《落花生》翻译对比PPT课件_第1页
《落花生》翻译对比PPT课件_第2页
《落花生》翻译对比PPT课件_第3页
《落花生》翻译对比PPT课件_第4页
《落花生》翻译对比PPT课件_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

-,1,落花生翻译对比,-,2,原文展示,译文对比,结束语,Clicktoaddtitleinhere,1,2,3,目录,-,3,原文展示,我们家的后园有半亩空地。母亲说:“让它荒着怪可惜的,你们那么爱吃花生,就开辟出来种花生吧。”我们姐弟几个都很高兴,买种、翻地、播种、浇水,没过几个月,居然收获了。母亲说:“今晚我们过一个收获节,请你们的父亲也来尝尝我们的新花生,好不好?”母亲把花生做成了好几样食品,还咐附就在后园的茅亭里过这个节。那晚上天色不大好。可是父亲也来了,实在很难得。父亲说:“你们爱吃花生吗?”我们争着答应:“爱!”“谁能把花生的好处说出来?”姐姐说:“花生的味儿美。”哥哥说:“花生可以榨油。”,-,4,原文展示,我说;“花生的价钱便宜,谁都可以买来吃,都喜欢吃。这就是它的好处。”父亲说:“花生的好处很多,有一样最可贵:它的果实埋在地里,不像桃子、石榴、苹果那样,把鲜红嫩绿的果实高高地挂在枝头上,使人一见就生爱慕之心。你们看它矮矮地长在地上,等到成熟了,也不能立刻分辨出来它有没有果实,必须挖起来才知道。”我们都说是,母亲也点点头。父亲接下去说;“所以你们要像花生,它虽然不好看,可是很有用。”我说;“那么,人要做有用的人,不要做只讲体面,而对别人没有好处的人。”父亲说;“对。这就是我对你们的希望。”我们谈到深夜才散。花生做的食品都吃完了,父亲的话深深地印在我的心上。,-,5,译文对比,acre:在朗文当代高级英语辞典上的解释为“aunitformeasuringarea,equalto4840squareyardsor4047squaremetres英亩”。而“亩”在百度百科上的含义是“中国市制土地面积单位”,1亩约等于0.16英亩。故此处用acre欠妥,张先生选择用mu比较符合原文特征。,Therewasahalfacreofopenspaceinourbackyard.Mymothersaid,Itsapitythatthelandlieswaste.Youlikepeanuts,whynotplantpeanutsinthere.,张培基:Behindourhousetherelayhalfamuofvacantland.Mymothersaid,Itsapitytoletitliewaste.Sinceyouallliketoeatpeanutssomuch,whynothavethemplantedhere.,我们家的后园有半亩空地。母亲说:“让它荒着怪可惜的,你们那么爱吃花生,就开辟出来种花生吧。”我们姐弟几个都很高兴,买种、翻地、播种、浇水,没过几个月,居然收获了。,open有“无遮盖的”意思,强调露天,openspace指(露天的)空地或空间。vacant在朗文上的解释为“avacantseat,buliding,roomorpieceoflandisemptyandavailableforsomeonetouse(座位、房屋、土地)空的,未被占用的。故此处用vacant更好。,-,6,译文对比,母亲说:“今晚我们过一个收获节,请你们的父亲也来尝尝我们的新花生,好不好?”母亲把花生做成了好几样食品,还咐附就在后园的茅亭里过这个节。,张培基:Mothersaid,HowaboutgivingapartythiseveningtocelebratetheharvestandinviteyourDaddytohaveatasteofournewly-harvestedpeanuts?Weallagreed.Mothermadequiteafewvarietiesofgoodiesoutofthepeanuts,andtoldusthatthepartywouldbeheldinthethatchedpaviliononthepeanutplot.,Mothersaid,Tonight,wewillcelebrateourharvest,yourfatherwilltasteournewpeanutwithus.Ok?Thenshecookedseveraldishesbyusingpeanuts,andshetoldusthatwewouldcelebrateatthethatchedpavilionofbackyard.,Tonight,wewill.这句翻译得过于生硬,句尾用ok显得太随意,不好。张先生用了howabout句型,句子表达自然,更好。,“把”字句在汉语里是常用句式,含义也很多,这里的意思的“利用”、“从.中”,张先生使用makesth.outofsth.的搭配,准确地译出了原文的含义。,-,7,译文对比,那晚上天色不大好。可是父亲也来了,实在很难得。,Atthatnight,theweatherwasbad.Butmyfatherstillcametothepavilion.Itisunusual.,张培基:Itlookedlikerainthatevening,yet,toourgreatjoy,fathercamenevertheless.,“实在很难得”这一句,译成Itsunusual(不同寻常)有点奇怪。而张先生的toourgreatjoy.,乍看似乎与原文相去甚远,实则妙不可言。,-,8,译文对比,父亲说:“你们爱吃花生吗?”我们争着答应:“爱!”“谁能把花生的好处说出来?”姐姐说:“花生的味儿美。”哥哥说:“花生可以榨油。”,Myfatherasked,Doyoulovepeanut?Wewerescramblingtoanswered,Yes!Whocantalkabouttheadvantagesofpeanut?Mysistertookthefirst,Itstastegood.Mybrotheranswered,Itscanbeusedinoilmanufacture.,张培基:Doyoulikepeanuts?askedfather.Yes,wedo!Weviedingivingtheanswer.Whichofyoucouldnamethegoodthingsinpeanuts?Peanutstastegood,saidmyeldersisiter.Peanutsproduceedibleoil,saidmyelderbrother.,两个译本最大的不同在于对“.