗦的话,我们只能牺牲原语的形式特点,只译出原语所要表达的含义即可。,盛气凌人soarrogantastoimposeoneselfuponothers;小心翼翼particularlycareful,extremelycautious见异思迁c

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论