清明读诗忆故人【双语版】_第1页
清明读诗忆故人【双语版】_第2页
清明读诗忆故人【双语版】_第3页
清明读诗忆故人【双语版】_第4页
清明读诗忆故人【双语版】_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

清明读诗忆故人【双语版】 中国古诗词寒食(唐)韩翃春城无处不飞花,寒食东风御柳斜。日暮汉宫传蜡烛,轻烟散入五侯家。After The Day Of No FirePetals of spring fly all through the city, From the wind in the willows of the Imperial River. And at dusk,from the palace,candles are given out ,To light first the mansions of the Five Great Lords. 在古时,寒食、清明两节相近,久而久之,便合为一个节日。节日中,按风俗家家禁火,只吃现成食物,故名寒食。唐代制度,到清明这天,皇帝宣旨取榆柳之火赏赐近臣,以示皇恩,标志着寒食节已结束,能够用火了。 韩翃的这首七绝描写的就是这个背景下的皇城春景。此诗前两句写的是白昼风光,描写了整个长安柳絮飞舞,落红无数的迷人春景和皇宫园林中的风光;后两句则是写夜晚景象,生动地画出了一幅夜晚走马传烛图,使人如见蜡烛之光,如闻轻烟之味。清明(唐)杜牧清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。Qingming FestivalThe ceaseless drizzle drips all the dismal day, So broken-hearted fares the traveler on the way. When asked where could be found a tavern bower, A cowboy points to yonder village of the apricot flower. 每到清明节,人们都会想起唐代诗人杜牧的这首名诗。读着这首诗,眼前便会浮现出一幅江南微雨中动人的景致牧童、横笛、盛开的杏花、从乡村酒家飘出的酒香 前两句写雨中祭扫亲人之墓的行人,弥漫着淡淡忧伤。但诗人并未耽于这种情绪,接下来笔锋一转,祭扫完毕,人间的生活还要继续,于是酒家“杏花村”便是的去处了。整首诗哀而不伤,清新动人。江城子(宋)苏轼十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。相顾无言,唯有泪千行。料得年年肠断处,明月夜,短松冈。Jiang ChenziTen years, dead and living dim and draw apart. I dont try to remember, But forgetting is hard.Lonely grave a thousand miles off, Cold thoughts, where can I talk them out? Even if we met, you wouldnt know me, Dust on my face, Hair like frost. In a dream last night suddenly I was home. By the window of the little room, You were combing your hair and making up. You turned and looked, not speaking, Only lines of tears coursing down. Year after year will it break my heart? The moonlit grave, The stubby pines. 苏轼悼念亡妻的这首词凄婉哀伤、感情真挚。以虚映实,虚中见实,是这首词在艺术表现上的显著特色。或者能够说,正是因为借助于梦境的虚幻与缥缈,词人的感情才格外地显得情真意切。情感的表现,在梦前和梦中,前后一致;而随着入梦和梦醒,又一步步深化:死别相思苦;相思不见,无处话凄凉苦;积思成梦,幽梦话凄凉亦苦;梦醒而只剩得冷月松冈,则更苦。外国诗歌Do not stand at my grave and weepMary Elizabeth FryeDo not stand at my grave and weep,I am not there, I do not sleep.不要在我的坟前哭泣,我不在那,我未沉眠。I am in a thousand winds that blow,I am the softly falling snow.I am the gentle showers of rain,I am the fields of ripening grain.我身在吹送着的千风里,我身在柔和的落雪,我身在雨中细柔的淋浴着,我身在成熟谷物的田野。I am in the morning hush,I am in the graceful rushOf beautiful birds in circling flight,I am the starshine of the night.我身在早晨的宁静,我身在优美的急流,美丽的鸟儿在上盘旋,我化为夜晚的星光。I am in the flowers that bloom,I am in a quiet room.I am in the birds that sing,I am in each lovely thing.我身在盛开的花朵,我身在宁静的房里,我身在鸟儿的歌声中,我身在每样可爱的事物中。Do not stand at my grave and cry,I am not there. I do not die.别站在我的坟前哭泣,我不在那,我还未离世。 诗歌用一系列优美的意象来淡化死亡的哀伤,以一个已亡人的身份抚慰在世的亲人,更加凸显在世之人对逝去亲人的思念。 2001年,美国的911恐怖袭击事件后,在一个追悼仪式中,一名11岁的少女在会中读出此诗,以表达她对在911事件中丧生的父亲的追思,使此诗成为一时的话题。When I am dead, my dearestChristina RossettiWhen I am dead, my dearest,Sing no sad songs for me;Plant thou no roses at my head,Nor shady cypress tree;当我离开人间,最亲爱的,别为我哀歌悲切;我的墓前不要栽玫瑰,也不要柏树茂密;Be the green grass above meWith showers and dewdrops wet;And if thou wilt, remember,And if thouwilt, forget.愿绿茵覆盖我的身躯,沾着湿润的灵珠雨水;假如你愿意,就把我怀念,假如你愿意,就把我忘却。I shall not see the shadows,I shall not feel the rain;I shall not hear the nightingale,Sing on, as if in pain;我不会重见那荫影,不会感觉雨天来临;我不会听见夜莺,一声声仿佛哀鸣;And dreaming through the twilightThat doth not rise nor set,Haply I may remember,And

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论