大学英语四级翻译辅导ppt课件_第1页
大学英语四级翻译辅导ppt课件_第2页
大学英语四级翻译辅导ppt课件_第3页
大学英语四级翻译辅导ppt课件_第4页
大学英语四级翻译辅导ppt课件_第5页
已阅读5页,还剩37页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

.,大学英语四级翻译辅导,.,基本介绍,新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英)测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。分值比例:15%考试时间:30分钟。内容:中国历史、文化、经济、社会发展长度:140-160个汉字;,.,大学英语四级考试新题型评分标准,.,基本要求,词词的选择(准确)专业词汇(积累)词组间的固定搭配长句核心语法:并列句、主从复合句(名词性从句、定语从句、状语从句等)、并列复合句、独立结构抓句子主干时态、语态以及结构正确pioneeringspirithead-huntermarketdiversification,.,翻译题目的攻克方法,硬件条件积累stimulate词汇量,句型量.!,.,其他翻译技巧,一、增词在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。译文为:Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。,.,二、减词考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文为:Letusstretchoutourarmstoembracethespring,whichisoneoftherevolution,ofthepeople,andofscience.以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。,.,三、词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。例如:她的书给我们的印象很深。译文为:Herbookimpressedusdeeply.在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。四、语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。所以考生在翻译时,要注意语态之间的转换。例如:这个小女孩在上学的路上受了伤。译文为:Thelittlegirlwashurtonherwaytoschool.,.,五、语序变换为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。六、分译与合译考生在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时考生也可以把汉语的两个较简短的句子翻译成一句英文,可以用连接词来链接。七、正反表达翻译正反表达翻译可以分为两种情况:1.汉语从正面表达,英语从反面表达。2.汉语从反面表达,译文从正面表达。例如:他的演讲不充实。译文为:Hisspeechisprettythin.,.,汉语从正面表达,译文从反面表达例4:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。译文:Hewasanindecisivesortofpersonandalwayscapricious.(词)例5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。译文:Theinvestigationleftnodoubtthatthepatienthaddiedofheartdisease.(短语)例6:这类举动迟早会被人发觉的。译文:Suchactionscouldntlongescapenotice.(句子),.,长句,核心语法:并列句、主从复合句(名词性从句、定语从句、状语从句等)、并列复合句、独立结构单句翻译真题挖掘新四级段落翻译考点,举一反三:定语从句、状语从句、名词性从句、倒装、虚拟、否定、强调、比较结构。,.,TranslationPractice,.,Sample1,1.如今,越来越多的大学生抱怨很难找到好工作。2.只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训。3.因此,强烈建议大学生在课余时间做一些兼职工作,以积累相关的工作经验。,.,1.如今,越来越多的大学生抱怨很难找到好工作。,做事有困难havedifficultiesindoingsth.“找工作有困难”havinggreatdifficultiesinfindingagoodjob“抱怨做某事”complainaboutdoingsth.抱怨很难找到好工作:complainabouthavinggreatdifficultiesinfindingagoodjob。,参考译文:Nowadays,moreandmoreuniversitystudentscomplainabouthavinggreatdifficultiesinfindingagoodjob.,.,2.只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训。,只有当才强调句型itisonlywhenthat必要的职业培训necessaryjobtraining,翻译为Itisonlywhentheystartlookingforajobthattheyrealizetheylacknecessaryjobtraining,.,3.因此,强烈建议大学生在课余时间做一些兼职工作,以积累相关的工作经验。,强烈建议:翻译为itishighlysuggestedthat.,其中highlysuggested也可以用stronglyrecommended替换,都表示“强烈建议做某事”。积累相关的工作经验:翻译为accumulaterelevantworkingexperience.,参考译文:Therefore,itishighlysuggestedthatcollegestudentsshoulddosomepart-timejobsintheirsparetimetoaccumulaterelevantworkingexperience.,.,词汇积累,.,专业词汇,民间艺术高雅艺术戏剧艺术文化产业文化交流文化冲突民族文化表演艺术文化底蕴,folkartsrefinedarttheatricalartcultureindustrycross-culturalcommunicationcultureshocknationalcultureperformingartculturaldeposit,.,华夏祖先同宗同源中国文学中国武术中国书法四大发明火药造纸术印刷术指南针,theChineseancestorsofthesameoriginChineseliteratureChinesemartialart/KungFuChinesecalligraphythefourinventionsofancientChinagunpowderpaper-makingprintingthecompass,.,四书中国画习武健身工艺手工艺品寓言神话传说阴历对联,theFourBookstraditionalChinesepaintingpracticemartialartforfitnessworkmanship/craftsmanshiphandicraftfablemythologylegendlunarcalendarantitheticalcouplet,.,传统节日春节元宵节清明节端午节中秋节重阳节中华文明朝代中外学者拜年,traditionalholidaysSpringFestivalLanternFestivalPureBrightnessFestivalDragonboatfestivalMid-AutumnFestivalDoubleNinthDay/theAgedDayChinesecivilizationdynastyChineseandoverseasscholarspayanewyearvisit,.,爆竹、鞭炮除夕春联辞旧迎新饺子挂年画年夜饭年终大扫除压岁钱舞龙,firecrackereveofChinesenewyearspringcoupletsbringouttheoldyearandringinthenewboileddumplingtohangoutnewyearspicturestheevefeastyearendhouseholdcleaningnewyeargiftmoneydragondance,.,灯谜踏青赏月登高文明摇篮赛龙舟离退休人员贫困地区致富独生子女家庭,lanternriddlegoforanoutinginSpringappreciate/enjoy/watchthefullmoonclimbmountaincradleofcivilizationdragon-boatraceretiredpeoplepoverty-strickenareatobecomewell-offfamilywithonlyonechild,.,人才流动儒家文化一国两制火锅下岗中外合资企业必游之地旺季随团旅游风景,自然景观世界观,braindrain/brainflowConfuciancultureOneCountry,TwoSystemshotpotlayoffjointventuresamust-seeplace/sighthighseasongrouptourlandscapeworldoutlook,.,淡季公共交通不夜城大都市历史文化名城地方风味小吃旅游景点丝绸之路名胜古迹历代,lowseasonpublictransitsleeplesscitymetropolisafamoushistoricandculturalcitylocaldelicacyscenicspotstheSilkRoadscenicspotsandhistoricalsitesvariousdynasty,.,象征人类文化国民生活媒体活动民间舞蹈广为人知追溯悠久传统人情味,symbol/symbolizethecultureofmankindpeopleslivesmediaeventsfolkdancebewidelyknowntracebacklongtraditiongenuinehumanity.,.,素质教育中国特色的社会主义大中型国有企业物质精神文明建设,Essential-qualities-orientedEducationSocialistwithChinesecharacteristicsLargeandMedium-sizedState-ownedEnterprisesTheconstructionofMaterialcivilizationandSpiritualcivilization,.,实战演练,.,Translation,端午节(theDuanwuFestival),也叫龙舟节(theDragonBoatFestival),是中国农历(Chineselunarcalendar)的五月初五。关于这个节日有很多传说,但是最著名是屈原的传说。屈原是战国(theWarringStatesPeriod)时期楚国的以为大臣。他正直,忠诚,因为提出让国家和平繁荣的建议为人所尊重。然而,国王的统治让屈原日益心灰意冷,他于农历五月初五沉汩罗江。,.,Keys,TheDuanwuFestival,alsocalledtheDragonBoatFestival,fallsonthe5thdayofthe5thmonthaccordingtoChineselunarcalendar.ManylegenscirculatearoundthefesrivalbutthemostpopularisthelegendofQuYuan.Quw

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论