Contracts 商务英语 合同_第1页
Contracts 商务英语 合同_第2页
Contracts 商务英语 合同_第3页
Contracts 商务英语 合同_第4页
Contracts 商务英语 合同_第5页
已阅读5页,还剩35页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

CONTRACTS,TypesofContractSales/PurchaseContractTechnologyTransferAgreement,.TypesofContract,1.Definition:Briefly,contractisapromiseenforceablebylawwhichmaybetodosomethingortorefrainfromdoingsomething.Itrequiresthemutualassentoftwoormorepersons,oneofthemmakinganorderandanotheraccepting.Ifoneofthemfailstokeepthepromise,theotherwilltakealegalactionagainsthim.Inadditionto,contractalsohasdifferentforms,itcanbemadebyverbalform,writtenformoraformexpecttwooftheformerforms,bothpartieswillliveuptotheirwords.Forlargeorimportantdeals,formalcontractshouldbewrittenwithdetailedconditionsagreeduponbythepartiesconcerned.,.Kindsofcontracts,Ininternationaltrade,wegenerallydivideditinto6parts:1.CommodityTrade:SalesConfirmationS/C买卖合同AgencyContract代理合同ConsignmentContract寄售合同BarterContract易货合同CompensationTradeContract补偿贸易合同Completesetsofequipmentimportcontract成套设备进口合同ExclusiveSale包销合同Custodiancontract保管合同,2.LabourService:EngineeringContract工程承包合同ProjectCooperationContract工程合作合同LaborCooperationContract劳务合作合同ProcessingwithCustomersMaterialsContract来料加工合同Contractforwork承揽合同ProcessingContract加工装配合同ShipRepairContract船舶修理合同,3.Science&Technology:TechnologicalDevelopmentContract技术开发合同TechnicalCooperationContract技术合作合同TechnicalContract技术引进合同TechnologyTransferContract技术转让合同PatentLicensingImplementationoftheContract专利许可实施合同,4.Investment:Sino-foreignJointVentureEnterpriseContract中外合资经营企业合同Sino-foreignCooperativeEnterprisesContract中外合作经营业务合同ProductionCooperationContract合作生产合同ContractforPermittingtheuseoftheTrademark商标使用许可合同,5.CapitalFinancing:CommercialCreditContract商业信贷合同BankCreditContract银行信贷合同CompensationTradeContract补偿贸易贷款合同TechnologyLoanContract引进技术贷款合同ImportEquipmentContract进口设备贷款合同InfrastructureProjectsLoanContract基建工程项目贷款合同DevelopmentFundLoanContract开发基金贷款合同FundLoanContractAgreement协议基金贷款合同SpecialLoanContract专项贷款合同,Others:GuaranteeContracts保证合同InsuranceContract保险合同CommissioningContract委托合同LeaseContract租赁合同LaborContract职工劳动合同TrainingContract培训合同AdvertisingContract登刊广告合同ContractArbitrationContract仲裁合同ContractManagementContact经营管理,Thecontentofcontract:,Thenames,nationality,premiseofrelatedpartiesThedate,venueforcontractsignatureThetypesorrangesofcontractorobjectiveThequantity,standard,specification,qualityofthecommodityTheterm,waysofimplementationThepriceterm,theamountandwaysofpayment,termsofdelivery(FOB/CIF/CFR)andadditionalcharges,ThecountryoforiginandmanufacturersWhetheritistransferableornot,ifitisallowedclarifytheconditionsThecompensationandresponsibilitiescausedbreachthecontractThesolutionfordisputeTherightalphabetsandeffectivenessofcontract,注意:视合同所需而设定的条款。承担条款和保险范围条款,以便明确责任,避免不必要的争议.B.对需要长期连续履行的合同,应当规定有效期限.C.当事人可以在合同中约定的条款.这是一种任意性条款,当事人可以约定也可以不约定.这类条款依合同类别不同而各有差异.合同法特别提示了担保条款:合同双方当事人都必须提供担保,包括人的担保和物的担保.D.该合同所涉及到的法定条款.合同如不具备这些条款,就得不到批准,则视为该合同无效.