翻译课程课堂练习_第1页
翻译课程课堂练习_第2页
翻译课程课堂练习_第3页
翻译课程课堂练习_第4页
翻译课程课堂练习_第5页
已阅读5页,还剩61页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第二章翻译的过程,课堂练习讲解,1.NoristheimportanceoftradelikelytodiminishforeitherChinaortheUnitedStates.【译文】无论是中国还是美国,都不会降低贸易的重要性。,课堂互动1:翻译句子(参考译文),2.Myfingerslingeredalmostunconsciouslyonthefamiliarleavesandblossomswhichhadjustcomeforthtogreetthesweetsouthernspring.【译文】几乎是毫无意识地,我用手指抚摸着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶子和新开的花朵迎来了南方美好的春天。,课堂互动1:翻译句子(参考译文),3.Theysayapersonneedsjustthreethingstobetrulyhappyinthisworld.Someonetolove,somethingtodoandsomethingtohopefor.【译文】话说,人生幸福只需三条:有所爱,有所为,有所盼。,课堂互动1:翻译句子(参考译文),4.Hesmiledatthat,witharuefulcurveofhislips,buthiseyeswerealightwithanemotionshewasafraidtoidentify.【译文】听了这话,他笑了,双唇合成一条曲线,露出一副悔恨的样子,但两眼仍熠熠发光,脉脉含情。这种感情她不敢认同。,课堂互动1:翻译句子(参考译文),课堂互动1:翻译句子(参考译文),5Alicewasbeginningtogetverytiredofsittingbyhersisteronthebank,andofhavingnothingtodo:onceortwiceshehadpeepedintothebookhersisterwasreading,butithadnopicturesorconversationsinit,“andwhatistheuseofabook,”thoughtAlice,“withoutpicturesorconversation?”【译文】爱丽丝无所事事,跟姐姐一起闲坐岸边,开始感到厌倦了。姐姐正在看书,她瞥了一两眼,但是那书上并没有图画或对话。爱丽丝想:“一本书中如果没有图画或是对话,那它又有什么用呢?”,小节结束,1.Heexcelsothersineveryexpect.【译文】他在各方面都优于他人。2.Igetpositivelyangrywiththeimpertinenceofitandtheeverlastingness.【译文】这么鲁莽无礼,没完没了,真让我生气。,课堂互动2:翻译句子(参考译文),课堂互动2:翻译句子(参考译文),3Chinaisaverybigcountrywithaverybigpopulation.【译文】中国幅员辽阔,人口众多。,课堂互动2:翻译句子(参考译文),4Thekeytoeverythingispatience.Yougetthechickenbyhatchingtheeggnotbysmashingit.【译文】耐心是一切的关键。小鸡是从蛋里孵出来的,不是把蛋壳敲破取出来的。,课堂互动2:翻译句子(参考译文),5Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.(FrancisBacon:OfStudies)【译文】读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑和修辞使人善辩。(王佐良译),小节结束,1Amanisinhisbestshapeinthedecadebeforeage25.Hismusclesarefirmest,hisresistancetocoldsandinfectionsishighest,andhisbodyismostefficientinutilizingnutrients.【译文】男人在25岁前的10年中身体最棒、肌肉最结实、对感冒和传染病的抵御力最强、身体摄取营养的效率最高。,课堂互动3:翻译句子(参考译文),2Aftersinging,shesitsonaudienceshands.【译文】唱完歌,观众不给她鼓掌。3EverytimehecomestoNewYork,hewantstopaintthetownred.【译文】每次来纽约,他都要痛饮一番。