




已阅读5页,还剩47页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1,EnglishofScienceandTechnology专业英语Lecturer:NaLiuEmail:Naliu0720,2,课程的目的及任务,1、扩大词汇量,尤其是专业词汇2、巩固语法知识3、提高阅读科技文章的水平,3,教学基本要求,1、能顺利阅读物理学有关专业的原版教科书、参考书及其他参考资料,能掌握其中心大意,抓住主要事实和有关细节。2、对其中重要的论著和文献等材料能正确理解、抓住要点,并对其内容进行分析、推理、判断和综合概括3、阅读速度达到每分钟70词。能运用简洁的专业英语进行初步交流4、能写作简单的专业语句,能正确无误地写作论文的英文摘要。,4,2.ExamsClassroomparticipation:45%;Finalexam:55%,1.Contents,3.SuggestionsforYou,5,英语分类,公共英语(OrdinaryEnglish、CommonEnglish、GeneralEnglish)专业英语(SpecializedEnglish、ProfessionalEnglish、EnglishforSpecialScienceandTechnology),6,ItallbeganonNewYearsDayinmythirty-secondyearofbeingsingle.OnceagainIfoundmyselfonmyownandgoingtomymothersannualturkeycurrybuffet.Everyyearshetriestofixmeupwithsome,7,Underthehavestmoon,WhenthesoftsilverDripsshimmeringOverthegardennights,Death,thegraymockerComesandwhisperstoyouAsabeautifulfriendWhoremembers.,Underthesummerroses,WhenthefragrantcrimsonLurksintheduskOfthewildredleaves,Love,withlittlehand,Withathousandmemories,AndasksyouBeautifulunanswerablequestions,UndertheHarvestMoon,8,Dynamicsisthestudyofforcesandtheireffectsonthemotionsofbodies.Thecauseofaccelerationisaforceexertedbysomeexternalagentorenvironment.ThefundamentalpropertiesofforceandtherelationshipbetweenforceandaccelerationaregivenbyNewtonsthreelawsofmotion.Thefirstoftheselawsdescribesthenaturalstateofmotionofafreebodyonwhichnoexternalforcesareacting,whereastheothertwolawsdealwiththebehaviorofbodiesundertheinfluenceofforce.,9,两者的共同之处:词汇、语法基本相通。两者的不同之处:具有各自的特点。例如,公共英语:随意性(randomicity)、口语性(colloquialism)、感情性强(emotionality)。专业英语:1、客观性,被动语态多,传统上,一般尽量少用或不用we、you、I、they。近代打破了这个清规戒律,但还是要尽可能减少出现次数。,10,Ifthebatteryisdisconnected,thecapacitorretainsthechargeandthevoltageassociatedwithit.如果断开电池,电容将保持电荷和与电荷相关的电压。,Alsoifacoilisplacedonanironcore,itsinductancewillbegreaterthanitwaswithoutthemagneticcore.而且,如果线圈中放一个铁芯,它的电感将比没有铁芯的线圈的电感大。此句than引导一个比较状语从句。,11,2、专业英语长句多。一个句子除主句外,往往在句中穿插许多从句和分词、不定式非谓语形式。例如:Finallylookingintothefuture,itispossibletoseethedevelopmentofantibodiestochemicalsassociatedwithfoodbreakdownbeingincludedinpackagingmaterialstoproducecolorchangesclearlyindicatingthefreshnessofthefood句中associatedwithfoodbreakdown是分词短语修饰chemicals,beingincludedinPackagingmaterials也是分词短语修饰antibodies,toproducecolorchanges是表示目的的不定式短语,clearlyindicatingthefreshnessofthefood是分词短语修饰changes。,12,3、专业术语多,许多词汇只在本专业使用.如coldboot,circuitdiagram、energyband。