因而,这些条款也就成了法定条款.,SalesContract,定义:买卖合同是指一方当事人向另一方转移标的物所有权,另一方当事人支付价款的合同。在这一合同关系中,按照约定转移标的物所有权的一方为出卖人,接受所有权并支付价款的一方为买受人。,特征:(l)买卖合同是转移标的物所有权的合同。当事人实施买卖合同,卖方不仅要将标的物交付给买方,而且要将所有权一并转移。(2)买卖合同是双务合同。买卖合同的当事人双方都事有一定的权利,同时又负有相应的义务。(3)买卖合同是有偿合同。买卖合同的有偿性是指合同的任何一方当事人的获得都以自己的付出为代价。(4)买卖合同是诺成合同。买卖合同的双方当事人就买卖事宜意思表示一致,合同即告成立,而不以标的物的实际交付为成立条件。,:ThenegotiationandconclusionoftheSalesContract,:Thefulfillmentofsalescontract,:ThenegotiationandconclusionoftheSalesContract,1.ThecontentsofbusinessnegotiationIncludingCommodity,quality,quantity,unitprice,totalvalue,shipment,termofpayment,packing,markingandNos.,insurance,claims,forcemajeure,arbitrationandsoon,2.TheformsofbusinessnegotiationVerbalformWrittenformIncludingletter,telex,E-mailetc.,3.Thebasicproceduresofbusinessnegotiation1)Invitationtoofferandinquiry例1买方询盘PleasequotethelowestpriceCFRSINGAPOREfor500piecesFLYINGPIGEONBRANDbicyclesMayShipment,cablepromptly.例2卖方询盘CansupplyFLYINGPIGEONBRANDbicyclesMayShipment,pleasecableifinterested.,发盘通常用的一些词句,如:请告(Pleaseadvise),请电告(Pleaseadvisebytelex),对有兴趣,请(Interestedin,please),请报价(Pleasequote),2)Offer例:Offer5000dozenshortshirtssampledMarch15thUSD840.50perdozenCIFNEWYORKexportstandardpackingMay/JuneshipmentirrevocablesightL/Csubjectreplyhere20th,3)Counter-offer例:前面所举的运动衫发盘的受盘人根据发盘作出如下还盘:Yourcable10thcounterofferUSD70perdozenCIFNEWYORK,MayshipmentD/P30days原发盘人再作还盘:Yourcable12thlowestpriceUSD75perdozenCIFNEWYORK,MayshipmentirrevocablesightL/C4)Acceptance例:受盘人在电报中答复如下:Yours12thaccepted,4.TheagreementofcontractandthesigningofwrittencontractAfterbusinessnegotiationofbothparties,businessisreachedandthecontractisagreediftheofferofonepartyisacceptedbyanother.,TheformofwrittencontractContract(正式合同),Confirmation,Agreement,Memorandum,Letterofintent(意向书),Order,Indent(委托定单)andsoonThecontentsofwrittencontractThehead:Thenameofthecontract,thenameofbothpartiesandplace.Thebody:ThesameasthecontentsofbusinessnegotiationThetail:Thetimeandplaceofsigningcontractandthetimeofcontracttakingeffective,signatureandsoon,Whenasellerorabuyeragreescompletelywiththetermsandconditionsofanoffer,order,oracounter-offer,hewillsendasalescontract(or:confirmation)totheothersidetoaskforcounter-signature.,ThespecimenofSalesContract(买卖合同范本),:ThefulfillmentofSalesContract,1.Thefulfillmentofexportcontract1)Preparingforgoods,applyingtoinspection2)Urgingtheopeningofdocuments,Checkingdocuments,Amendingdocuments3)Shipping,effectinginsuranceandapplyingtocustoms4)MakingdocumentsandremittingMaindocumentsherereferstoB/L,Commercialinvoice,B/E,insurancepolicy,2.Thefulfillmentofimportcontract1)OpeningL/C2)Arrangingshipsforreceivinggoods3)Effectinginsurance4)Checkingdocumentsandpayingaccounts5)Applyingtocustoms6)Checkingandacceptinggoods.,TechnologyTransferAgreement,TheTechnologyAgreementcanbeclassifiedasfollows:TechnologyDevelopmentAgreement技术开发合同TechnologyConsultationAgreement技术咨询合同TechnologyServiceAgreement技术服务合同TechnologyTransferAgreement技术转让合同PatentLicensingimplementationofthecontract专利实施许可合同,1.Definition:Itreferstolitigantcontractwhichisonthepatenttransfer,thepatentedclaimpowertransfer,thepatentimplementationpermission,thenon-patenttechnologytransfer.,2.Terms:Preamble(前言)Article1Definition(定义)Article2SubjectoftheAgreement(协议宗旨)Article3TechnicalDocumentation(技术资料)Article4TechnicalModificationsandImprovements(技术修改和改进)Article5DeliveryofTechnicalDocumentation(技术资料的交付)Article6Training(培训)Article7Consultation(咨询),Article8SpecialServices(特殊服务)Article9Trademark(商标)Article10IndustrialPropertyRightsandKnow-how(工业产权和专有技术)Article11ManufactureofContractualProducts(合同产品的制造)Article12ProductQuality(产品质量)Article13Payments(支付)Article14ForceMajeure(不可抗力)Article15Secrecy(保密)Article16Liability(责任),Article17AssignmentandAmendmentoftheAgreement(协议的转让和修改)Article18TermoftheAgreement(协议期限)Article19PartialInvalidity(部分失效)Article20FailureofExerciseRights(未行使权利)Article21EffectuponTerminationoftheAgreement(协议终止的影响)Article22SettlementofDisputes(纠纷的解决)Article23ContractualLanguage(协议文字)Article24Notices(通知),Importantnotes“ContractProducts”referstoalltypesoftheproductsdesigned,manufactured,assembled,orinspectedwithKnow-howandTechnicalDocumentation,detailsofwhicharespecifiedinAppendix1.“TechnicalDocumentation”meansallthetechnicalknowledge,know-how,standardcalculations,dataandinformationdevelopedorotherwisegenerallyusedbyLicensorpertainingtothemanufacture,useandsaleoftheLicensedProducts.,.“ContractTerritory”meanstheterritorysubjecttotheGovernmentofthePeoplesRepublicofChina.“IndustrialPropertyRights”meananyorallrightsunderpatents,utilitymodelsandapplicationthereforepresentlyownedorhereafteracquiredbyLicensorand/orwhichLicensorhasormayhavetherighttocontrolorgrantlicensethereofduringthetermhereofandwhichareapplicabletoormaybeusedinmanufactureoftheProducts.,3.ModelTechnologyTransferAgreement,THISAGREEMENT,madeandenteredintoin(placeofsignature)onthisdayof-20-byandbetween(nameofoneparty),acorporationorganizedandexistingunderthelawsof(nameofonecountry),withitsdomicileat(address)(hereinafterreferredtoaspartyA)and(nameoftheotherparty),acorporationorganizedandexistingunderthelawsof(nameofcountry),withitsdomicileat(address)(hereinafterreferredtoaspartyB:,WITNESSETHWHEREAS,PartyAhasbeenaleadingtradingcompanyinthefieldofthesaidproductsandiswillingtoarrangethemanufacture,assemblyandmarketingofthesaidproducts.WHEREAS,bothpartiesaredesiroustoestablishajointventurecompanytomanufacture,assembleandmarketthesaidproducts.NOW,THEREFORE,inconsiderationofpremisesandcovenantshereinaftersetforth,thepartiesheretoagreeasfollows:,4.TheRightsandObligationsforbothparties,.Theobligationsoftransferora.totransfertechnologicalachievementsbyappointmentb.totakeresponsibilityfortheflawsinthetechnologytransferred.Theobligationsoftransfereea.tomakepaymentstothetransferorbyappointmentb.tousethetechnologyduringtheperiodstipulatedinthecontractc.tokeepthepartsprovidedbythetransferorwhicha

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论