3 翻译技巧之转换ppt课件_第1页
3 翻译技巧之转换ppt课件_第2页
3 翻译技巧之转换ppt课件_第3页
3 翻译技巧之转换ppt课件_第4页
3 翻译技巧之转换ppt课件_第5页
已阅读5页,还剩38页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

转换,conversion,一、词类的转换,“近来,研究人员发现感冒可以通过人的手传染”Recentresearchdiscoveriesindicatethatflucanbespreadbyhandcontacts.,英译汉,1名词转换为动词TheinternationalfoodshortagehadadirectimpactonKuwaitandotherbarrendesertcountries.由于世界普遍缺乏粮食,这就直接影响到科威特和其它荒凉的沙漠国家。(原文里impact是名词,译成汉语转换为动词“影响”。)Thepianistgaveafineperformance.钢琴家演奏得很出色。(名词转换为动词),Untilsuchtimeasmankindhasthesensetoloweritspopulationtothepointswheretheplanetcanprovideacomfortablesupportforall,peoplewillhavetoacceptmoreunnaturalfood.除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有的人提供足够的饮食,否则将不得不接受更多的“人造食品”。,英语中许多具有动作意义的名词和由动词派生的名词,往往可根据需要转译成汉语中的动词。例如:Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.火箭已用来探索宇宙。Hefearedthewithdrawalofhisparentspermission.他害怕他父母撤消已做出的许可,ThesettlementofAfricabywhitepeoplestarted500yearsago.白人向非洲移民开始于500年前。Therewassomeacknowledgementthattheparentshadtobeinvolved.有人承认当事人的父母势必要牵连进去。,2形容词转换为:1)动词2)名词3)副词,1)动词Pleaseletusknowifourtermsareacceptable.请告知是否接受我方条款。Wemustbesurethatthescalewithwhichwearecomparingoursubjectsprovidesavalidorfaircomparison.我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能提供“有效的”或“公平的”比较。,英语中有些表示知觉、情绪、欲望等心理状态的形容词,作表语时,常可转成汉语动词。这类形容词有:able,afraid,angry,ashamed,aware,anxious,careful,cautious,certain,concerned,confident,doubtful,glad,grateful,ignorant(不知道),sorry,thankful等。如:Iamveryconcernedabouther.我非常挂念她。Iamgratefultoyouforhelpingme.感谢你的帮助。,2)形容词转换为名词,Stevensonwaseloquentandelegantbutsoft.史蒂文森有口才、有风度,但很软弱。TheSmithswerereligious.史密斯一家都是虔诚的教徒。,英语中有些形容词加上定冠词表示某一类的人,汉译时常译成名词。Wemustrespecttheoldandlovetheyoung.我们应该敬老爱幼。Thetwocompoundsarebothacids,theformerisstrong,thelatterweak.这两种化合物都是酸,前者是强酸,后者是弱酸。,英语某些表示事物特征的形容词作表语时可转译成名词,其后往往加上“性”、“度”、“体”等。Thisworkpieceisnotmoreelasticthanthatone.这两个工件都没有弹性。Glassismuchmoresolublethanquartz.玻璃的可溶性比石英大得多。,3)形容词转换副词,修饰名词的形容词,由于名词转成动词,因而相应地转译成副词。Allofthisprovesthatwemusthaveaprofoundstudyofpropertiesofmetals.所有这一切证明我们必须深入地研究金属的特性。Onlywhenwestudytheirpropertiescanwemakebetteruseofthematerials.只有研究这些材料的特性才能更好地利用他们。,有时为了使译文符合汉语表达习惯,也要把英语形容词转译为汉语副词。Ahelicopterisfreetogoalmostanywhere.直升飞机几乎可以自由地飞到任何地方。Thesameprinciplesoflowinternalresistancealsoapplytomilliammeters.低内阻原理也同样适用于毫安表。,3副词转换为:1)名词;2)动词,1)名词Heisphysicallyweakbutmentallysound.他身体虽弱,但思维正常。ThedeviceisshownschematicallyinFigure5.图5所示为这种装置的简图。Electromagneticwavestravelasfastaslight.电磁波传播的速度和光一样。,2)副词转换为动词,Theseathunderedon,overandpast,andasitroaredbyitrevealedahideoussight.海浪狂啸着滚来,如泰山压顶一般,又怒吼着滚远,巨浪过处,一片狼藉。Openthevalvetoletairin.打开阀门,让空气进入。Inthiscasethetemperatureinthefurnaceisup.在这种情况下,炉温就升高。,4.介词转译成动词,Thegovernmentisbehindthisproject.政府支持这个项目。Publicopinionwasagainsttheproposal.舆论都反对这个提议。,5动词转译为名词,这类动词往往是由名词派生或转化而来。Hiswifehasdoneeverythingpossibletomotherhim.妻子竭尽全力,像母亲一样照顾他。Thenewcontractwouldexpirein5years.新合同的有效期为五年。,汉译英,1动词转换为:1)名词;2)形容词1)名词希望你们考虑一下我们的意见。Iwouldverymuchappreciateitifyoucouldtakeoursuggestionintoconsideration.采用这种新装置可以大大地降低废品率。Theadoptionofthisnewdevicewillgreatlycutdownthepercentageofdefectiveproducts.,2)动词转换为形容词,与英语的形容词转换为汉语的动词相反,汉语动词常转换为英语“be+形容词”的结构。如:你熟悉晶体管放大器的性能吗?Areyoufamiliarwiththeperformanceofthistypeoftransistoramplifier?我为她的健康担忧。Iamanxiousaboutherhealth.,我们切不可满足于仅仅有一点点书本知识。Weshouldneverbecontentwithalittlebookknowledgeonly.他会不会来值得怀疑。