,课堂互动3:翻译句子(参考译文),4Thegamewasrainedoff.【译文】比赛因雨暂停举行。5Inthemomentoffire,telephonethemessageto119.【译文】如有火情,请拨打火警电话119。,课堂互动3:翻译句子(参考译文),小节结束,1.EveryonerecognizestheimportanceofspeakingEnglishwell.InschooloneofthechiefthingstolearnandtopracticemaybethereadingandwritingofEnglish,butineverydaylifeweconveyourthoughtstootherpeoplebyspeakingfarmoreoftenthanbywriting.【译文】人人都知道讲一口流利的英语有多重要。在学校,我们学习和练习的主要内容之一是读写英语,殊不知在日常生活中我们与人交流思想时发现说比写的机会要多得多。,课堂互动4:翻译句子(参考译文),2Imaginationwilloftencarryustoworldsthatneverwere.Butwithoutit,wegonowhere.【译文】幻想常把我们带入虚无之乡,而缺乏想象又会使我们驻足不前。,课堂互动4:翻译句子(参考译文),3Thereareonlythreetypesofpeople:thosewhomakethingshappen,thosewhowatchthingshappenandthosewhosay,“Whathappened?”【译文】世上只有三种人:实干者,旁观者,打探者。,课堂互动4:翻译句子(参考译文),课堂互动4:翻译句子(参考译文),4.Therealartofconversationisnotonlytosaytherightthingintherightplace,buttoleavethewrongthingunsaidatthetemptingmoment.【译文】谈话的艺术不仅是善于分别场合,说话得当,而且要在忍不住的场合强忍下不得当的话。,课堂互动4:翻译句子(参考译文),5.Kindheartsarethegardens;kindthoughtsaretheroots;kindwordsaretheflowers;kinddeedsarethefruits.【译文】仁慈的心肠是花园;高尚的情操是根基;友好的话语是花朵;慷慨的行为是硕果。,小节结束,1Schoolisnoteasyanditisnotforthemostpartverymuchfun,butthen,ifyouareverylucky,youmayfindarealteacher.Threerealteachersinalifetimearetheverybestofmyluck.(英语世界,N0.5,1992)【译文】上学可不是件轻松的事,而且大部分也没什么趣味;不过要是你的造化好,也许会碰上个真正的好老师。我最大的幸运,就是一生中有过三位这样的好老师。,课堂互动5:翻译句子(参考译文),2.Butwhatreallyisaclone?Acloneisbornfromanembryo,whichisgeneticallyidenticaltothedonoranimalandiscarriedtotermbyasurrogatemother.Theresultingnewbornanimalisessentiallyanidenticaltwinofthedonor“parent”withthesamesimilaritiesanddifferencesofsuchtwinsinthatspecies.Whateverthecase,animal-cloningknowledgeisgrowingrapidlyandcertainlyholdsapplicationswehavenotevenimaginestoday.TheabilitytoreprogramacellsDNAmaybeoneofthemostsignificantbiologicalachievementsofthe20thCentury.【译文】可是,克隆动物究竟是怎么回事?克隆动物来自基因与供体动物相同的一个胚胎,该胚胎由另一母体代孕至足月。由此而来的新生命本质上是供体“父母”的同卵双生,具有该动物孪生者之异同。无论事实如何,动物克隆技术发展迅速,其广阔的应用当今人难以想象。重组细胞的DNA也许是20世纪最重大的生物学成就之一。