《旅游文体翻译》PPT课件_第1页
《旅游文体翻译》PPT课件_第2页
《旅游文体翻译》PPT课件_第3页
《旅游文体翻译》PPT课件_第4页
《旅游文体翻译》PPT课件_第5页
已阅读5页,还剩47页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

旅游文体翻译,TimesSquare,纽约时代广场,TheLasVegasStrip,拉斯维加斯大道,NationalMallandMemorialParks,国家广场和纪念公园,FaneuilHallMarketplace,Boston,法尼尔厅市场,FaneuilHallMarketplace,Boston,DisneylandPark,迪斯尼乐园,DisneyWorldsMagicKingdom,迪斯尼世界之魔幻王国,FishermansWharf/GoldenGateNationalRecreationArea,渔人码头/金门国家娱乐区,FishermansWharf/GoldenGateNationalRecreationArea,NiagaraFalls,尼加拉瓜大瀑布,GreatSmokyMountainsNationalPark,大雾山国家公园,GreatSmokyMountainsNationalPark,NavyPier,Chicago,海军码头,汉语地名英译,1.道路交通和旅游景点双语标志的英文译法基本模式一般为:地名专名(音译)+地名通名(意译),专名的音译和通名的意译全部字母大写。2.道路交通和旅游景点双语标志的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯,同时考虑汉语地名命名的特殊性.3.地名的罗马字母拼写为汉语拼音字母。4.道路交通和旅游景点标志上地名的英译文中一般不使用冠词,尽量不使用介词。5.道路交通和旅游景点标志上地名的英译文中一般不使用标点符号。,一、专名是单音节的英译法,泰山淮河太湖渤海韩江礼县豫园漓江,TaishanMountainHuaiheRiverTaihuLakeBohaiSeaHanjiangRiverLixianCountyYuGardenLiRiver,二、通名专名化的英译法,绥芬河市白水江自然保护区青铜峡水利枢纽(theQingtongGorge)武夷山自然保护区西湖区风景名胜区(theWestLake),SuifenheCityBaishuijiangNatureReserveQingtongxiaWaterControlProjectWuyishanNatureReserveScenicSpotsandHistoricSitesofXihu,三、通名是同一个汉字的多种英译法,峨眉山五台山象鼻山大屿山念青唐古拉山,MountEmeiWutaiMountaintheElephantHillLantauIslandtheNyainqentanglhaRange,东海邛海大滩海蜀南竹海,theEastChinaSeatheQionghaiLakeLongHarbourtheBambooForest,四、以人名命名的地名英译法,张广才岭黄继光纪念馆中山陵墓昭君墓,ZhangguangcaiMountainHuangJiguangMemorialSunYat-sensMausoleumtheTombofWangZhaojun,五、特殊地名英译,拉萨乌鲁木齐西藏厦门香港澳门,LhasaUrnmclu/UrumqiTibetAmoyHongKongMacao,旅游景区的英译原则为:先将景点的通名专名化,即:景点专名(音译)+景点通名(专名化,与专名连写)+景区通名(意译)。,景区地名翻译,金沙遗址博物馆蜀南竹海宝光寺大熊猫繁殖研究中心文殊院望江楼公园,JinshaSiteMuseumShunanBambooForestBaoguangTempleGiantPandaBreedingCenterandResearchBaseWenshuMonasteryRiverViewingPavillionPark,乐山大佛武侯祠峨眉山西岭雪山四姑娘山九寨沟杜甫草堂青羊宫,LeshanGiantBuddhaWuhouShrineMt.EmeiXilingSnowMountainMt.SiguniangJiuzhaigouValleyDufusThatchedCottagePark&MuseumQingyangTaoistTemple,景区地名翻译,玉佛寺虎丘钟楼碑林颐和园万寿山清漪园拙政园,JadeBuddhaTempleTigerHillClockTowerStoneForestTheSummerPalaceLongevityHillGardenorClearRipplesHumbleAdministratorsGarden,景区介绍翻译,旅游景点翻译原则旅游景点翻译主要目的有二:一是忠实传达原文信息;二是尽量保存原作语气。,(一)英语旅游文体特点及翻译1.英文用词简单UnderwaterWorldSingaporeisanincredibleone-stopdestinationforthefamily,providinghoursoffun,leisureandlearningforall.Bethrillednoendbyuniqueencounterswithmarineanimals.简单词汇可使宣传材料浅显易懂,突出其目标人群广的特点。翻译时,应尽量选用普通词汇。翻译策略:译文选词也应尽量简单。英译汉时,保存原文信息为主,适当增加美感:新加坡海底世界是个适合全家共游的一站式景点。他为全家带来无限乐趣的同时,也让大家放松心情并获取新知。就让我们的海洋生物带您和家人一同踏上独特的梦幻旅程吧。,Ifthesehousesandtheirroomscouldspeak,whattaleswouldtheyhavetold?Comeonin,toatimewhenmigrantsbravedtheunknownandwhodaredtoexploretheopportunitiesandsecretsofXXX.如果这些古屋和房间会说话,它们会讲出什么样的故事?快来倾听吧,跨入早期移民勇于探索未知世界及探讨XXX所隐藏的良机与秘密的时代。,SetamidstlandscapingandsituatednexttoUnderwaterWorldSingapore,theDolphinLagooncompletesaseamlessjourneyofdiscoveryintotheoceansdepths.被茂盛绿树环绕的海豚乐园与新加坡海底世界仅一步之遥。设备先进的海豚乐园将带您踏上这无缝般的海洋之旅。,2.