商务英语合同条款复习PPT课件_第1页
商务英语合同条款复习PPT课件_第2页
商务英语合同条款复习PPT课件_第3页
商务英语合同条款复习PPT课件_第4页
商务英语合同条款复习PPT课件_第5页
已阅读5页,还剩28页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

.,1,商务英语合同,一般条款复习,.,2,一般条款定义条款合同转让条款完整合同与修改保证与担保条款解除与终止条款违约条款争议解决条款不可抗力条款杂项条款,GeneralclausesDefinitionClausesAssignmentClausesEntireAgreement/ModificationtobeinwritingIndemnificationandWarrantyRescissionandTerminationDefaultClausesDisputeResolutionForceMajeureMiscellaneous,.,3,一般条款之定义条款,AsusedinthisAgreement,anygendershallbeconstruedasincludingallothergendersandthesingularshallbeconstruedasincludingthepluralandthesingular,asthesenserequires.本协议所用某一性别应解释为包含其他性别,单数应被理解包括复数,视句子需要复数包括单数。,.,4,一般条款之定义条款,常用句型结构:1.Shallbe(construedas)结构:2.Shallmean或means结构:3.Shallreferto4.此外,也偶有直接使用is/are的情形:,.,5,被解释为专有技术合同产品技术文件替代、代替,construeknow-howcontractproducttechnicaldocumentsinlieuof,.,6,Supplementarymaterial,Inlieuof:一般出现在英文合同中表示“替代”Inplaceof,insteadof,.,7,Exercise:AcceptancemeanstheacceptancebytheBuyeroftheContractPlantwhichcertifiestheSuppliersfulfillmentoftheContractinrespectofanyPerformanceTestrequiredthereunderinaccordancewithArticle25.3(Acceptance)hereof.验收系指买方接受合同设备,证明供应商就本协议第25条第3款规定所要求的性能测试合格,完成合同履行。,.,8,1.NOASSIGNMENT.Neitherpartyshalltransferorassignanyrightsordelegateanyobligationshereunder,inwholeorinpart,whethervoluntarilyorbyoperationoflaw,withoutthepriorwrittenconsentoftheotherparty.Anypurportedtransfer,assignmentordelegationbyeitherpartywithouttheappropriatepriorwrittenapprovalshallbenullandvoidandofnoforceoreffect.Notwithstandingtheforegoing,withoutsecuringsuchpriorconsent,eachpartyshallhavetherighttoassignthisAgreementoranyofitsrightsorobligationstoanAffiliateprovidedthatsuchpartycontinuestobeliablefortheperformanceofitsobligationsandeitherpartyshallhavetherighttoassignthisAgreementandtheobligationshereundertoanysuccessorofsuchpartybywayofmergerorconsolidationortheacquisitionofsubstantiallyallofthebusinessandassetsoftheassigningpartyrelatingtotheAgreement.,一般条款之合同转让条款,.,9,不得转让,未经对方事先书面同意,无论自愿还是法律运用,任一方不得转让本合同项下任何权利或让渡任何义务。任何未经事先书面批准的任一方所企图的转让或让渡一概无效。尽管前述,未获得该事先同意,任一方应有权转让本合同或本合同的任何权利或义务给关联公司,但该方继续对其义务的履行承担责任并且任一方应有权通过实质兼并、合并或并购本协议关联的转让方的业务和资产的方式转让本协议或本协议项下的义务给其继受方。,.,10,转让权利让渡义务事先书面同意无效、失效尽管前述有权做某事兼并、并购、收购,assignrightsdelegateobligationspriorwrittenconsentNullandvoidnotwithstandingtheforegoinghavetherighttodoMerger,consolidationandacquisition,.,11,Exercise:ThisAgreementmaynotbeassignedwithoutpriornoticebyeitherparty.Suchassignmentissubjecttothemutualconsentandapprovalofanysuchassignment.未经事先书面通知,本协议不得转让。上述转让以双方同意和对任一转让的许可为准。,.,12,一般条款之完整合同与修改,EntireAgreementThisAgreementwithExhibitsembodiestheentireagreementandunderstandingbetweenthepartiesheretoandsupersedesallprioragreementsandunderstandingsrelationtothesubjectmatterhereof.本协议及其附件包含本协议双方间完整协议和磋商,取代以前所有与本协议标的有关的协议和磋商。