4、半专业词汇较多,介于公共与专业之间,不同专业词汇含义不同.如driver,司机、驱动源、驱动器operation机械操作军事作战计运算医手术carrier机械托架、底盘军事航空母舰半导体载流子医带毒者通信载波航天运载工具、火箭日常搬运工(车、船),13,5、利用前后缀合成新词多,前后缀共有500多,必须掌握50个最基本的前后缀,如Sub-,有下面(sub-layer)、次(sub-wave)、小(sub-quantity)和子(sub-field)的含义。6、缩、略写的词多,如,laser(lightamplifiedbystimulatedemissionradiation)、PE(potentialenergy)、KE(kineticenergy)、FCC(Face-centredcubic)、HCP(Hexagonalclose-packing)、BCC(Body-centredcubic)。,14,7、省略句Thefirsttreatmentwouldrequireaminimumof48hours,whilethesecondtreatmentwouldrequireonly26hours.第一次处理最少需要48小时,而第二次处理只需要26小时。可以省略为:Thefirsttreatmentwouldrequireaminimumof48hours,thesecondonly26hours.,15,-If(itis)alloyedwithtin,copperformsaseriesofalloyswhichareknownasbronze.如果将铜与锡熔合,就能形成叫做青铜的一系列合金由关联词that或which引导的定语从句,可将关联词和从句谓语中的助动词一并省略。如上句中的which可予省略,留下作定语用的分词knownasbronze;并且还可进一步省略成:-Alloyedwithtin,copperformsabonze.用锡合金化,铜就形成青铜。,16,常见省略句型,Asalreadydiscussed如前面讨论过的Asnotedlater如后面所说明的Ifany(anything)如果有的话,即使需要也Ifconvenient如果方便的话Ifnecessary必要时,如果必要的话Ifpossible如有可能Ifrequired如果需要(的话)Ifnot即使不Ifso如果是这样,果真如此Wheninuse在使用时;当工作时Whennecessary必要时Whenneeded需要时,如果需要Wherepossible在可能的情况下,如有可能,17,翻译技巧,18,一、翻译的标准,准确、简练、流畅,19,1.译文要忠实于原文,准确完整表达原文的内容,使译文在表达思想、精神、风格体裁上与原文完全相同。2.语言必须符合规范,符合本民族语言习惯。3.专业术语正确,数据无误,具有科学性。,20,准确,Youcannotbetoocareful.Icouldntgethomefastenough.我恨不得马上回到家里。Nomancanhavetoomanyfriends.朋友愈多愈好。,21,简练,Letthosewhocanserveasteachers.(让那些能当老师的人来当老师。)能者为师Whenastraightbarissubjectedtoatensileload,thebarbecomeslonger.直杆受拉,则伸长。,22,流畅,Theassumptionofauniformdistributionofstressisfrequentlymadeindesign.在设计中,常常采用压力均布的假定。,23,应该注意避免死译和乱译,死译-theMilkyWay(牛奶路)银河-blacktea(黑茶)红茶-bullseye(公牛眼睛)靶心-talkhorse(谈马)吹牛,24,应该注意避免死译和乱译,死译贵阳-expensivesun出口-export-exit警察值勤点-Policebeondutyalittle,25,应该注意避免死译和乱译,死译-Problemsencounteredinthetestindicatetheneedforfollowingadditionaldesignrefinements.死译:试验中碰到的问题指明了下述另外的设计改进的必要。正确:试验中出现的问题表明:还需要对原设计进行下述改进。-Thereisnotroominthischaptertodoanymorethanmentionsomeoftheresearchwhichhasbeencarriedout.死译:在本章中,没有地方来做比提及某些已经进行的研究更多的事情。正确:限于篇幅,本章只提及某些业已进行的研究工作。,26,应该注意避免死译和乱译,乱译-Todothisaircraftwillflyat2000to4000m.p.h.乱译:制成这样的飞机,飞机每小时要飞行2000到4000英里。正译:要做到这一点,飞机每小时要飞行2000到4000英里。,27,二、翻译方式1.直译指忠实地保持原文的用词、语法、结构及语气风格等。尽力保持原文精粹和面目2.意译译文大胆打破原文用词、语法结构语气风格的限制。符合汉语的表达方式和习惯。,28,例一,Onewaytopicturetheearthandthemoonistothinkofthemasapairofdancingpartnersspinningwildlyaroundadancefloorwiththesuninthecenter.Sincetheearthis81timesasheavyasthemoon,itistheanchormaninthedance.