英译汉11被动语态的翻译_第1页
英译汉11被动语态的翻译_第2页
英译汉11被动语态的翻译_第3页
英译汉11被动语态的翻译_第4页
英译汉11被动语态的翻译_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Translating:TheoryandPractice(I),Lesson11被动语态的翻译,Samples,(1)Thatyoungmancannotbereliedupon.那个年轻人不可靠。(2)Thesecretarywasthrownintoconfusionbytheunexpectedreturnofherboss.秘书由于老板出人意料地归来而陷入惶惑不安之中。(3)Allthousandsofmaterialsintheworldaremadeupofonlytheseelements.世界上成千上万种物质均由这几种元素组成。组成世界上成千上万种物质的正是这几种元素。,sAmples,4)a.Nuclearpowerplantsaresaidtobeunderpreparationforconstruction.据说,核电站正在筹建中。b.Astheseminuteschargesmovealongawire,thatwireissaidtocarryanelectriccurrent.当这些极其微小的电荷沿一根导线运动时,我们便说,那根导线是带电的,1顺译法1-1翻译成汉语的主动句:,(5)Watercanbechangedfromaliquidintoasolid.水能从液体变为固体。(6)Theprogramcanbeerasedandthetapeusedagain.程序可以清除,磁带可以再用。(7)Theatomicparticlescannotbeacceleratedpastthevelocityoflight.这些原子粒子无法加快到超过光速。,(8)Thetransistorsarewidelyusedincommunicationsystems.晶体管广泛用于通讯中。(9)EachpaymenttobemadehereundershallbemadeinU.S.dollars.本协议中的各项支付应用美元。(10)Theoldladyhadbeenstrickenwithaheartattackearlierinthemorning.那位老妇人于清晨心脏病突发。,1-2翻译成汉语的被动句:,(11)Hehadbeenfiredforrefusingtoobeyordersfromtheheadoffice.他因拒绝接受总公司的命令而被解雇了。(12)Theheatedwateristhuscooledasitgoesthroughtheradiator.热水流过散热器时就被冷却了。(13)Theprojectonfiber-opticcommunicationwasshelved.光纤通讯的计划被搁置了。,(14)Thebookshavebeenaffectedwithdamp.这些书受潮了。(15)Lastyeartheregionwasvisitedbytheworstfloodin100years.去年该地区遭受了一百年来最严重的洪涝灾害。(16)Theschoolboywasknockeddownbyaminibuswhencrossingthestreet.那个男生在穿过街道时让一辆面包车撞倒了。(17)Thesecondhalfofherwordswastornawaybythewind.她的后半句话叫风刮得听不见了。,(18)Thiswaterisheatedbytheuraniumfuelandispumpedtoaboiler.水被铀燃料加热后,由水泵压送到锅炉。(19)KissingerwasalarmedbyChinasfirstatomicblastinOctober,1964.1964年10月,中国爆炸了第一颗原子弹,这把基辛格吓了一跳。(21)Problemsshouldberesolvedingoodtime.问题应该及时加以解决。(22)Thesatellitemustbecarefullyinspectedbeforelaunching.卫星在发射前必须仔细予以检查。,1-3翻译成汉语判断句“是的”:,23)ThemanuscriptwassenttotheprinterinLondonafewweeksbeforetheFrenchrevolution.手稿是在法国革命前几周寄往伦敦付印的。(24)Theelementofheliumwasfirstfoundinthesun.氦元素最初是在太阳里发现的。(25)Theelectromagneticdisturbancesarecausedbylightningdischarge.电磁干扰是雷电放电引起的。,(26)Thehighvoltagesectionofpowersupplyissolidencapsulated.电源的高压部分是固体密封的。(27)ThecreditsysteminAmericawasfirstadoptedbyHarvardUniversityin1872.美国的学分制是1872年在哈佛大学首先实施的。,2转换法2-1发出者转译成主语:,(28)Onlyasmallportionofsolarenergyisnowbeingusedbyus.现在我们只能利用太阳能的一小部分。(29)Thosetoweringpeaksareonlytobescaledbythemostdaring.那些高耸的山峰只有最勇敢的人才能攀登。(30)Theadventofnumericalcontrolwaspredictedbymanytobetheendofcopying.许多人曾经预言,数控技术的出现将是仿形加工工艺的终结。,(31)Themagnificenthotelhadbeenpracticallydestroyedbythebigfire.大火把这座富丽堂皇的宾馆几乎完全烧毁了。这座富丽堂皇的宾馆几乎被大火完全烧毁了。(32)HiscarwastowedawaybyatowingtruckfromLewisCompany.路易斯公司的一辆拖车把他的汽车拖走了。他的汽车被路易斯公司的一辆拖车给拖走了。,2-2把原句的主语转译成宾语:,(33)Workisdonewhenanobjectislifted.举起一个物体时,就做了功。(34)AdditionalInternationalStandardsmaybeaddedtotheseriesinthefuture.将来还可能对本系列标准增加若干国际标准。(35)Thesecomputerswouldbelargeandbulky,ifvacuumtubeswereused.假如采用真空管,这些计算机会又大又笨。,(36)Agoryknifehadbeenfoundclosetothemurderedman.被害人的身边发现了一把带血的刀。(37)Throughthismanifoldcenter,ninewellsareconnectedandcontrolled.通过这种集合管路中心,可以联通和控制九口油井。(38)Provisionistobemadeforvibratingtheunitinthethreemutuallyperpendicularplanes.应当采取措施,使组件在三个相互垂直的平面产生振动。,2-3把原句中的某一部分转译成主语,(39)Thenumericaldataconcernedareprovidedinthenextchapter.下一章提供了有关的数据资料。(40)Rustisoftenformedonawaterpipe.水管经常生锈。(41)YetintheWesternHemispherethewheelwasneverinvented.然而,西半球却从未发明过车轮。,(42)Thepowersupplywithconstantvoltageshouldbeusedfortransmittingstation.发报台应当使用稳压电源。(43)40Cwasreadfromtheclinicalthermometer.体温计的读数是摄氏40度。(44)Atriangleisdefinedasaplanefigurewiththreesidesandthreeangles.三角形的定义是有三条边和三个角的平面图形。,3增补法3-1增补主语,(45)Copperarticleshavebeenusedforseveralthousandyears.人们使用铜器已有数千年。(46)Electronsareknowntobeminutenegativelychargedparticles.大家知道,电子是极其微小的带负电荷的粒子。,(47)InconnectionwiththerevisionworkwithintheICCWorkingParty,suggestionsweremadetopresentthetradetermsinanothermannerforthepurposeofeasierreadingandunderstanding.在国际商会修订小组工作过程中,有人曾经建议,采用另一种方式表达贸易术语,以便更加易于阅读和理解。,(48)With2neutronsandprotons,theheliumatomweighsfourtimesasmuchasahydrogenatom.Onthisaccountheliumissaidtohaveanatomicweightof4.氦原子因有2个中子和2个质子,其质量是氢原子的四倍。于是我们说氦的原子量为4。(49)Donotbesurprisedifyouareofferedmilk,coffeeorsodawithameal.用餐时如果人家给你牛奶、咖啡或汽水,你用不着惊讶。,(50)Shewasseentoenterthebuildingaboutthetimethecrimewascommitted.有人看见她大致在案发时间进入了那座建筑物。3-2以It为形式主语的被动语态句型的习惯译法ItisadmittedthatitisassumedthatItisbelievedthatItmustbepointedoutthatItshoul

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论