,课堂互动5:翻译句子(参考译文),3Myfatherhadparticularlylargehands.Oiloftenwaspoundedintohispalms,hisfingers,fillingeverycreaseandfold.Buddy,ashewascalled,wouldscrubwithsoap,buttheoilwouldntgive.Hishandswerecoveredwithscars,healingcuts,andfreshlyblackenednails.Thecutswereofthesortandsizethatwouldsendme,andmostlikelyyouaswell,totheemergencyroomforstitches;forBuddy,theywerecommonplace.【译文】我们都把父亲叫“大哥”。父亲的一双大手,真是大得出奇,常常沾满了机油,甚至连掌纹、指甲缝里都是。父亲总是用肥皂使劲地搓洗双手机油可不容易洗掉。父亲的手伤痕累累,旧疤没掉,又添新伤,指甲常常是青的青,紫的紫。有时,父亲的手伤得很厉害,伤口大得吓人,要是换了我或者别人,肯定会跑到急诊室去缝针了,可父亲从来就不往心里去。,课堂互动5:翻译句子(参考译文),4.Hereadoverandoveralltheletterswhichheeverhadfromherlettersofbusinessrelativetothelittlepropertywhichhehadmadeherbelieveherhusbandhadlefttoherbriefnotesofinvitationeveryscrapofwritingthatshehadeversenttohimhowcold,howkind,howhopeless,howselfishtheywere!(WilliamThackeray:VanityFair)【译文】他拿出她所有的信来反反复复地看。有的信上是关于怎么处置她那一小笔财产的问题(他仍旧骗她说是丈夫留给她的遗产);有的是从前给他的请帖;只要是从她那里寄来的,有她笔迹的小纸片,他都拿出来看了又看。她的口气多么冷淡,多么和蔼,多么自私,多么令人绝望!,课堂互动5:翻译句子(参考译文),5.Therearemanythingsthatwedoinourownculturethatweneveraskquestionsabout.Wedothingswithoutthinkingaboutthembecausewehavealwaysdonetheminthesameway.Whenweareinanothercultureorwithpeoplefromadifferentculture,weseethatpeopledothingsinmanydifferentways.Oneofthefirstdifferenceswenoticeistheformsofaddressthatareusedintheculture.Thelanguagethatpeopleusetoaddresseachothertellsusmanythingsaboutaculture.【译文】在自己的文化里我们所做的很多事从不需要问为什么,做事时也不需考虑什么,因为我们往往用同样的方式处理这些事情。而当我们处于另一种文化中或与来自另一种文化的人交往时,我们就可以看出,人们做事的方式不尽相同。我们首先注意到的是不同文化的人相互称呼的方式不同。人们相互称呼时所使用的语言可反映出某一文化的丰富内涵。,课堂互动5:翻译句子(参考译文),第四章翻译的技巧,课堂练习讲解,课堂互动1:B.改译下列翻译不理想、不正确的句子(参考译文),1.Promotionsarewonderfulbuttheymustbedeserved.Andwedeserveit,onlyifweservethepeople.【译文】提升是件好事。但必须是那些值得提升的人。而我们只有为人民服务才算得上值得。【改后译文】提升是好事,但必须受之无愧。我们只有坚持为人民服务才能受之无愧。,2.Itlookslikeitwillbeamild,butrainyweekend.【译文】看来天气温和,但周末有雨。【改后译文】看来周末天气暖和,但有雨。,课堂互动1:B.改译下列翻译不理想、不正确的句子(参考译文),3.Itemergedcasuallyandasabyproductofourconversation.【译文】它偶然地冒了出来,就像我们谈话的副产品。【改后译文】很随便地提到了它,就像是我们在谈话中顺便说说而已。,课堂互动1:B.改译下列翻译不理想、不正确的句子(参考译文),4.Hisairofself-assuranceandsomewhatlordlybearingwouldhavefrightenedme,haditnotbeenforhiswarmandheartyhandshake.【译文】他那自信的神气和略为高傲的派头就要使我害怕了,不过他和我握手的时候是那样热情,那样真挚。【改后译文】他和我握手的时候是那样热情,那样真挚,要不然他那自信的神情和高傲的派头,我还真有点害怕呢。