(takenfromWeReachtheMoon)一个描述地球和月球的方法,是将它们想象成一对舞伴,在一个以太阳为中心的跳舞场周围热烈地旋转。地球比月球重八十一倍,所以它是跳舞中的男舞伴。(摘自我们到了月球),29,例二,JetpropulsionisapracticalapplicationofSirIssacNewtonsthirdlawofmotionwhichstatesthat,foreveryforceactingonabodythereisanoppositeandreaction.Foraircraftpropulsion,the“body”isatmosphericairthatiscausedtoaccelerateasitpassesthroughtheengine.Theforcerequiredtogivethisacceleration.Ajetengineproducesthrustinasimilarwaytothepropeller/enginecombination,butwhereasthepropellergivesasmallaccelerationtoalargeweightofair,thejetenginegivesalargeaccelerationtoasmallweightofair.(takenfromPrinciplesofJetPropulsion),30,喷气推进是牛顿的运动第三定律的具体运用。第三定律说:“作用在一个物体上的任何力,都有一个大小相等方向相反的作用力”。对于飞机推进来说,“物体”就是大气,大气通过发动机时获得加速。加速大气的力在相反方向也产生一个使飞行器加速的大小相等的力。喷气发动机与螺旋桨式发动机的方式相似,但螺旋桨给大量空气以小的加速度,而喷气发动机则给小量的空气以大的加速度。(摘自喷气推进原理),31,三、一般翻译技巧(结合上下文翻译)1、句子成分转换(1)宾语、状语、表语和定语译成主语Semi-conductormaterialshavepoorerconductivitythanconductors,butbetterconductivitythaninsulators.半导体材料的导电率比导体差,但是比绝缘体好Thiskindofnewchassiswillbemadeinthisworkshop.这个车间将制造这种新车底盘,32,Therearetwogroupsofmetals:puremedalsandtheiralloys金属有两大类:纯金属及其合金。(2)定语、宾语、主语、表语等译成谓语A.Copperhasveryhighconductivity.铜的导电率很高。B.Whentheswitchison,thecircuitisclosedandelectricitygoesthrough将开关打开,电路就闭合了,而电就接通了。,33,(3)主语被译成宾语。(在一些谓语为被动式时,或者在“there+be”句型中)A.Machinesarefoundineveryworkshop.在每个车间里都可以看到机器。B.Certainly,morenewplasticswillbeusedbeforelong.不久必定将使用更多的新型塑料。,34,(4)定语译成状语A.Thesenewmachinesarenowinwideuse.这些新机器现在正被广泛地使用着。B.Thedivicesarefairlyrecentdevelopment.这些装置是新近才发展起来的。C.Automaticmachineshavingmanyadvantagescanonlydothejobstheyhavebeen“told”todo.自动化机器虽然有很多优点,但它们只能干人们吩咐它们要干的事。,35,2、引申与变意,highahighroadahighwindhighsummerhighschoolhighcarboncoke,公路,劲风,盛夏,中学,高碳焦炭,低灰分焦炭,beathome,Withthem,mencandiveintodeepwaterandbeathomewiththefish,有了这些装置,人们就可以潜入水中,自由自在地和鱼群打交道,36,Isournextmatchathomeoraway?,我们下次比赛是在本地还是在他处举行?,HeisathomeinEnglish.,他精通英语,37,3、特殊词的处理(数词),在日常生活和科技文章中,经常出现大量的数词。我们在翻译的时候要特别注意下面几种表示法。,38,(一)倍数表示法,由于英汉两种语言中表示倍数的方法不一样,因此在翻译“倍数”时应注意两种语言习惯的不同。如:我们说“翻一番”、“增加一倍”或“是的两倍”时,应译为“double”;而说“增加了两倍”则要用“threetimes”或“treble”。又如“fivetimesgreater”译成汉语时应为“大五倍”或“是的6倍”。总之,翻译时要注意用“数词times”来表示倍数关系。,39,(1)表示“恰好是的X倍时”,用“be+Xtimesthat”或“be+Xtimesasas”来表示。例1:Thissubstancereactsthreetimesasfastastheotherone.这种物质的反应速度是另一物质的3倍。例2:Ourtotalincomeof1998wasdoublethatof1997.我们1998年的总收入是1997年的两倍。,40,(2)当表示“增加到”时,用动词“increase/rise/attain+介词(to)”。