




已阅读5页,还剩44页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
TourismTranslation,Contents,PartI:旅游翻译的概念分类旅游翻译的文体特点旅游翻译与文化差异旅游翻译的原则PartII:旅游翻译方法与技巧(I)旅游翻译方法与技巧(II)旅游景点的翻译旅游翻译方法与技巧(III)旅游宣传资料的翻译PartIII:景区公示语的翻译沂蒙旅游翻译专题,PartI,旅游翻译的分类旅游翻译的文体特点旅游翻译与文化差异旅游翻译的原则,旅游翻译的分类,从翻译的题材来看,可分为专业性翻译、一般翻译、文学翻译。一般翻译(应用文、社交、日常生活等翻译)文学翻译(诗歌翻译、楹联、散文等翻译)的性质和特点。,旅游文本的语言特点,旅游文本的范围旅游指南、旅游行程、旅游委托书、旅游意向书、旅游合同、旅游广告、旅游表格、导游解说词、景点介绍、参观点介绍、博物馆说词、旅游推销手册、旅游宣传册、旅游地图、文艺演出节目单、餐厅菜单、宾馆指示牌、公园指示牌等。旅游文本的文体特点源语的特点:词汇量大;知识面宽;措辞讲究;风格人性化;感觉(像人一样)很亲和。目标语的特点:跨文化;跨心理;思维方式差异大;语言表达差异大,旅游翻译与文化差异中国旅游文化的方方面面,山水文化聚落文化园林文化建筑文化宗教文化民族文化民俗文化,饮食文化诗词文赋文化书画雕塑文化戏曲舞蹈文化工艺美术文化花鸟虫鱼文化,1.女儿红状元红(-allusion),ImperialFood,DaughtersWineScholarsWine,2.仿膳,旅游翻译原则,目的论:翻译目的论注重的不是译文与原文是否对等或译文是否完美,而是强调译文应该在分析原文的基础上,以译文预期功能为目的,选择最佳处理方法。即译者必须能够针对特定翻译目的选择特定的翻译方法或策略服务对象明确:tourist-oriented旅游翻译应该是“文化的使者”,以传播中国文化为己任,以旅游者为导向“。“向外国游客介绍景点情况,传递有关信息”,“让国外普通旅游者读懂、看懂、听懂,并且喜闻乐见,”实现译文文本的这种交际功能,从而推动国内旅游业发展,PartII,旅游翻译方法与技巧(I)旅游翻译方法与技巧(II)旅游景点的翻译旅游翻译方法与技巧(III)旅游宣传资料的翻译,旅游翻译方法与技巧(I),Annotation加注粽子Zongzi(Triangle-shapedGlutinousRiceWrappedinBambooLeaves)Foreignization异化女信徒正在拜观音。ThosefemalepilgrimsarenowseentokowtowtoGuanyin.Domestication归化Thisguyisafreelanceguide.这个导游是个个体户。(比较:自由职业者),旅游景点名称的翻译,旅游翻译的方法(II),凤凰广场,译,译,译,译,旅游景点名称的翻译,旅游景点名称均有“专名”以及“通名”,换句话说,景点名称都和人的名字一样“有名有姓”。“通名”“太和殿”的“殿”、“广德楼”的“楼”、“永定桥”的“桥”,都是用来区分这类景点以及其他类景点的标志,“殿”、“楼”、“桥”就是这些景点的“姓”。“专名”就是则是用来区分具体某一事物与同一类其他事物的标志。如:“太和殿”、“中和殿”、“保和殿”,中“太和”、“中和”、“保和”就是区分这三个建筑物之间的标志。,太和殿中和殿保和殿乾清宫交泰殿坤宁宫三潭印月鹰嘴岩,音译,TaihedianZhonghedianBaohedianQianqinggongJiaotaidianKunninggongSantanyinyueYingzuiyan,1.太和殿2.中和殿3.保和殿4.乾清宫5.交泰殿6.坤宁宫7.鹰嘴岩,音意双译:专名音译,通名意译,TaihedianHallZhonghedianHallBaohedianHallQianqinggongPalaceJiaotaidianHallKunninggongPalaceYingzuiyanCliff,字面意译:1.太和殿TheHallofGrandHarmony2.保和殿TheHallofGuaranteedHarmony3.文华殿HallofLiteraryGlory4.三潭印月:ThreePoolsMirroringtheMoon5.紫来洞:PurpleSourceCave6.寒山寺:ColdMountainTemple7.鹰嘴岩:EagleBeakCliff8.