Itisdoubtfulthathewillcome.,2名词转换成动词,他在剧中的精彩表演给我留下深刻的印象。Hisexcellentperformanceintheplayimpressedmedeeply.这种举止是罪犯的心理特征。Thiskindofbehaviorcharacterizesthecriminalmind.在他们看来,他就是绝对权威的化身。Tothem,hepersonifiedtheabsolutepower.,二、句子成分的转换,(一)、转换成主语介词的宾语译成主语Therearefourseasonsinayear.一年有四季。Now,heatisbeingaddedtothesubstance.现在这种物质正在加热。,Atleasttwoquartsofwaterarerequireddailybyanormalindividual.一个正常的人每天至少需要两夸脱的水。High-qualitymachinesofvarioustypesareproducedinourcountry.我国生产各种类型的优质机器。,动词宾语译成主语,这种宾语在意义上跟主语有比较密切的联系,通常是主语的某一部分或某一属性。Anautomobilemusthaveabrakewithhighefficiency.汽车的刹车必须高度有效。Waterhasadensityof62.4poundspercubicfoot.水的密度是每立方英尺62.4磅。Thissortofstonehasarelativedensityof2.7.这种石头的相对密度是2.7。,表语译成主语,Acrystalreceiverisalesscomplicatedstructurethanavalvereceiver.晶体收音机的结构不像电子管收音机那么复杂。Iceisnotsodenseaswaterandthereforeitfloats.冰的密度小于水,因此能浮在水面上。Twowidelyusedalloysofcopperarebrassandbronze.黄铜和青铜是两种广泛使用的铜合金。,谓语转换成主语,某些动词如act,behave,feature,characterize,relate,load,conduct等在汉语中往往要译成名词作主语才符合汉语的表达习惯。Neutronsactdifferentlyfromprotons.中子的作用不同于质子。Waterwithsaltconductselectricityverywell.盐水的导电性能良好。,(二)转换成谓语,定语译成谓语动词“have”的宾语移作主语时,一般需要把该宾语的定语译成谓语,原来的谓语have省略不译。Manganesehasthesameeffectonthestrengthofsteelassilicon.锰对钢的强度的影响和硅相同。Thewingshavecontrollablesectionsknownasailerons.机翼上可操纵的部分叫做副翼。,Solidshaveashapeindependentofthecontainer.固体的形状与容器无关。Therearemanypeoplewhowanttoseethefilm.许多人要看这部电影。“Weareanationthatmustbegtostayalive,”saidaforeigneconomist.一位外国经济学家说道,“我们这个国家不讨饭就活不下去。”,主语译成谓语,AglancethroughhisofficewindowoffersapanoramicviewoftheWashingtonMonumentandtheLincolnMemorial.从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念碑的全景。AviewofMt.Fujicanbeobtainedfromhere.从这里可以看到富士山。Hisveryappearanceatanyaffairproclaimsitatriumph.任何场合,只要他一露面,就算成功了。,care,need,attention,emphasis,improvementCareshouldbetakenatalltimestoprotecttheinstrumentfromdustanddump.应当注意保护仪器,不使沾染灰尘和受潮。Thereisaneedforimprovementinourexperimentalwork.我们实验室工作需要改进。,表语译成谓语,英语中的某些形容词、副词、介词、名词接介词短语等在句中做表语时,通常可译成动词谓语。Thefactthatshewasabletosendamessagewasahint.ButIhadtobecautious.她暗示我能够给我带个信,但是我必须小心谨慎。Thisexplanationisagainstthenaturallaws.这种解释违反自然规律。Wewereonthesuppositionthattheycouldimprovethecomplexmachine.我们认为他们能改进这台复杂的机器。,状语转换为谓语Heshoutedasheran.他边跑,边喊。,(三)、转换成宾语,主语译成宾语Asthematchburns,heatandlightaregivenoff.火柴燃烧时发出光和热。Whenpowerisspokenof,timeistakenintoaccount.说到功率时,总是把时间计算在内。Considerableusehasbeenmadeofthesedata.这些材料得到了充分利用。Mr.Billingscannotbedeterredfromhisplan.(人们)不能阻止比凌斯先生实行他的计划。,(四)、转换成定语,10主语译成定语为了强调英语句中某一个成分,把它译成主语,再将英语的主语译作汉语中的定语Howmanyelectronshasamagnesiumatominitsouterlayer镁原子的最外层有多少个电子?Varioussubstancesdifferwidelyintheirmagneticcharacteristics.各种材料的磁特性有很大不同。Withoutair,theearthwouldundergoextremechangesintemperature.没有空气,地球的温度会发生极大的变化。,11状语译成定语,英语中位于句首的某些状语(多为地点状语),有时可译成汉语的定语。Fornearlyallsubstancesthedensitygetssmallerasthetemperatureisraised.温度升高时,几乎所有物质的密度都会变小。Inthisworld,thingsarecomplicatedandaredecidedbymanyfactors.世界上的事情是复杂的,是由各方面的因素决定的。Throughouttheworld,oilconsumptionisgrowingrapidly.全世界的石油消耗量正在迅速增长。,(五)、转换成状语,12定语译成状语Menbecomedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies.人们极其迫切地工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。(定语从句转换成条件状语从句)Heinsistedonbuildinganotherhouse,whichhehadnousefor.他坚持要再造一栋房子,尽管他并无此需要。(定语从句转换为让步状语从句),Weshouldhaveafirmgraspofthefundamentalsofmechanics.我们应牢固掌握力学的基本知识。Themodernworldisexpe

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论