第十四章保险的翻译_第1页
第十四章保险的翻译_第2页
第十四章保险的翻译_第3页
第十四章保险的翻译_第4页
第十四章保险的翻译_第5页
已阅读5页,还剩37页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第一节:保险专业英语的文体特征1,保险专业英语的语言特征1,经济文体特征所谓的经济文体特征是保险本身是一种经济活动,包含了很多贸易、金融、财务等方面的内容,因此保险专业英语不仅有很多具有保险专业美的特殊词汇,还会产生大量的金融、经济词汇和贸易术语。这些专业文字要求准确,符合行业惯例。第14章保险翻译,如:security:在经济和金融活动中,可以指债券、股票;抵押品、抵押品(生命保险卡等)lendmoneyonsecurity:抵押贷款givesth.as(a)security因此,themercantileagenthastheauthoritytoselgoods、consigngoodsforsale、Buygoodsorraiseoneyon thesecurityofgoods。业务代理应翻译为融资,以确保商品销售、委托商品、商品购买和商品安全。业务代理人为商品销售、委托销售、商品购买和担保融资,2、法律文体特征、保险专业英语的法律文体特征、一些保险文献往往具有法律约束力,甚至本身也是法律文件。法律文体的特点是准确、意图明确、尊重惯例传统。尊重惯例传统主要是指在短语中留下固体语,保留原有的东西的部分外来语。经常使用同义词和同义词,达到准确明确目的的目的。2.1固体单词的使用,很多保险合同,保险条款(特别是英国的伦敦保险人协会ABC条款、劳合社雇主责任条款等)中有很多内容,但仍然保留了很多古老的术语。Whereas、hereby、herein、hereunto、hereafter、hereinafter、whereby、wherein等。请看劳合社雇主责任保险单的第一条:whereastheassurednamedintheschedulehereinhastinmadettheundersofloyd swhohavenehereundosubscribedheirnames awrittenproposaames此表中的被保险人向在此签名的劳动公司保险公司协会会员(以下简称保险人)提交了书面保险申请,此申请中规定的临时保险费按员工评价工资、工资及其他收入缴纳,并同意根据保险申请中填写的项目用作此保险合同的组成部分。,2.2 loanwords的使用,loanwords的使用是尊重习惯和传统的另一种表现。英语保险文献中经常出现保留着原来面貌的外来语。如: theguidingprinciplehereischcontrproferentemirule一样,height providhatwherethereisanambiguityintrhedraseitwilbeonstruedagaing(这里的指导原则是相对优先规则,如果条款中有不明确的部分,法庭规定对提案当事人做出不利的解释。)ifthereisnensusadidemonsomeessentialterofagreement,avalidcentractwinallnotbeformed。(如果对一些重要合同条款意见不一致,有效合同就不成立。)whilestrictlyspeaking、thissisnow covered、insurersmayconsidersuchclaimavorablurmaymakeanexagraripayment。(严格地说,这种情况不属于保险复盖范围,但保险公司可以接受这些索赔或进行道德赔偿。)、2.3同义词、同义词的使用、法律文体用语的追求准确明确的意图是为了在诉讼中模糊的文本表达,使对诉讼的损害保险合同和条款准确。所以我们经常在一个句子中看到同义词和同义词。例如,itistheintensionofinsurancetosecoverriskswhichareaccdentalorfortuitoustotheinsured。(保险的目的是给被保险人承担承包以外的风险或偶然的风险。)whater eproperty isnotdamagedtotheextentbutremainsinadeterioratedordamagedcondition,thequestionofsalvagedoise。(如果财产都没有受损,但情况恶化或受损,就会出现得救的问题。)。)thereistanfinitassiumptioninlathattheproposemilyingforapolicyinnaccordancewithstheinsurer susualstermsandconditions。(事实上,在申请保险购买时,法律上有推论,保险承包商必须符合通常的条款和条件。),intheeventfanyclaimbyshipowersundersundthesaidclausetheassuredagretonotifytheunderwriter swhoshallhavetheright,atthes(在本条款下,如果船东提出索赔,被保险人同意通知保险人,他有权以自己的费用和费用为被保险人辩护。)。)以上各例句中黑体部分的词意思相似,但近义词之间也有细微的差异。在第一句中,“accidental”主要指“偶然”、“偶然”。Theirmarriagewas quiteaccdental。(他们的结合是偶然的。)。“fortuitous”也是偶然发生的,但更多地用于“Geely”。