,课堂互动1:B.改译下列翻译不理想、不正确的句子(参考译文),5.Withouthisknowledge,thematchmakerswereatwork.【译文】他自己还不知道,媒人却已为他工作了。【改后译文】他自己还不知道,媒人却已为他穿针引线了。,课堂互动1:B.改译下列翻译不理想、不正确的句子(参考译文),课堂互动2:翻译句子(参考译文),1.Theskyturnedtoatenderpalletofpinkandblue.【译文】天空变成了一块由粉红色和蓝色构成的色彩柔和的调色板。2.Shehadneverlethimknowneverbreathedaword.【译文】她根本就没让他知道,从未透露过真情。,课堂互动2:翻译句子(参考译文),Thepresidentnowisonapovertytour.【译文】总统目前正在访问贫困地区。4.Shedoctoredinthecountryside.【译文】她在农村当医生。,课堂互动2:翻译句子(参考译文),5.Theoldmancarefullydoctoredthesplitinthecanechair.【译文】老人仔细修补藤椅上的裂口。6.ThemayorofNewYorkCityistheTimemagazines2001PersonoftheYear.【译文】纽约市市长是2001年时代杂志的风云人物。,课堂互动2:翻译句子(参考译文),7.ThegirlsalllikeBobbecauseheisafootballcaptain.Nothingsucceedslikesuccess.【译文】所有的女孩子都喜欢鲍伯,因为他是个足球队长。有本事又有人缘。,课堂互动2:翻译句子(参考译文),8.Anexpensivefailurecanbemadeintoanassetifyouvelearntfromit,butMonsantostillhassomelearningtodo.【译文】失败的代价虽然昂贵,然而只要你能从中汲取教训,那也是一笔财富。不过,曼山托公司仍然需要总结教训。,课堂互动3:翻译句子(参考译文),1.Wegreatlyappreciateyourkindness.【译文】我们非常感谢你的好意。2.Doyouappreciatethedifficultiesinvolvedinthisundertaking?【译文】你是否意识到担任这项工作可能遇到的困难?3.Weallappreciateaholidayafterayearofhardwork.【译文】我们全部体会到假日的乐趣。,课堂互动3:翻译句子(参考译文),4.Hecanappreciateclassicalmusic.【译文】他能够欣赏古典音乐。5.Hisfailuretoanswerquestionmadethepolicesuspicious.【译文】他不回答这一问题引起了警方的怀疑。6.Manisextendinghiseyeswithradar.【译文】人(人类)借助于雷达扩大视野。,课堂互动3:翻译句子(参考译文),7.Itcosthimasightoftrouble.【译文】这给他招来一大堆麻烦。8.Theinstrumentisofgreatinterest,involvingasitdoesanewprincipleofwork.【译文】该仪器由于涉及新的工作原理而具有意义。(asitdoes是个短语,意思是“实际上”,在句子中作状语),课堂互动3:翻译句子(参考译文),Theretheylearnedforthefirsttimewhatonlyahandfulofthetopstaffofficersandarmycommandershadknownformorethanamonth:theFuehrerwastolaunchinfourdaysamightyoffensiveintheWest.(WilliamL.Shirer:TheRiseandFalloftheThirdReich),【续】到了那里,他们才初次听到了只有极少数最高级参谋和司令员在一个多月以前就已知道的事情:元首准备要在四天后在西线发动一场强大攻势。