



免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
功能对等理论下翻译策略在影视字幕翻译中的运用【摘要】本文以老友记的字幕翻译为例,探讨功能对等理论指导下的归化和异化翻译策略在影视翻译中的运用。【关键词】字幕翻译;功能对等;归化;异化;老友记翻译理论研究学者陈宏薇在汉英翻译基础中说:翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。用这句话来形容影视字幕的翻译再贴切不过。相对传统文学翻译而言,影视字幕翻译属于一个较新兴的领域,具有口语化、时尚化、依附性及时空受限性等特点,所以要求译者综合运用适当翻译策略,多方权衡以达到翻译的最优化。一、功能对等理论与归化和异化20世纪70年代美国翻译理论家尤金A奈达提出了动态对等,后形成著名的“功能对等”翻译理论。奈达如是阐述:在动态对等翻译中译者所关注的并不是源语信息和译语信息的一一对应关系而是一种动态关系,即译语接受者和译语信息之间的关系应该与源语接受者和原文信息之间的关系基本相同。由此可见,奈达更多的关注了译语接受者的理解而非文本本身。但由于语言和文化之间存在诸多不可调和的矛盾,奈达所谓的对等也只能是一个相对概念。于是他提出将对等分为两个相反的层次:最高层次的对等和最低层次的对等。并把最低层次的对等当做翻译的最低标准,即:达意。归化和异化由劳伦斯韦努蒂概括施莱尔马赫1813年的翻译理论而提出。韦努蒂指出,归化法以译入语为中心,译文要尽力符合译入语的语言规范和文化传统,而异化法则要尽量保留源语言的语言规范和文化,不对译入语做任何妥协以保留原汁原味的异域情调,使不同文化之间能更加深入的交流和学习。归化和异化看似对立实则不可分割。虽然奈达是归化法的代表人物,但是其提出的功能对等理论更多的注重翻译过程中信息传达的效果是否得当。所以,笔者试图将归化和异化作为功能对等理论指导下的两个翻译策略,来分析其在经典美剧老友记字幕翻译中的不同运用。二、归化和异化在老友记字幕翻译中的运用老友记(Friends)是美国历史上甚至全球范围最成功、影响力最大的电视剧之一,是一部涵盖普通生活中友情、爱情、原则、利益、地位等的情景喜剧。下面,笔者将节选部分字幕及其翻译并作分析,阐述其对归化和异化的不同处理。1.Charlie:Butfirst.IhavetoseetheMet.但是,我想先去看看大都会博物馆。Joey:Okay,letmestopyourightthere.TheMetssuck,okay?YouwannaseetheYankees.打断一下,大都会队逊毙了,好吧?你会比较喜欢洋基队的。Ross的同事Charlie和Joey糊里糊涂的成了一对,可是作为古生物学家的C和肥皂剧演员的J的智商和受教育程度完全不在一个平面上,以至于闹出不少笑话。C说想去看看TheMET(TheMetropolitanMuseumofArt),孤陋寡闻的J以为C说的是NewYorkMets,试图纠正,并推荐她去看洋基队。这里出现的Met,Mets,和Yankees都属于美国专有名词,在翻译成汉语的时候无法做归化处理,所以要么按全称直译如MET译为大都会博物馆,要么音译如Yankees译为洋基队。观众也刚好通过这种翻译了解了美国的文化。2.Monica:Ibringaguyhome,andwithinfiveminutestheyrealloverhim.Imean,theyrelike-coyotes,pickingofftheweakmembersoftheherd.我凭啥让他们见他?我每次带男的回去,他们就挤兑他,一个个就知道找软柿子捏。M新交了一个男朋友,老友们迫不及待让M带回家给他们看,M不愿意,跟同事说出了原因。此句若译成“他们就像就像郊狼一样,专找兽群里的弱者下手”也未尝不可,观众也能理解其意思。但是翻译成“找软柿子捏”这样一个在中国家喻户晓的习语却更加的符合中国的传统,无形之中给观众一种亲切感,这就是归化翻译所达到的效果。以上两个例子分别阐述了归化和异化的不同处理以及各自所能达到的效果,但是有些时候,由于文化的冲突,某些习语会产生“不可译”的情况。3.J:Sowhereyougettinit?你准备纹在哪?P:Ithinkonmyshoulder.在我肩膀上。R:Whatsonyourshoulder?你肩膀上有啥?P:Um,achip.嗯,一个重担。Rachel和Phoebe决定去纹身,正在和几个老友讨论这事,但是不想让Ross知道。Joey问P准备纹在什么地方,后者说打算纹在肩膀上,碰巧这时R进来,听到P的话就问她肩膀上有什么,P脑筋转了一下说achip。这里涉及到一个习语haveachipononesshoulder。19世纪的美国,如果两个人想决斗以解决问题就会各自在肩上放一块木片(chip),一旦木片被对方撞下肩,打架便开始了。打完架问题也就解决了,可要是木片一直在两人肩上,就僵住了,所以后来haveachipononesshoulder就表示某个人很容易被激怒,也可以引申为“心存芥蒂”或“耿耿于怀”。这个习语被拆开之后achip就无法表达其在习语中的引申意,加上观众对美国历史文化了解的缺乏,如果直译为“木片”,大多数人都很难理解其真中真意且无法达到喜剧效果,所以译者重新创造将其译为“重担”,尽可能的靠近中文中“肩上的重担”这一说法,也算是从某种程度对喜剧效果做了弥补,但完全失去其在美国本土可以达到的效果。虽然译者适当使用了归化法去处理,但是为了喜剧效果还是未能做到最基本的达意。三、结语长期以来“功能对等原则”都在影视字幕的翻译中起着举足轻重的作用。其在词汇、句法、篇章、文体上的对等要求一直都是译者所极力遵循的翻译准则。但是由于各国之间文化的差异,所谓的“对等”也只能是一种尽力追求的状态,很难达到完全的对等。因此,需要译者在翻译文本的过程中结合不同理论和翻译策略,多层次、多方位的处理,做到“信于内容,达如其分,切合风格”(刘重德,1995)。【参考文献】1郭建中.当代美国翻译理论M.北京:中央编译局出版,2000.2EugeneANida.Language,Culture,andTranslationM.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993.3刘重德.文学翻译十讲M.
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 农职大的新质生产力
- 建筑设计中的新质生产力
- 初中学校庆祝教师节主题班会方案年
- 圆轴扭转横截面上的内力
- 2025年康复医学康复方案设计验收答案及解析
- 2025年感染性疾病防控院内感染防治模拟考试卷答案及解析
- 2025年肿瘤放疗后护理指导案例分析试卷答案及解析
- 2025年放射治疗技术操作规范模拟考试卷答案及解析
- 2025年全科医生每日一题模拟考试答案及解析
- 2025年影像学磁共振成像基本原理考核答案及解析
- 2025年秋季学期安全主题班会教育记录
- 火电厂安全员课件
- 2025年银行内部审计部门财务审计员竞聘考试指南
- Unit 1 A new start Starting out 课件(内嵌音视频)高一英语外研版必修第一册
- 树立正确就业观课件
- 口腔科终末处理流程与规范
- 矮小症诊治指南
- 施工现场设备设施安全管理制度
- KTV娱乐场所营销策略
- 知识产权定价策略-洞察及研究
- 2025五大平台KOL粉丝分析研究报告(抖音、快手、微博、小红书、哔哩哔哩)
评论
0/150
提交评论