,.,13,包含取代标的物条款最终协议与有关有约束力的,embodysupersedesubjectmattertermsandconditionsfinalunderstandingwithrespecttobound,.,14,Supplementarymaterial,Withrespectto,inrespectof,inrespectthereof表示与本合同/协议/条款有关的问题此外,Pertainingto,pertainingthereto也表示“涉及,与.有关”。,Exercise:ThisAgreement,includingallexhibitsandscheduleshereto,asamendedfromtimetotimeinaccordancewiththetermsofthisAgreement,containstheentireagreementbetweenthepartiesrelativetothesubjectmattershereof.ThisAgreementortheArticlesofOrganizationmayonlybeamendedormodifiedbyawritingexecutedanddeliveredbyMembersowningnotlessthanseventy-fivepercent(75%)oftheMembershipInterests,provided,however,thattheprovisioninParagraph3.1concerningappointmentandelectionofManagersshallnotbeamendedwithouttheconsentofthepersonsthenentitledtoserveasManagers.IfanyprovisionofthisAgreementortheapplicationthereoftoanypersonorcircumstanceshallbeinvalidorunenforceabletoanyextent,theremainderofthisAgreementandtheapplicationofsuchprovisionstootherpersonsorcircumstancesshallnotbeaffectedthereby,andtheintentofthisAgreementshallbeenforcedtothegreatestextentpermittedbylaw.ThedesignationsofMembersandManagersasusedhereinshallincludesingular,plural,masculine,feminineorneuterasrequiredbycontext.,.,16,完整合同:本协议含其所有附件附表,可根据本协议条款随时修正,包含双方就本协议标的有关的完整协议。本协议或组织章程仅当拥有不少于75%成员利益的成员以书面形式签发交付始可修改或修正,但是如果第三节第一条有关任命的规定和经理的选任未经有资格出任经理的人等同意不得修正。如果本协议的任何规定或该规定对某人或某情形的适用在任何程度上应为无效或无法执行,本协议其余部分和该部分对其他人或其他情形的适用不得因此受影响,本协议的目的应按法律所允许的最大程度予以执行。在本协议中使用的成员或经理的指定应包含单数、复数,男性、女性或上下文所需的中性。,.,17,.,18,WARRANTY:TheSellerwarrantsthatallcommoditieswillconformtothedescriptionsetoutinClause1.Saveasaforesaidallrepresentations,conditionsandwarrantiesofwhatsoevernatureareherebyexcludedandextinguished.卖方保证所有商品符合第一条规定的规格说明。除了前述(除上述所有陈述)本协议在此排除和废止的任何性质的声明、条款或担保。,一般条款之保证与担保条款,.,19,与一致阐述除非条款保证、担保补偿、赔偿,ConformtoSetoutSaveasConditionsWarrantyIndemnify,.,20,Supplementarymaterial,representandwarrant:声明保证represent,warrant,undertake,guarantee在英文合同中这几个词都表示“保证”的含义。Represent往往和warrant连用,出现在合同的声明保证部分:,.,21,Exercise:例如:BoththeSellerandthePurchaserwarrantandrepresentthatnobrokerwasinvolvedinnegotiatingthispurchaseandsale,andboththeSellerandthePurchaseragreetoindemnifyandholdeachotherharmlessagainstanyandallclaimsforbrokerage.买卖双方保证并声明没有中介介入交易磋商,且保证赔偿对方因中介引起的索赔并使其免受损害。,.,22,2.Incaseofinabilitytofulfillthecontractortocontinueoperationduetoheavylossesinsuccessiveyearsasaresultofforcemajeure,thedurationofthecooperativeventureandthecontractshallbeterminatedbeforethetimeofexpirationafterbeingunanimouslyagreeduponbytheboardofdirectorsandapprovedbytheoriginalexaminationandapprovalauthority.如果因不可抗力致使在连续年度遭受严重损失而不能履行合同或继续经营,经董事会一致同意,并经原审批机关批准,合作企业和本合同应在期限届满前终止。,一般条款之解除与终止合同,.,23,解除终止全体无异议的如果终结,期满审批机关,rescissionterminateunanimousincaseofexpiry,expirationexaminationandapprovalauthority,.,24,Supplementarymaterial,Incaseof:intheeventthat(短语为intheeventof),incase(短语为incaseof),where,insofaras(insofaras),should,suppose/supposing(that)在英文合同中,以上这些词常用来引导条件从句表示“如果、假如”等情形,至于基础英语中常用的“aslongas”在英文合同非常鲜见。