拙政园:GardenofHumbleAdministrator,音译和字面意译结合:大观园:Daguanyuan(GrandViewGarden)DaguanyuanorGrandViewGarden潇湘馆:Xiaoxiangguan(BambooLodge)怡红院:Yihongyuan(HappyRedCourt)蘅芜苑:Hengwuyuan(AlpiniaPark)稻香村:Daoxiangcun(Paddy-SweetCottage)大观楼:Daguanlou(GrandViewPavilion)缀锦阁:Zhuijinge(VariegatedSplendorTower)含芳阁:Hanfangge(FragrantTower)蓼风轩:Liaofengxuan(SmartweedBreezeCot)藕香榭:Ouxiangxie(LotusFragranceAnchorage)紫菱洲:Zilingzhou(PurpleCaltropIsle),旅游景点名称翻译的统一,不统一的现象严重:太湖:TaiLake;TaihuLake黄山:HuangMountain;HuangshanMountain豫园:YuGarden;YuYuanGarden,统一的办法:1.旅游点名称如属汉语“单名”,为照顾音节和外国人的习惯读法,最好把名字后面的“湖”、“山”、“园”等同时音译出来。2.如果旅游点名称是“双名”,则不必音译后面的词洞庭湖:DongtingLake雁荡山:YandangMoutain寄畅园:JichangGarden,旅游翻译的方法(III),增译(包括“解释”),增添理解原文内容所必需的背景知识,如:历史事件发生的年代,名人的生卒年代,他们的身份及其在历史上的贡献,名胜的具体位置,秦始皇QinShihuang,thefirstemperorinChinesehistorywhounifiedChinain221B.C.林则徐LinZexu,governmentofficialoftheQingDynasty(16361911)andthekeyfigureintheOpiumWar西域ThewesternRegions(aHanDynastytermfortheareawestofYumenguanPass,includingwhatisnowXInjiangUygurAutonomousRegionandpartsofCentralAsia),在西安的六十四米高的大雁塔是玄奘西游印度回国后的居留之地。The64-meter-highDayanPagodainXianistheplacewhereXuanZang,agreatmonkintheTangDynasty,oncelivedafterreturningfromIndia.,湖南省位于长江中下游南部,东经108度至114度,北纬24至30度。因地处洞庭湖之南,所以叫做湖南HuanProvinceliesjustsouthofthemiddlereachesoftheChangjiang(Yangtze)Riverbetween108and114Elongitudeand24and30Nlatitude.AsitisalsosituatedsouthofLakeDongting,theProvincehasthenameHunan,whichmeans“southofthelake”.,删减,对旅游资料中有关中国传统文化特有的产物,若直接按字面译成英语,对理解原文没有任何帮助,甚至外国游客根本就看不懂,应当适当删改,在我国最早的典籍中,即有关这条河的记载。尚书禹贡:“漆沮既从,沣水攸同”,诗经大雅:“沣水东注,维禹之绩”,说明沣水在远古就是一条著名的河流。RecordsabouttherivercanbefoundevenintheearliestChineseclassics,whichprovesthattheFengRiverhasbeenwellknownsinceancienttimes.,“烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。乘凉每至黄昏后,人依栏杆水拍堤。这是古人赞美青岛的诗句。青岛市一座风光秀丽的海滨城市,夏无酷暑,冬无严寒。西起胶州湾入海处的团岛,东至崂山风景区的下清宫,绵延80多华里的海滨组成了一幅绚烂多彩的长轴画卷。”Qingdaoisabeautifulcoastalcity.Itisnothotinsummerandnotcoldinwinter.The20-km-longsceniclinebeginsfromTuanIslandatthewestendtoXiaqingGongofMountLaoattheeastend.,转译(类比、借用),把中文资料中有关的内容转化为外国游客熟悉的同类的内容。