例1:Boththepowergeneratingcapacityandsupplywillincreasetotwotimes.发电能力和供电量都将增加一倍。例2:Newboosterscanincreasethepayloadto120%.新型助推器能使有效负载增加到120%。当表示“增加了”时,用动词“increase/rise+(by)”,此时,要注意“增加了”表示的是净增数,不包括原有的数量在内。例1:Newboosterscanincreasethepayloadby120%.新型助推器能使有效负载增加120%。,41,(二)分数减少表示法,汉语中说到的“减少到原来的几分之几”或“减少到原来的百分之几”,在英语中的表示方法很多,可以用几分之几、百分之几表示,也可用倍数表示,或用一般数量表示。Thevolumeofanelectricmotorcanbereducedbyonethirdbyusingglassfiberforelectricinsulation.用玻璃纤维作为电器绝缘材料,可使电动机的体积缩小了三分之一。,42,SkillsofTranslation常见否定短语的翻译,英语中常能见到带否定词的短语或习语,有的甚至并不表示否定意义,翻译时应根据上下文判断。现列举在科技文章中常见的几个带否定词的短语。,43,表示否定的词组,atnotime从来没有bynomeans(undernocircumstances;innoaccount)决不cometonothing毫无结果havenothingincommon与毫无共同之处makenodifference没有关系,没有影响moreoftenthannot多半,通常notabit一点也不,44,notaquarter远不是,完全不是notamounttoomuch没有什么了不起nottospeakof更不用说,当然nothingbut,nothingelsebut(than),nothinglessthan只不过是,不外是sparenopains不遗余力tosaynothingof更不用说了thereisno(little)doubt毫无疑问,45,其它常用的翻译技巧1、被动语态的翻译在科技英语中由于要体现客观性,被动语态使用较多,有关它的翻译显得十分重要。这里简单介绍几种方法:A、顺序翻译当将原文的被动语态句直接翻译成汉语的被动语态句,而符合汉语中的习惯时,即可顺序翻译。Asordinaryalgebra,theoperatorsymbolcanbeomitted.B、译成主动句当将原文的被动语态句直接翻译成汉语的被动语态句,不符合汉语中的习惯时,将翻译被动语态译成主动语态。Tosolvetheseproblems,anothertypeofsemiconductorcalledInGaAscrystalwasdeveloped.,46,C、译成汉语的无主语句。Thereforelogicmustbeusedwhenmakingdecision,orwhencalculatingorprocessingdata.D、固定译法。ItshouldbepointedoutthatItisobviousthatItissaidthatItispopularlyconsideredthatItiswellknownthat.,47,2、非限定性动词的译法由于非限定性动词(不定式、动名词和分词)在专业英语中广泛使用,特别是它们不能单独作谓语,不受主语限定,没有人称和数的变化,但却起着各种不同的语法功用,因此应予以注意。不定式不定式在句子中能做的成份很多,翻译成中文有一定难度,应根据其在句子中所起的作用及上下文进行翻译。A、做主语Tofinishwellexperimentwillbetime-consuming.B、做宾语Hedoesntrealizecombiningthematerialbecausehedoesntknowhowtousethemachine.,48,C、作表语Thebasicactionofthedeviceistoswitchpoweronveryrapidly.D、作(主语或宾语)补足语Conductorallowselectricitytopassthroughmorefreely.Allbodiesareknowntohaveweight.E、作定语Effortstostandardizehighl
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年红谷滩区编外合同制幼儿园教师招聘18人考试模拟试题及答案解析
- 2025年机场工程行业研究报告及未来行业发展趋势预测
- 驾校与汽车品牌合作开展驾驶技能大赛合作协议
- 过期原料处理协议书5篇
- 民法课件的最好
- 编目员考试原编题及答案
- 安全例会高效召开讲解
- 主体责任落实指南讲解
- 新质生产力赋能经济增长
- 法治对新质生产力的保障作用
- 生育津贴相关管理办法
- 2023-2025年中考语文试题分类汇编:记叙文阅读(辽宁专用)解析版
- 2025年公路检测工程师《水运结构与地基》试题及答案
- 数控机加工技术知识培训课件
- 隔爆水棚替换自动隔爆装置方案及安全技术措施
- (2025年标准)菜地赔偿协议书
- 2025年事业单位工勤技能-广西-广西造林管护工三级(高级工)历年参考题库含答案解析(5卷套题【单选100题】)
- 2025年苏教版新教材数学二年级上册教学计划(含进度表)
- 泌尿外科规培生入科宣教
- 支气管镜入门图谱
- 中职信息技术第一册课件
评论
0/150
提交评论