,课堂互动3:翻译句子(参考译文),10YourGraceshallunderstand,thatatthereceiptofyourletterIamverysick:butintheinstantthatyourmessengercame,inlovingvisitationwaswithmeayoungdoctorofRome;hisnameisBalthazar.IacquaintedhimwiththecauseincontroversybetweentheJewandAntoniothemerchant:weturndoermanybookstogether:heisfurnishtwithmyopinion,which,betterdwithhisownlearning,thegreatnesswhereofIcannotenoughcommend,comeswithhim,atmyimportunity,tofillupyourgracesrequestinmystead.Ibeseechyou,lethislackofyearsbenoimpedimenttolethimlackareverendestimation;forIneverknewsoyoungabodywithsooldahead.Ileavehimtoyourgraciousacceptance,whosetrialshallbetterpublishhiscommendation.(Shakespeare:TheMerchantofVenice)【译文】尊翰到时,鄙人抱疾方剧;适有一青年博士鲍尔萨泽君自罗马来此,致其慰问,因与详讨犹太人与安东尼奥一案,遍稽群籍,折衷是非,遂恳其为鄙人疱代,以应殿下之召。凡鄙人对此案所具意见,此君已深悉无遗;其学问才识,虽穷极赞辞,亦不足道其万一,务希勿以其年少而忽之,盖如此少年老成之士,实鄙人生平所仅见也。倘蒙延纳,必能不辱使命。敬祈钧裁。(朱生豪译),返回章重点,退出,小节结束,4.4译文比较(TranslationComparison),有些词句,可能有几种译法,这就需要比较,以便挑选出最佳译法。请比较下列译文,选出理想答案,并说明理由:,例1:Seeinghisuneasiness,Mrs.Morrissmiled.他不安的样子把莫里斯夫人给逗笑了。B.莫里斯夫人很高兴看到他尴尬的样子。C.看见他那副尴尬的样子,莫里斯夫人笑了。答案:C,例2:Theloveofbooks,thekeythatopenstheenchanteddoor.A喜欢这些书吧,里面有打开奇异世界之门的钥匙。B爱这些书和这把钥匙,才能打开美妙世界之门。C热爱书籍打开美妙世界之门的钥匙。答案:C,请比较下列译文,选出理想答案,并说明理由:,例3:Myfaultis,thatIhavebeentruetoyou.Oh,MonsieurheretoforetheMarquis,Iprayyoubetruetome!(CharlesDickens:ATaleofTwoCities)A我一直忠于你,现在看来我错了。噢,前侯爵老爷,求你也忠于我吧!B我的过错是一直忠于你。啊,前侯爵先生,求求你,但愿你也忠于我!C我一直忠于你,现在却成了我的过错。前侯爵老爷啊,求求你也同样待我!答案:C,请比较下列译文,选出理想答案,并说明理由:,例4:Thechildisfatheroftheman.(Wordsworth)A这孩子把此人叫爸爸。B那孩子是这个男人的父亲。C成人是由幼儿长大的。答案:C,请比较下列译文,选出理想答案,并说明理由:,例5:Thekeytosuccessisnotinformation.Itspeople.A.成功的关键不在于信息而在于人。B.成功的关键不在信息而在人。C.成功的关键不是信息,是人。答案:A,请比较下列译文,选出理想答案,并说明理由:,例6:Hedidntfeelcoldthoughhewaswettotheskin.A.他不感到冷,虽然他湿透了。B.虽然他湿透了,但是他并不感到冷。C.他浑身湿透了,却并不感到冷。答案:C,请比较下列译文,选出理想答案,并说明理由:,例7:Theirlanguagewasalmostunrestrainedbyanymotiveofprudence.A.他们的语言几乎不受任何谨慎动机的约束。B.任何谨慎的动机都约束不了他们的语言。C.他们几乎是爱讲什么就讲什么,根本没有考虑什么谨慎不谨慎。答案:C,请比较下列译文,选出理想答案,并说明理由:,例8:AssoonasAprilpiercestotherootThedroughtofMarch,andbatheseachbudandshootThrougheveryveinofsapwithgentleshowersFromwhoseengenderingliquorspringtheflowers;(GeoffreyChaucer:TheCanterburyTales)A.当四月带来它那甘美的骤雨,让三月里的干旱湿进根子去,让浆汁滋润每颗草木的茎脉,凭其催生的力量使花开出来;(黄杲炘译)B.四月的甘霖普降浸透了三月的干旱地方,草木的筋脉都受到润泽,就綻出了美丽的花朵;(梁实秋译)C.绵绵四月雨微落,渗润三月枯根活,催得草茎汁液涌,喷香花儿盛开多。(王振国译)答案:B,返回章重点,退出,请比较下列译文,选出理想答案,并说明理由:,小节结束,课堂互动4:比较并选择理想汉语译文(参考译文),1.Amanmayusuallybeknownbythebookshereadsaswellasbythecompanyhekeeps,forthereisacompanionshipofbooksaswellasofmen.A.