“借用手法指借典译典,借译语表达式和形象来翻译源语有特定文化含义的表达式和形象,以求等效。”(何自然,2004)。有的学者称这种方法为culturalsubstitution(文化替换)。济公-罗宾汉西施-埃及艳后梁山伯与祝英台-罗密欧与朱丽叶苏州-意大利的威尼斯孔子-希腊的亚里斯多得,改写,1)对原文句子结构的改写思维方式:西方人:直线思维,多采用演绎推理;中国人:螺旋式思维,多采用归纳推理。在展开一个话题时:汉语迂回曲折,先分说,再总括,多用掉尾句;英语开门见山,先总括,再分说,多用松散句。,在四川西部,有一处美妙的去处。它背倚岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟语婉转,流水潺潺。这就是松潘县的黄龙。OneofSichuansfinestscenicspotsisHuanglong(YellowDragon),whichliesinSongpanCountyjustbeneathXuebao,themainpeakoftheMinshanMountain.Itslushgreenforests,filledwithfragrantflowers,bubblingstreams,andsongbirds,arerichinhistoricalinterestaswellasnaturalbeauty.,2)对原文诗词的改写诗词的翻译比较困难,改写可以算作一种补救措施.水映山容,使山容益添秀媚,山清水秀,使水能更显柔情,有诗云:岸上湖中各自奇,山觞水酌两相宜。只言游舫浑如画,身在画中原不知。Thehillsovershadowthelake,andthelakereflectsthehills.Theyareinperfectharmony,andmorebeautifulthanapicture.,3)对原文行文风格的改写(避虚就实)汉语旅游资料中有许多华丽辞藻悬、四字词组只是为了音韵的和谐和渲染气氛,并无多大实际意义,翻译时应该调整措辞,将这些虚华之词用明白晓畅的语言重新表述,使译文通达流畅,符合英文的表达习惯,增强译文的可读性,也更利于外国游客和读者的理解和接受。旅游翻译首先应该以旅游者为导向(tourist-oriented),让他们听懂、看懂、读懂。如果遇到非常主观性的描述语言,如“重峦叠嶂”、“广袤无垠”、“分外妖娆”、“美不胜收”、“争奇斗艳”、“千姿百态”等,可简单概括一下。这就是改写。,她(黄河)奔腾不息,勇往直前,忽而惊涛裂岸,势不可挡,使群山动容;忽而安如处子,风平浪静,波光潋滟,气象万千。Ittearsandboilsalongturbulentlythroughthemountainsandatsomeplaces,flowsonquietlywithasedateappearanceandglisteningripples.,这儿的峡谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿峡而过,两岸树木葱茏,鲜花繁茂,碧草萋萋,活脱脱一幅生机盎然的天然风景画。各种奇峰异岭,令人感受各异,遐想万千。Itisanothergorgethroughwhicharapidstreamflows.Trees,flowersandgrass,apictureofnaturalvitality,thriveonbothbanks.Theweirdpeaksarousedisparatethoughts.,售票处热线电话:白天:5409晚上:0339开园:7:00静园:18:00止票:17:00票款当面点清游客监督电话:6789公园景区管理中心门票优惠方法一、1.2米以下儿童免费二、大、中、小学生(不含成人教育)凭学生证门票半价优惠三、老年人凭老年证,残疾人凭证,门票半价优惠四、对持有社会保障金领取证的人,门票半价优惠五、现役军人、武警官兵、残疾军人,离退休干部凭有效证件免费,乘船须知一、为了您的安全,请按规定座位上船,严禁超员;二、严禁在船上站立,摇晃,打闹等不安全行为;三、服从工作人员的管理,游船未停稳时,请勿上下船;四、请您爱护公物,不要损坏游船设备设施;五、请您自觉维护公共卫生,不要将废弃物抛到水里;六、突遇大风雨时,请听从工作人员指挥,选择安全地点就近上岸。,人与动物照相须知1)拍照前,请到动物照相售票处购票,凭票入场2)购票后请自觉排队,秩序入场。