使用抽象名词Reliability,securityandcustomerproximityisincludedinthephilosophyofPostBusSwitzerland.瑞士邮政巴士旅游局的理念是可靠、安全、亲近顾客。,(二)汉语旅游文体特点及翻译1.常用描述性很强的词汇相对于英语而言,汉语旅游宣传材料更注重感情的传达和主观的体悟,多使用富有感染力的词汇,尤其是四字词,有时甚至夸大其词,以达到宣传的目的。翻译时,应根据情况,在保持原文信息和美感的前提下,将译文适当简化。对于过于溢美之词,可以适当删减或进行简单处理,尤其是重复性词汇和译出来反而不合英文表达习惯的词汇。西湖如镜面,千峰凌翠,洞壑幽深,风光迤逦TheWestLakeislikeamirrorofenchantingbeauty,embellishedallaroundwithgreenhillsanddeepcaves.,水上石林距黄果树瀑布十公里左右,是一处新开发的旅游景点。在这河上怪石林立,河水时明时暗,时缓时急,有时惊涛拍岸,有时细雨无声。TheAquaticForest,sometenkilometersfromHuangguoshuWaterfall,isburgeoningtouristspotonasmallriver.Withnumerousgrotesquerocksstandingin,theriverisshadedsomewhereandshadelesssomewhere,andbatterssomewhereandbabbleselsewhere.”Thewaterrushesorslipsthroughthegrotesquerocksintheriver,ragingorbabblingsomewherealongtheway.应译出符合审美心理和欣赏习惯的译文,乐山水光山色独特,地理环境优越,素有“绿杨夹岸水平铺”之称,举行龙舟竞赛得天独厚。汉译英时,传达原文“介绍性信息”即可,不拘泥描述性语言Famousforits“tranquilriverfringedwithrichvegetation”,LeshaninSichuanProvincehastheidealstettingfortheDragonFestival.,在我国最早的典籍中,即有关于这条河的记载。尚书禹贡:“漆沮既从,沣水攸同”,诗经大雅:“沣水东注,维禹之绩”,说明沣水在远古就是一条著名的河流。RecordsaboutthisrivercanbefoundevenintheearliestChineseclassics,whichprovesthat,theFengRiverhasbeenwellknownsinceancienttimes.,张家界位于湖南省西北部,总面积9563平方公里,人口100多万,是国内外旅游胜地之一。ZhangjiajieislocatedinthenorthwesternpartofHunanprovinceandhasanareaof9563squarekilometersandapopulationofmorethan1millionpeople.Itisoneoftheturistattractionsbothathomeorabroad.LocatedinthenorthwesternpartofHunanprovince,Zhangjiajieisoneoftheturistattractionsbothathomeorabroad,withanareaof9563squarekilometersandapopulationofmorethan1millionpeople.英文行文习惯:主要信息用谓语动词表达,次要信息用分词短语表达。,金鸡报晓GoldenCockHeraldstheBreakoftheDayRooster天下第一桥TheNo.OneBridgeTheNo.OneBridgeinChina(ofthecountry),楹联的翻译,大肚能容容世上难容之事开口便笑笑天下可笑之人HisbellyisbigenoughtocontainallintolerablethingsonearthHismouthiseverreadytolaughatallsnobbishpersonsunderheaven.,蝉噪林愈静鸟鸣山更幽Cicadas,chirping,maketheforestallthemorepeaceful,Birds,singing,makethemountainallthemoresecluded.,中菜与主食,鲁菜(ShangdongCuisine)、闽菜(FujianCuisine)、粤菜(GuangdongCuisine)、湘菜(HunanCursine)、川菜(SichuanCuisine)、徽菜(AnhuiCuisine)、江浙菜(JiangsuCuisineandZhejiangCuisine),烹调法+原料煮花生仁boiledpeanuts炒肉丝sauted(stir-fried)porkslices炖牛肉stewedbeef清蒸桂鱼steamedmandarinfish,煎鸡蛋friedeggs红烧鱼braisedfishwithbrownsauce白灼海螺片scaldedslicedconch回锅肉twice-cookedpork/doublecookedpork,狮子头lionshead-porkmeatballs麻辣豆腐spicybeancurd蛋炒饭eggfriedrice汤面noodlesinsoup炒面stir-friednoodles,警示语的翻译,“+only”,闲人免进公交专用道专用停车位会员俱乐部超车道,STAFFONLYBUSESONLYAUTHORIZEDCARSONLYMEMBERSONLYOVERTAKINGONLY,“NO+ing”,禁止吐痰昼夜禁止停车勿在此处倾倒垃圾,NOSPITTINGNOPARKINGDAYORNIGHTNODUMPING,“Caution+”,注意:正在维修施工Caution:maintenanceinprogressCaution:cleaninginprogressCaution+mindCaution:Mindyourstep!Caution:Mindthestep!Caution:Mindyourhead!,“No+名词/介词短语”,禁止左/右转此路不通谢绝入内卡车禁止通行请勿走此门珍爱生命,拒绝毒品,NOLEFT/RIGHTTURNNOTHROUGHROADNOADMITTANCENOTRUC

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论