人往往可以从一个人所交往的朋友以及所阅读的书去看他的为人。这是因为人与人之间、人与书之间同样有友谊。B.人往往可以从一个人所交往的朋友以及所阅读的书去看他的为人。这是因为人与人之间有友谊,同样的,人与书之间也有友谊。C.要想了解一个人,得先观其友,再看其读何书,因为人既能与人为友,还能与书为友。答案:C,课堂互动4:比较并选择理想汉语译文(参考译文),2andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,shallnotperishfromtheearth.A.民有、民治、民享的政府决不会从地球上灭亡。B.要使这个归人民所有,由人民管理,为人民办事的政权,在世界上永远存在。C.并使这个民有、民治、民享的政府永世长存。答案:C,课堂互动4:比较并选择理想汉语译文(参考译文),3.Thechildrensconstantdeafeningracketeverywherekepttheyoungeronesfromsleeping.A.小孩子们这儿吵,那儿闹,没完没了,把人耳朵都震聋了,小不点儿就别想睡觉了。B.孩子们到处吵闹,经常不断,震耳欲聋,简直使小孩子们睡不着觉。C.孩子们到处喧闹,经常不断,震耳欲聋,使得小点儿的孩子们睡不着觉。答案:C,课堂互动4:比较并选择理想汉语译文(参考译文),4Well,theresneveranythinghappenedinmyfamilyImashamedof.A.好!我家里从来就不出事,我感到不好。B.我家里从来就不出事,可这使我感到见不得人。C.嘿!我家可从来没出现过见不得人的事。答案:C,课堂互动4:比较并选择理想汉语译文(参考译文),5.Howwouldwefeelaboutthesoundofourownvoicesifourfirsthowlshadbeengenerallyignoredoriftheanswertoourinfantbabblinghadregularlybeenasmackintheface?Withanysortofluck,itdoes,thankheavens,goanotherway.A.要是我们的第一次叫喊,谁也不理会,儿时学说话时又总是挨耳光,我们会对自己的噪音有怎样的感觉呢?由于某种命运,感谢上帝,事实正相反。B.我们会对自己的噪音,像我们的第一次叫喊,谁也不理会,小时候学说话时又总是挨耳光,是怎样的感觉呢?由于某种命运,感谢上帝,只好不吭声。C.我们要是在呱呱坠地时,谁也不理会我们的叫喊,呀呀学语时总是挨耳光,我们大概以后再也不想吭声了,谢天谢帝,幸而不是这样。答案:C,课堂互动4:比较并选择理想汉语译文(参考译文),6.Icertainlyhavehadmyshareofbeauty,butIdonotpretendtobeanythingextraordinarynow.(JaneAusten:PrideandPrejudice)A.从前也的确有人赞赏过我的美貌,现在我可不敢说有什么出众的地方了。B.我以前确实有过美貌的时候,不过现在我可不敢硬充还有什么过人之处了。C.我当年确实算个美人,但现在我不会再赞美自己容貌出众了。答案:C,课堂互动4:比较并选择理想汉语译文(参考译文),7.ButIamdeniedthatdeeperunderstandingofthemwhichIamsurewouldcomethroughsightofthemthroughwatchingtheirreactionstovariousexpressedthoughtsandcircumstances,throughnotingtheimmediateandfleetingreactionsoftheireyesandcountenance.A.但对他们,我没有更深入的了解,要真正了解,我以为必须亲眼见到他们,观察他们对各种思想和环境的反应,注视他们的眼神和表情的即刻并稍纵即逝的反应。B.但是,我不认为对于我所深知的人,要想更深地了解他们,只能通过亲眼见到他们,亲眼看见他们对各种思想和环境的反应,亲眼看到他们的眼神和表情的即时的瞬间的反应。C.但是,我认为对于我所深知的人,要想更深地了解他们,不能只通过亲眼见到他们,还要看看他们对各种思想和各种环境的眼神和表情的即时的瞬间的反应。答案:A,课堂互动4:比较并选择理想汉语译文(参考译文),8.Manylanguage-studentsthinkitisenoughsimplyto“know”agrammarruleorthemeaningofaword.Theydonotunderstandthatthereisadifferencebetweensuchthingsandtheactualcapacitytomakecorrectsentencesandtousewordscorrectly.