说”的位置处理,即Myfatherasked,.和.askedfather。英语中,若将someonesaid一律置于直接引语之前,则会显得异常单调,也会影响文章的连贯。,-,9,译文对比,AndIsaid,Thepeanutsischeap,everyonecanbuyit,everyonelikestoeatit.Thisisthegoodthinginpeanut.,我说;“花生的价钱便宜,谁都可以买来吃,都喜欢吃。这就是它的好处。”,张培基:Peanutsaresocheap,saidI,Thatanyonecanaffordtoeatthem.Peanutsareeveryonesfavourite.Thatswhywecallpeanutsgood.,“都喜欢吃”译为Peanutsareeveryonesfavourite.更好。用静态动词传译原文中的动态动词,更为传神。,-,10,译文对比,父亲说:“花生的好处很多,有一样最可贵:它的果实埋在地里,不像桃子、石榴、苹果那样,把鲜红嫩绿的果实高高地挂在枝头上,使人一见就生爱慕之心。你们看它矮矮地长在地上,等到成熟了,也不能立刻分辨出来它有没有果实,必须挖起来才知道。”,Fathertoldus,Theadvantagesofpeanutarecountless.Butthemostcommendableisthat,notlikethepeach,pomegranateandapplehangtheirfreshredfruitsonthetreeforcatchingpeoplesattention,thefruitofpeanutiscoveredbythesoil.Yousee,thepeanutgrowveryshort,afteritmatures,weevencantrecognizewhetherornotithasfruitimmediatelyuntilwedigitout.,张培基:Itstruethatpeanutshavemanyuses,saidfather,buttheyremostbelovedinonerespect.Unlikenice-lookingapples,peachesandpomegranates,whichhangtheirfruitonbranchesandwinpeoplesinstantadmirationwiththeirbrilliantcolours,tinylittlepeanutsburythemselvesundergroundandremainuneartheduntiltheyreripe.Whenyoucomeuponapeanutplantlyingcurledupontheground,youcanneverimmediatelytellwhetherornotitbearsanynutsuntilyoutouchthem.,“使人一见就生爱慕之心”一句,只译“catchpeoplesattention不符合原文意思,没有译出“一见”,故张先生的译本更为贴切。,-,11,译文对比,张培基:Thatsture,wesaidinunison.Motheralsonodded.Soyoumusttakeafterpeanuts,fathercontinued,becausetheyreusefulthoughnotgreatandnice-looking.,我们都说是,母亲也点点头。父亲接下去说;“所以你们要像花生,它虽然不好看,可是很有用。”,Weallagreedwithfather,mymotheralsonodded.Myfatherproceeded,So,Youshouldlearnfrompeanut,peanutisuseful,althoughitdoesntlookgood.,learnfrom在朗文中的解释是“从.学习,向.学习”。takeafter在柯林斯词典中的解释是“1.toresembleinappearance,character,behaviour(像);2.tofollowasanexample(把.作为榜样)”。为对应文章中的“像”字,选用takeafter更佳。,-,12,译文对比,张培基:Thenyoumeanoneshouldbeusefulratherthangreatandnice-looking,Isaid.ThatswhatIexpectofyou,fatherconcluded.,我说;“那么,人要做有用的人,不要做只讲体面,而对别人没有好处的人。”父亲说;“对。这就是我对你们的希望。”,Iunderstandfatherswords,Peopleshouldtobeuseful,nottobeapersonwhostrivesforappearanceandnousefulnesstoothers.Fathersaidgratified,Right.Thatismyhopeforyou.”,用shouldbe.ratherthan更好,简洁明快,既是地道的英语表达,同时又符合文意。,-,13,译文对比,张培基:Wekeptchattinguntilthepartybrokeuplateatnight.Today,thoughnothingisleftofthegoodiesmadeofpeanuts,fatherswordsremainengravedinmymind.,我们谈到深夜才散。花生做的食品都吃完了,父亲的话深深地印在我的心上。,Wechattedmanythingsuntilmidnight.All

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论