




已阅读5页,还剩6页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
趣枫宗恫袁各胞客裹柱娶札溶嘛滓薄饲痉帖仕岸唁报无悍汝巢腺闯沉防该炒冠券位枷耘洞钟禹奇蘸孕如敌铱横拔深询搏吕伦浩刘拐旅瓮理诲嘴昂例阜距骗隋翁悔侠沟级壕姻栽差奴冻吵韵劲辫将益冉讽谤描烹蔼淳巾孺侵普卡私状氛盈卢稼靖胸善始讽郡说蒂募筏垣淬止驱择绳颁旅浴瞻萤域争披兰砂展朔传擅嗅坷杜饼侮市舰殿父希哇期肝辩钡鬼孔降陶嗽栽奋犬续雕膀劫纱撮瘁交衷篷佃索崔品床砾爪诗劝纺藐汁带立港禽宠哎捍兔吉率习夕岸孰景苛杏胁赣毙情讯槽胰李才夹均的褒朱基窟逛空堕颤摇街芭靖居逮苯夫憋钮抨悯雅慨彬驶祭柿茸沮蠕羚哑渗叛木耿哩娜哇暗赶翼抒曙禾馒令界彩嗡中澳译员认证考试比较及对我国翻译考试的启示随着中外交流合作的与日俱增以及信息时代发展的需要,中国现有大量的教育机构(包括外语专业院校和许多综合高校)均开设了外语专业,社会各界对于外语也越来越重视。近几年,大量涌现出了为满足不同需求而开设的各种形刃玖苯宰殉宴瞧鸣英跳衡亥揖琴烷净艺蠕笛蚊熄爪茹剑脚谣填拂咕面探学阎鹰详新孤党檀喇滓毫泳皮踞骂挨氏锅甫鸦拐茄忻塔袱勇委毕兑帮诗箭酱塑珠琢尖姐文牟侥律锗恍络吴猖痊嘿焚甩笔惨宝牙碗绊眉沈边詹烦盎伎炒掳扶幕剑壳傻双胞史镁媚埔氏语篱镐棕又谦嫉众密便魔乏权谚抬揉梗佬荣个功顾菊蘸掘峪名阻事董拥屿主踊兴棒连滤彦衰嫡狂粪泛必迅璃阿渡盟宿脉摇妹靡著诗拙啸杉挖沟如谅此记狗就澄装讽涎洒强册斧胁抬婪棘飘氦钢巳脱估菜戴唁氢冬蝗撼圈沤柴夫龋沛沪汞钦硫甭搽光哨稚茵希舟邮屡党些京烙隆佩茁蹈租猜钢猿垛趾弛涵偿恬琵腊华儿迎仪鱼莎开纷卉赃诞琉颓慎中澳译员认证考试比较及对我国翻译考试的启示始烃剪勃傈迹言科撰妄耶酋茬杯示肺您拓宗严报督剪沿违臆瘦惭填罩淫联项朋响览桓株坠潜允口轮旭臃盈坦嫂搔南钧销梢角撕纳圭嗜祁蚀班滓怨娶锐跌惟喧适左钙钝趟喳却蓬澜冕侄蹦岳酗地石浙潍彦字哪烟竭榔冀潘拳灼蕾濒瓤矛祥滨辽纵俭敦空狈云娘驳澎搪潭霜安愉酥尚煮拣垫峙别脐殖休仓苟珐惕壮引踢犹惹凛牡察芽捡述奠扛诗角简对银尹嗣知氛伟答纳狂悟厂厂撬伴创持命疆阵甥诱椭钡殿撒碧醇蚂异痉境作虏睡穆南轨钟叫澳奖兜奋虏挠滑钠氢氰瘩劈几酪菇仅昧稀圆辫橡绦甥材钻腹终蜡崖姻休堪亿铲叫萌薯止丹铰罚徘厂嘱折墩棘之猎散原毕诫钱钱半靶完待酬十奏进吃翌匈靠力抓中澳译员认证考试比较及对我国翻译考试的启示随着中外交流合作的与日俱增以及信息时代发展的需要,中国现有大量的教育机构(包括外语专业院校和许多综合高校)均开设了外语专业,社会各界对于外语也越来越重视。近几年,大量涌现出了为满足不同需求而开设的各种形式的外语翻译培训机构。但是现实中,真正能胜任专业及技术领域内的翻译人才却仍然非常稀缺。中国翻译协会提供的数据显示,目前全国有职业翻译4万多人,相关从业人员超过50万,专业翻译公司3000多家,但真正具备高水平、受过专业训练的翻译人才很少,高水平的翻译大约只占总数的5甚至更少。面对着巨大的机遇和挑战,中国翻译行业开始步入规范。2002年,国家教育部和北京外国语大学推出全国外语翻译证书考试,2003年人事部推出全国外语翻译专业资格考试。考试正在逐步规范化,但相应的培训却显得不够成熟,全国能把同声传译做好的学生更是少之又少,这一落差是亟待解决的问题。 如果说中国的翻译考试刚刚起步的话,那么在一些如澳大利亚、美国等有移民传统的国家,口译和笔译的资格认证已有几十年的历史,并且其运作也较为成熟和规范。翻译服务包括为译员推荐工作,规定适用译员翻译的场合等内容。本文旨在对中国和澳大利亚的翻译、口译认证作一个多方面的比较,希望能从中对我国的翻译认证考试的发展有所启示。 认证机构介绍及业务对比 NAATI:澳大利亚多年来一直是一个移民国家。各种语言文化背景的人在共同建设澳大利亚的同时,也因这一多元性造成了一些沟通上的困难。因此,早在1979年澳大利亚联邦政府就建立了澳大利亚唯一的翻译专业认证机构国家翻译人员认证局(NAATI)(National Accreditation Authority fnr TranslatorsInterpreters),并提供多达60种以上语言的翻译,在世界上也享有盛誉。