aseriesoffortuitouscircumstacesaddvancedherareer。(她的经历很顺利的一系列幸运)。为了避免出现细致、准确、错误,在这种合同式的法律样式中使用同义词是必要的。3,宣传文体特征,属于英语保险文献的另一类短语主要包括保险商品宣传、企业形象宣传、代理招聘及教育计划等内容。宣传短语的特点通常是吸引大众的注意,获得好感,说服读者采取行动。例如,宣传保险产品其实是促销。成败的关键在于读者是否愿意阅读后购买。包含的信息要尽可能客观,不能夸大,但要起到一定的促销作用。请看Formorethan155years的文章。newyorklifeinsurancecompany sunwaveringanciastrengthandtime-testedinvestmentstrategieshaveprovided consistentvalueandtime(155年,纽约人寿保险公司以稳健的金融实力和经过长期测试的投资战略为广大客户及其家人提供了稳定的收入和强大的经济保障。)、centraltoouruccessareurnewyorklifeagents、Whoarewidelecognizedstastheights-trainedprofessionasintheindustry . ourages(纽约生命成功的关键是他们被公认为业界训练有素的专家的代理人。)他们了解每个客户的需求,并将纽约生命产品与这些需求最佳结合。),asyouseekfinancil securityforyourselfandyourlovedones,You want the best : astrogandvanchornewithacompetitivereproductlones(当你在为自己和你爱的人寻求经济稳定的时候,你当然会选择最优秀的保险公司:一个产品具有竞争力,销售团队优秀,能提供适合你需要的个性化服务的有实力,有活力的公司。),sincebecomingthefirstamerianlifeinsurancecompanyopayacashdividendtopolicydersinthemid-1800s,newyorklifehasconting(纽约生命自19世纪中期以来成为第一家向被保险人分配现金红利的保险公司后,提高现有产品的价值,制造新的金融产品,根据客户的需要和生活方式的变化保持业务的多样性。),注:以上文本摘自纽约人寿保险公司网站的公司简介部分。unwaveringfinancialstrengthandtime-testedinvestmentstestrategies,solidfinancialprotection,ahistoryofinnovation,ahistory ofinnovation第二,保险专业英语句法结构的特点,保险专业英语中的许多保险专业术语,以及规定保险人、被保险人权利和义务的法律、合同、条件等保险文献提出的内容,必须准确、严格、客观、规范,不允许小规模的扩张、推理;因为没有必要表达和表达感情,所以在保险英语中形成了很多特有的句法结构。1、记叙文的使用根据使用句子的目的,可分为:陈述句、疑问句、祈使句、感叹句4类。保险文献记载了法律关系,规定了人们的权利和义务,有很多用于陈述事件事实的特殊公文,因此保险英语的基本句子一般是陈述句结构:theprimaryfyunctionofinsurancistoactaisktransferechanism。(保险最基本的功能就是充当风险的转移机制。)the subject-matthefinancecancecaneformofproperty,oraneventthatmayresultinthelossofalegalrightorthectorinofalegalliable(保险对象可能是财产的所有形式或法律权利的丧失,或可能导致法律责任发生的事件。)inallclassesofinsurance,proposerminustdiscloseperienceandallthefacswhichewlegbereasonablyexpectedtooknow。(在所有保险种类中,投保人必须公开以前的损失经验和保险人想知道的所有事实。),2,保险英语中Where的特殊使用,保险英语中Where经常指导状语从句。但它不是表示诱导位置副词或转折,而是表示“当.诗,诗.可以翻译成。如果.“说明了事物的情况,但不能与表时间的when或表条件的if完全相同,应解释为“intheo racase/situationrespectivenwhich”。whereapriincipalphansurableinterest、hisavencaneffectinsurancenhisbehalf。(如果委托人得到保险优惠,他的代理人可以代为购买保险。)。)wherethesumpayableisexpressedinwordsandalsonfigures、andthereisdscreevenetweenthetwo、thesumdenotedbythewordsitheamoures(应计额同时以大小写显示,如果有差异,则以大写显示的金额为准。)、where theis sue issue between dathiby accidentanddeathfromnaturalcaus、there is nopress ure

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论