论文中期检查PPT课件_第1页
论文中期检查PPT课件_第2页
论文中期检查PPT课件_第3页
论文中期检查PPT课件_第4页
论文中期检查PPT课件_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

.,1,天津大学仁爱学院论文设计中期检查汇报,OnApplicationofSkoposTheorytoTourismTranslation,专业:经贸英语,学生:宋慧杰,指导老师:王菲,社外系,.,3,contents,.Processofthesiswriting,I.TheBriefIntroduction,.Acknowledgements,II.ResearchContents,.,4,I.TheBriefIntroduction,LiteratureReview,ResearchObjectives,ResearchFeasibilityandPrecondition,SignificanceofResearch,.,5,Developtourismindustry,Attracttouristsfortraveling,SpreadChineseculture,A.SignificanceofResearch,2,3,1,.,6,赖斯的学生弗米尔继承了她的一些思想,以行为理论为基础,以文本的目的为翻译的第一准则,创立了翻译目的论,完全摆脱了以原语为中心的等值论的束缚。,目的论首先在20世纪70年代由赖斯提出。1971年她出版了翻译批评的可能性和限制一书并发表相关主张。首次将文本功能列为翻译批评的一个标准。,前者重点研究了翻译过程的行为,参与者的角色和翻译过程发生的环境;后者提出了“忠诚原则”,关注的是译者对原文作者和译文读者的忠诚。在1997年出版目的性行为全面系统地整理归纳了功能派的各种学术思想,对功能派翻译理论自形成以来受到的批评做了解答。,B.LiteratureReview,KatharinaReiss,HansVermeer,ManttariandNord,三个阶段,.,7,C.ResearchObjectives,Whatistheresearchobjectives?,2.Makethetravelersfeeltheliteralmeaningandunderstandtheimpliedmeaninginthetourismmaterial.,1.BeaimedatrevealingtheapplicationofSkoposontourismtranslation,.,8,D.ResearchFeasibilityandPrecondition,Vacationtripshavecomeintofashion,thetourismindustryhasbecomeofneweconomicpoint,Chinastourismindustry,.,9,II.Researchcontents,I.Introduction,II.TheoreticalFrameworkA.AnOverviewofFunctionalistApproaches1.CharacteristicsofFunctionalistApproaches2.RepresentativesofFunctionalistApproachesB.StudiesonSkopostheory1.Actiontheoryintroducedintotranslation2.ThebasiccontentofSkopostheory3.VermeersConceptof“Skopos”4.AnImportantNotion-“TranslationBrief”5.SkoposinTranslation,.TheTourismLanguageA.TheFeaturesofTourismLanguageB.TheStrategiesofTourismLanguage1.AttractForeignTouriststoChina2.SpreadChinasTraditionalCulture,.AnAnalysisofTheApplicationofSkoposA.TheApplicationofSkoposRuleB.TheApplicationofCoherenceRuleC.TheApplicationoffidelityPrinciple,.Conclusion,.,10,理论,Skopostheory,语言特征,TourismLanguage,理论应用,TheApplicationofSkopos,A,C,theanalysisofcontents,B,.,11,A.Skopostheory,1.whatistheskopostheory?,2.whatisthethreerulesofSkopos?,.,12,1.whatistheskopostheory?,a.SkoposisaGreekwordfor“purpose”.Accordingtoskopostheory,theprimeprincipledetermininganytranslationprocessisthepurpose(skopos)oftheoveralltransitionalaction.b.Skoposreferstothepurposeofthetargettext.AlthoughVermeerhasalsocitedothertermssuchasaim,intention,function.heconsiderstheteleologicalconcepttobeequivalent.,.,13,2.threerulesofskopostheory,skoposrule,coherencerule,fidelityrule,Thetranslatorscanhandlethesourcelanguageaccordingtothepurposeoftranslation,thetranslationprocessshouldbasedonthetextoftheoriginal.,Thetranslationmustbeunderstoodbythereceiverandconsistentinthetargetlanguagecommunication.,Itreferstotheconsistencyoftranslationandtheoriginalrealizethecoherencebetweeninterlanguage,whichisequivalentandfaithfultotheoriginalintranslation.,.,14,三个原则的关系,目的原则,连贯性原则,忠实性原则,这三条原则的关系是:忠实原则服从于连贯原则,而这二者服从于目的原则,如果翻译的目的要求改变原文功能,译文的标准就不再是与原文文本的语际间的连贯而是合适或符合翻译目的,如果翻译目的要求语内不连贯,则语际连贯规则不再有效。忠实的程度和形式宏观上取决于翻译目的的要求,忠实规则要服从于目的规则。如果翻译目的要求译文文本再现原文文本的特点、风貌,那么忠实规则与目的规则相符合。译者会尽最大努力去再现原文的风格、内容及特点。,.,15,B.TheTourismLanguage,1,Categoriesrangefromtravelnotes,scenicspotintroduction,tourismadvertising,etc.,2,Categoriescomplicatedandchangeful.,1,2,AttractForeignTouriststoChina,SpreadChinasTraditionalCulture,1.whatisthefeaturesoftourismlanguage?,2.ThefunctionofTourismtranslation,.,16,C.theapplicationofskopostheory,Sourcetext1:双公祠“双公”是指滕子京和范仲淹。正对双公祠大门有二人的青铜塑像。左边展室是“岳阳天下楼”,展示岳阳楼的建置沿革、形制演变、历代名人咏叹岳阳楼的诗文;右边展室是“忧乐双公情”,展现范仲淹及滕子京生平以及对岳阳楼的历史贡献。Targettext1:TempletotheTwoMastersBronzestatuesofthetwomasters,oneacommanderandoneamanoflettersstandatthetemplegate.VisitorscanseethedevelopmentofthesystemandbeshownpoemsandproseeulogizingtheYueyangTowerinsidetheexhibitionrooms.,.,17,Theanalysisoftheexample,Inthisexample,thetranslatordidnotintroducethedoublemaleindetailwhentranslatingdoublemaleancestraltemple,justintroducedtheirownidentity.Thetranslatordidnotintroduceshowroomliketheoriginaccordingtothedirection,butpointedoutthatthecontentoftheshowstoreflectitsrole.Conveytheaccuratetravelinfo

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论