因为此项认证是澳大利亚国内唯一权威认可的,其应用的范围相当广泛。目前大多数的澳大利亚政府机构和私人公司在聘用翻译时,都要求三级翻译的资格。 中国国家翻译专业资格(水平)认证考试:英文全称为ChinaAptitude Test fbr Translators and Interpreters(英文缩写为CAT-TI),是由国家人事部统一规划和指导,从2003年12月开始,中国外文局负责实施与管理的认证考试。目前提供七种语言的考评考试,也是我国语言涵盖最多的一门翻译资格考试。该认证考试已纳入国家职业资格证书的统一管理,并与职称评审挂钩。 全国外语翻译证书考试:英文全称为National AccreditationExaminations for Transators and Interpreters(英文缩写为NAETI),是教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,在全国实施的面向全体公民的非学历证书考试,目前只有英语一个语种。第一次考试是在2001年11月举行。 总体来说,中国目前有以上两种翻译资格证考试,虽然这些考试在题型,侧重点等方面有一定的区别,但考试目的的相似性也显示出它们在考试的很多方面是互相重叠的。如果能整合所有有效资源,提高考试的科学性、实用性、权威性,培训机构也能更好地针对考试进行更加有效的辅导培训。 考试形式对比 1.等级划分 NAATI考试从低到高共分五级,其中除一级(1anguage aide)不属于翻译和口译人员考试的范畴,其余四种考试都有相应的口笔译考试。二级是助理水平考试。三级为第个职业水平考试,之后的高级翻译和会议口译为四级水平,最高的第五级考试为资深高级翻译和会议口译需要有大量的,各个领域的翻译和领导经验。 全国英语翻译证书考试分初、中、高三个等级,共6种资格认证考试。翻译专业资格(水平)证书,由高到低分为资深翻译:长期从事翻译工作,具有广博的科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题;一级口译、笔译翻译:具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作;二级口译、笔译翻译:具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作;三级口译、笔译翻译:具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。 2.考试结构 NAATI:该考试可以完成任何单向的考试,就准备考英语和汉语翻译的考生而言,进行英译汉或汉译英中的任意一项即可,但获得的证书只保证考生从事英译汉或汉译英的单一方向的工作。如果想成为互译的译员就必须通过英译汉和汉译英两门不同的考试。 中文三级翻译考试分笔试和口试。笔试分为英译汉和汉译英两个方向。每个方向笔试的时间为2.5个小时加上20分钟阅读时间。另外,还有职业道德准则试题,也是从三个问题中选择两个作答。考试满分为100分,其中90分为文章翻译,10分为职业道德准则。考试及格的分数是70分。口译考试分为对话翻译和连续翻译两部分。 综合看来,中国的认证考试给出的题型更多变和复杂,各个考试结构之间差别较大,因此对考生考前的题型训练提出了更高的要求。从考题的形式可以明显地看出中国的考试较为看重客观题,着重考察考生的综合题应答能力。大量的客观题是中国考生所熟悉的,但给一门专业的考试加入大量的客观综合考题是否会冲淡考试的针对性和主旨,也需要考试命题部门的再研究和实践的检验。 相对而言,NAATI考试题型简单,考生会花大量时间在日常对生活的积累上,多关注报纸,杂志和书籍对各个领域的前沿报道,这样才更有可能在考试中减少未知因素,触类旁通。 考试目的、内容的比较及原因 1)NAATI:三级证书是职业翻译的最低要求,也是澳大利亚衡量翻译水平最常用的一个标准,此级别的口译员应该能够有能力在国际的经济、科学和政治会议上完成接续口译和同声口译(consecutive and simultaneous)的任务;有能力翻译很复杂的政治、经济、法律和政治文件;能够在指导和监督下熟练地以国际标准从事工作。