许多学语言的学生认为仅仅“懂”语法规则或者词义就够了。至于语法规则和词义之间的区别,正确地造句和用词的能力,不懂也罢。B.许多学语言的学生认为只要懂点语法规则或者知道词语的意思就够了。他们不懂得(语法规则及词义)这些知识与正确遣词造句实际能力之间的区别。C.许多学语言的学生认为仅仅“懂”一条语法规则或者一个词的意思就够了。他们不懂得语法规则或词义之正确地造句间是有区别的,不懂得培养自己用词的能力。答案:B,课堂互动4:比较并选择理想汉语译文(参考译文),9hispoems,browsedthroughortakenenmasse,informallyorintravenously,areoftenlovelythingsA他的诗,非正式地或静脉注射般地,被从头到尾或者说全部浏览一遍,通常是令人愉快的事情他的诗,不管是部分地读还是全部地读,正式地读还是非正式地读,被从头到尾或者说全部浏览一遍,通常是令人愉快的事情他的诗,(无论)从整体上领会还是随便翻阅,(无论)是专心致志地读还是非正式地读,都是美妙的作品答案:C,课堂互动4:比较并选择理想汉语译文(参考译文),10.Inthegatheringdusktheyhadinvitedmetojointhem.A.黄昏一点点来临,他们早就约我去和他们玩。B.天色渐渐暗了下来,他们早就约我去和他们玩。C.他们早就约我一起玩的时候是黄昏来临时。答案:B,课堂互动4:比较并选择理想汉语译文(参考译文),11.Hewasshortofhisage,withratherbow-legs,andlittlesharp,uglyeyes.A.他比别人年龄都小,腿有点弯,眼睛小小的,尖利而丑陋。B.按年龄来说,他身材矮了一些,腿有点弯,眼睛小小的,尖利而丑陋。C.他年龄不算太大,腿有点弯,眼睛小小的,尖利而丑陋。答案:B,课堂互动4:比较并选择理想汉语译文(参考译文),12Duringthefirsthalfofthe18thcentury,intheoldageofNewtonandthedeclineoftheRoyalSociety,EnglandbaskedinalastIndiansummerofvillageindustryandtheoverseastradeofmerchantadventures.A.牛顿的晚年和皇家学会的衰落正处于18世纪上半叶,而当时英国正沐浴在农村手工业和商人冒险家从事的海外贸易交织的余晖中。B.英国沐浴在农村手工业和商人冒险家从事的海外贸易交织的余晖中,而这时正值旧世纪上半叶,也就是牛顿的晚年和皇家学会衰落的时代。18世纪上半叶,也就是牛顿的晚年,皇家学会衰落的那个时代,英国沐浴在农村手工业和商人冒险家从事的海外贸易交织的余晖中。答案:C,课堂互动4:比较并选择理想汉语译文(参考译文),13TheBlueNilerisesintheMountainsofEthiopia,whereseasonalrainscausetheannualfloodsthatinundatetheNileValleywithwaterandsilt.埃塞俄比亚的山脉,每逢雨季,山洪暴发,大量的洪水和泥沙淹没尼罗河河谷,蓝尼罗河起源于此。蓝尼罗河发源于埃塞俄比亚的群山之中,雨季引发每年一度的洪水并将大量河水和泥土带入尼罗河河谷。C.蓝尼罗河发源于埃塞俄比亚的群山之中,那里每逢雨季,山洪暴发,大量的雨水和泥沙注入尼罗河河谷。答案:C,课堂互动4:比较并选择理想汉语译文(参考译文),14.Afteraperiodofdramaticshiftsineconomicpolicy,Chinahasdecidedonastableandpromisingeconomiccourse.A.经济改革经过戏剧性的转变时期之后,中国决定了稳定而大有前途的道路。B.中国对经济政策进行重大调整后,决定走上稳定而大有前途的道路。C.富有戏剧性的是中国经历了经济政策改变,并从此决定其稳定而大有希望的经济之路。答案:B,课堂互动4:比较并选择理想汉语译文(参考译文),15.Nowonderthesightoftheoldpictureshouldsendthememoriesofquiteanumberoftheoldgenerationbackto36yearsago.A.难怪许多老人见了这张旧照片就会想起36年前的往事。B.难怪一看到这张旧照片会使许多老人回忆起36年前的情景。C.难怪这张旧照片把许多老人带回到36年前的状态。答案:A,小节结束,Inthisnewageofglobalization,Chinasleader

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论