3)服从工作人员的安排,在工作人员的指导下进行拍照4)每张票只限一种动物。5)与动物合影时,必须由工作人员带进护栏内,不准给动物投喂自带食物;严禁打逗、戏耍动物6)不听从工作人员指挥,擅自拍照,被动物抓伤咬伤,后果自负,售票处Ticketoffice票款当面点清Pleasecheckyourchange.热线电话:白天5409晚上0339HotLine:Day5409Night0339开园:7:00Openingtime:7:00静园:18:00Closingtime:18:00止票:17:00Noticketssoldafter:17:00游客监督电话:ComplaintTelephone:公园景区管理中心ParkAdministrationCenter,门票优惠方法一、1.2米以下儿童免费二、大、中、小学生(不含成人教育)凭学生证门票半价优惠三、老年人凭老年证,残疾人凭证,门票半价优惠四、对持有社会保障金领取证的人,门票半价优惠五、现役军人、武警官兵、残疾军人,离退休干部凭有效证件免费DiscountsFreeadmissionforchildrenunder1.2meters50%discountforstudentswithStudentIDCard(Adultstudentsexcluded)50%discountforseniorcitizenswithSeniorCitizenCardandthedisabledwithDisabilityCard50%discountforpeoplerelyingonsocialsecurityfundsFreeadmissionforsoldiersandpoliceinservice,disabledsoldiersandretiredofficers,乘船须知为了您的安全,请按规定座位上船,严禁超员;严禁在船上站立,摇晃,打闹等不安全行为;服从工作人员的管理,游船未停稳时,请勿上下船;请您爱护公物,不要损坏游船设备设施;请您自觉维护公共卫生,不要将废弃物抛到水里;突遇大风雨时,请听从工作人员指挥,选择安全地点就近上岸。NOTICENooverloading;Dangerousactions-standing,swayingandplayingontheboardareforbidden.Followinstructionsoftheparkstaff.Donotgetonorofftheboatuntilsafelyanchored.Protectfacilitiesandtheboat.Keeptheenvironmentclean.Donotthrowanythingintothewater.Incaseofsuddenstrongwindorheavyrain,followinstructionsoftheparkstaff,andgoashoreatsafesitesassoonaspossible.,人与动物照相须知:1)拍照前,请到动物照相售票处购票,凭票入场。2)购票后请自觉排队,秩序入场。3)服从工作人员的安排,在工作人员的指导下进行拍照。4)每张票只限一种动物。5)在与动物合影时,必须由工作人员带进护栏内,不准给动物投喂自带食物;严禁打逗、戏耍动物。6)不听从工作人员指挥,擅自拍照,被动物抓伤咬伤,后果自
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年智能家庭影院语音控制:降噪算法技术创新与家庭娱乐体验
- 2025年智能电网微电网能量管理软件技术创新分析
- 2025年智能电网柔性直流输电技术革命性突破研究报告
- 芳香烃衍生物生产工基础考核试卷及答案
- 化工自动控制技术员岗位操作技能考核试卷及答案
- 2023年广东省中医院住院医师规范化培训招生(口腔科)考试参考题库及答案
- 高端母婴产品市场品牌忠诚度培养策略:2025年消费者行为研究报告
- 网约车考试题库及答案完整版
- 2025年安全教育现场急救知识考试题及答案
- 木材保护与改性处理工技能巩固考核试卷及答案
- 个人资金转账合同模板
- 心理社交功能评估表
- 《征兵入伍应征公民体格检查标准条文释义》
- 电梯维护保养规则(TSG T5002-2017)
- 成都市企事业科协组织建设工作指南
- 眼部麻醉的注意事项及护理
- 工程材料-构配件设备-报审表+数量清单
- 中学生网络安全教育课件
- 疼痛护理文献读书报告
- 脊柱侧弯的中医治疗研究
- 化妆品代加工合同范本
评论
0/150
提交评论