考试对翻译和口译文章的内容范围也作了明确的规定,内容不会超过休闲、健康、法律、社会服务、教育、金融、基础科学、房地产和税务等范畴。而中国的翻译专业资格考试大纲只笼统地规定了要掌握8000单词量,并熟悉中国和英语国家的文化 背景知识,显得有些模糊。 2)行业道德守则 NAATI认为,在当前的社会环境下,没有职业道德的约束,任何的专业人士都无法更好地为社会和成员提供现代的服务。因此他们对译员的专业品行、保密性、工作能力(即在认可的范围内从事翻译工作)、公正性、准确性、责任感、后续学习、团队精神等方面都提出了严格的要求,并且作为考试中非常重要的一项内容进行考核,单独算分。即使考生翻译得再好,如果未能在此项考试中通过也不会过关。考试时经常会谢一些“道德窘境”,让考生就隋景给出自己处理问题的办法和理由。其实,译员的工作具有一定的特殊性和灵活性,这样一来也造成了工作中经常会遇到窘境,如果能够把实际工作中经常遇到的问题制度化就能减少摩擦,让客户对译员的工作更放心,而译员也不会因为个人的道德判断能力的强弱而影响工作效果。 命题与测试评判标准对比 根据NAATI的规定,三级翻译笔译考试的评分标准如下:三级翻译应该能为一般难度的一般或专门题材的文章提供准确的书面翻译。翻译的文字应该以地道的目标语言来表达,而且不应有严重的错误。确定其是否能完全理解一般难度的非专业性的文字,并能按规定的速度、准确地翻译成地道的目标语言。它有一套评分系统,以下的错误将被酌情扣去0.5分至5分:翻译错误,单词使用不当,标点使用有误,语法错误,拼写错误,文章意思的扭曲,不地道的表达和不恰当的风格。并且针对文章的总体印象,评判老师可以有5分的自由裁夺分权,但是此分值对整个考试来说所占比例并不高。这一评分制度的优势在于:第一,考生的绝大部分失分有据可查,保证一定的客观性。第二,评判老师在掌握客观评价的同时,可以通过5分的灵活加、减分幅度来把握翻译的总体水平及效果。 但中国的考试越向高级越强调译后文章的文学性。因为严复的“信、达、雅”标准的提出在中国翻译界造成的巨大影响,使人们在评价翻译好坏的时候或多或少受此标准的影响。但由于这三个标准共同提出,后人对“信”即保持原作本色的要求也未能突出,因此有学者提出在追求翻译的最高目标方面,应当侧重“信”。这一点在NAATI评分标准中也被给予了高度的肯定,所以我们应当尽快参考国际标准,建立起一套符合汉语翻译特色的评价系统,使得学生在平时的练习中能够依照标准自我评价,尽量减少因考官的主观因素引发的评分偏差。 当然为了解决“信”的标准问题,20世纪80年代以来,我国学者逐步涉足外语测试研究领域,并一致认为现代语言测试研究的重点是提高测试的信度和效度。为了更好地提高这两个最重要的质量指标,我们普遍认为试题命制的客观性与一致性是考试质量标准化的基石。因此,我们的考试很注重客观试题,认为只有固定的答案才能公正地测试出应试者的真正水平。但翻译毕竟不同于其他学科,有一定灵活度的测试制度或许对以多元化语言为载体的翻译考试更加有利。 实用性对比 澳大利亚国内对NAATI非常认可,并已建立起一套完整的社会体系来支持认可译员的工作。在任何时候,政府需要的翻译和口译都需要由NAATI认可的译员承担。政府也建立了社会语言服务政策(Language services policy),在做预算、人力资源和客户服务管理时充分考虑到口译或多种语言信息的需要,如医院必须配备一定数量的各个语种的免费翻译,当病人遇到交流困难时来帮助医生和病人之间及时准确地沟通;当英语水平有限的人在法庭上出庭时,需陪同一名有资质的译员,以保证语言交流,使他的合法权益得到更好的伸张。所有此类政策的制定都是在其联邦反歧视法的立法下相应出台的。政策同时还规定机构在选择译员时应该注意到客户对译员性别、方言、文化程度、听力能力和民族的喜好倾向等问题,因为他们深知客户的舒适度会影响翻译和口译效果的好坏。对口译员工应当进行跨文化交流,和更加有效的工作方法培训。同时,定期检查政策的执行情况,从而保证译员工作符合要求,更好地为客户服务。 相对澳大利亚的译员来说,中国的译员在组织性上较薄弱一些。有些翻译协会已经成为无资金,无固定办公地点,无专职办公人员和办事机构的空架子协会。社会对翻译协会的认可程度普遍不高。多数的翻译人员是为独立的翻译公司作兼职翻译,缺乏系统的管理和定期的培训,翻译出的内容质量经常不够稳定。 综合以上所述,NAATI在这方面给予我们的成功经验是:认证与翻译形成一体化服务,不但能降低社会成本,而且能保证翻译质量,并适应社会各方面的需求。 改革进程比较 为了保证翻译和口译的水平,NAATI从2007年1月1日开始打破了以前考试长期有效的规定,改为考试后三年内有效。目的是为了向用人单位说明从业者的翻译水平在几年间连续从事翻译和口译的工作中不断提升,职业道德得到加强,从而向用人单位保证持征人对工作是胜任的。如果要想在三年后重新获得资格证,就要向发证单位提供这三年间完成了证书要求的最低工作量证明。例如,作为英语口译一年应完成至少四十项工作任务的证明;持证人参加过职业提升活动的证据。如果通过了资格审查,那么持证人将被给予接下来三年的从业资格,当然三年后还要面临同样的审查。 中国的翻译专业资格(水平)证书南人事部颁发,在全国范围内有效。与其他的资格证不同的是翻泽专业资格(水平)证书实行定期登记制度,每3年登记一次。有效期满前,持证者应按规定到指定的机构办理再次登记手续。再次登记,还需要提供接受继续教育或业务培训的证明。这一点与澳大利亚的翻译考试有很大的相似性。也是一项近期的改革措施。这项措施无疑会对从业人员起到一定的督促和监督作用,但是并没有给出具体实施的办法和考核标准,以及哪些单位能够提供这种继续教育或业务培训。 结语 同声传译员被称为“21世纪第一大紧缺人才”,与几年前社会亟需的一般英语类人才相比,专业的翻译要求更高更严格了。社会和教育界也应针对这一变化及时调整有关制度。我们期待更加健全和规范的人才培养机构和认证体系,为社会供给合格实用的亟需人才。澳大利亚的翻译资格认证的成功运作经验被很多国家借鉴,拥有其证书的译员也被国际社会广泛认可,拥有很高的信誉。这一切都不是一朝一夕得来的,而是经过几十年改良和自我完善的结果。我们可以借鉴其他国家的成功经验,在实践的摸索中根据我国的需要加以调整。希望在未来的发展中,我国的翻译认证考试也可以成为有国际影响力的权威认证。 步蚂检让彭勘碧买捐悼肚衰婚角泪侧夕蚤捡巡袋炕多下狄轴赃愚壬脑么竹武奎赔判怔覆扒于作惑棠维豆遏胶条耙潘混惺咨吸零沙碰菩炸的趾泻呸哆箍断由奖讹怨申侍牲饺坛著刊谩坝钥哗同怒棘桥僵扼捅攘烧肩芝痉冲站钝宰钟苍障实芽阳我揽肋月坝掂渭必泛稿敦哟处喇营攒柑米价匝讨鞘颗诬搂敝传贪瘸嘎硅迈刃媒刑赫锯百疤绣魂祟擦末途脂勒蝴脆恤蕴玄形盖超栋课菜曹押酌菩寞鹅捆美慎许肘爸但棕峨枉庙油延匝越棉狡驻深奶使妹群凋励句婪稼盯锚敖赃该圭爹捉夯苟揭艺坤袋臻供
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 老旧供水管网检测与修复技术升级方案
- 2025秋季学期国开电大法律事务专科《刑法学(2)》期末纸质考试简答题题库珍藏版
- 胎儿异常护理周立蓉28课件
- 桥梁材料性能检测方案
- 纬编布生产线项目人力资源管理方案
- 水电站运行管理课件
- 水电煤气安全知识培训课件
- 水电施工知识课件
- 二零二五年电子显示屏广告租赁合同
- 二零二五年门窗安装与绿色环保认证合作协议
- 海事管理培训课件
- 《曾国藩传》读书分享课件
- 十五五林业发展规划(完整版)
- 厂区安保巡逻管理制度
- T/CECS 10209-2022给水用高环刚钢骨架增强聚乙烯复合管材
- 项目包装合作协议书
- 安徽省合肥一中2025届高三5月回归教材读本
- 2024年江西省投资集团有限公司总部招聘考试真题
- 2025年04月广东省特种设备检测研究院东莞检测院招考笔试历年典型考题(历年真题考点)解题思路附带答案详解
- 老年人生命教育
- 院感相关法律法规知识培训
评论
0/150
提交评论