,.,25,Inthecaseof就什么来说,关于inanycase无论如何例如:Inthecaseofdangerousand/orpoisonouscargo(es),theSellerisobligedtotakecaretoensurethatthenatureandthegenerallyadoptedsymbolshallbemarkedconspicuouslyoneachpackage.关于危险或有毒货物,卖方有义务照管确保其属性安全且应在每一包装上标注通常采用的标识。,.,26,Exercises:WiththeunanimousagreementoftheBoardofDirectorsandapprovaloftheoriginalinspectiondepartment,theJointVenturecanbeterminatedpriortotheoriginaltermorthecontractbeterminatedinadvanceiftheJointVenturesufferslossesinconsecutiveyearsandisincapableofgoingonwiththebusinessforcertainreasons.如合资企业在连续年度遭受损失且出于某种原因无力继续经营,经董事会及原检验机关一致同意,企业合作及本合同可在期限届满前终止。,.,27,一般条款之违约条款,Damages:Withtheexceptionoflatedeliveryornon-deliveryduetoForceMajeurecauses,iftheSellerfailstomakedeliveryofthegoodsinaccordancewiththetermsandconditions,jointlyorseverally,ofthisContract,theSellershallbeliabletotheBuyerandindemnifytheBuyerforalllosses,damages,includingbutnotlimitedto,purchasepriceand/orpurchasepricedifferentials,deadfreight,demurrage,andallconsequentialdirectorindirectlosses.TheBuyershallneverthelesshavetherighttocancelinpartorinwholeofthecontractwithoutprejudicetotheBuyersrighttoclaimcompensations.损害赔偿:除非因不可抗力导致的交付迟延或交付不能,如果卖方未能根据本合同的条款交付货物,卖方应对买方承担责任并保证赔偿买方因此造成的损失、损害赔偿,包括但不限于购买价格或购买差价、空仓费、延滞费以及所有因此产生的直接或间接的损失。然而买方应有权解除合同的部分或整个合同,不得妨害买方行使索赔权利。,.,28,违约违约赔偿金空仓费滞留费在不损害的情况下,defaultbreachdamagesdeadfreightdemurragewithoutprejudiceto,.,29,Exercise:SubjecttospecialprovisionsexplicitlyofthisAgreementthereunder,theotherpartyshallbeentitledtonotifythepartyindefaultbyregisteredletter;Unlesssatisfactoryremedialmeasuresaretakewithinaperiodoftwo(2)weeks,thepartydemandingremedyshallbeentitledtoclaimcompensationforlossesanddamages.根据本协议项下明确的专门规定,本协议的另一方有权以挂号信的方式通知违约方;除非在两周内采取符合要求的补救措施,要求补救的一方有权就其遭受的损失和损害提出索赔。,.,30,一般条款之争议解决条款,AlldisputesinconnectionwiththisContractortheexecutionthereofshallbesettledthroughfriendlynegotiations.Incasenosettlementcanbereachedthroughnegotiations,thecaseshouldthenbesubmittedforarbitrationtoChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission,Beijing,inaccordancewithitsarbitrationrules.ThearbitrationsoalltakeplaceinBeijingandthedecisionrenderedbythesaidCommissionshallbefinalandbindinguponbothparties;neitherpartyshallseekrecoursetoalawcourtorotherauthoritiesforrevisingthedecision.Thearbitrationfeeshallbebornebythelosingpart.仲裁:与本合同或其履行有关的所有争议应通过友好协商解决。如果协商不成,该争议可提交到北京中国国际经济贸易仲裁委员会按该仲裁委员会的仲裁规则进行仲裁。仲裁在北京进行且该仲裁委员会的裁定应为终局性对双方均有约束力;任一方不得诉诸于法院或其他机构更改该裁决。仲裁费应由败诉方承担。,.,31,争议、争端假使提交仲裁上述给予、提供诉诸于,disputeincasesubmitarbitrationthesaidrenderbinduponseekrecourseto,.,32,Supplementarymaterial,Seekrecourseto:Seekrecourseto,resortto在英文合同中都表示“求助于,诉诸于”的含义。例如:Thearbitrationshalltakeplace

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论