初中英语异域文化 为什么美国人称火鸡为土耳其素材(通用)_第1页
初中英语异域文化 为什么美国人称火鸡为土耳其素材(通用)_第2页
初中英语异域文化 为什么美国人称火鸡为土耳其素材(通用)_第3页
初中英语异域文化 为什么美国人称火鸡为土耳其素材(通用)_第4页
初中英语异域文化 为什么美国人称火鸡为土耳其素材(通用)_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

为什么美国人称火鸡为土耳其HowaNewWorldbirdcametobenamedaftercountrieshalfwayaroundtheglobe.这种新世界的鸟类为什么会以半个地球外的国家的名字来命名。Withintheturkeyliesthetangledhistoryoftheworld.在土耳其境内有着错综复杂的世界历史。OK,notquite.Butnotfaroff,either.好吧,或许并非如此,但也相差无几了。TurkeythebirdisnativetoNorthAmerica.Butturkeythewordisageographicmessatributetothevagariesofcolonialtradeandconquest.Asyoumighthavesuspected,theEnglishtermfortheaviancreaturelikelycomesfromTurkeythecountry.Or,moreprecisely,fromTurkishmerchantsinthe15thand16thcenturies.火鸡这种鸟是原产于北美洲。但是turkey一词来源是一种地理上的大杂烩 是对殖民地贸易和征服的异想天开的献礼。你可能认为这种鸟类的英文名字可能来自于土耳其这个国家的名字。或者,更确切地说,从第十五和十六世纪的土耳其商人那里得名。HowexactlythewordturkeymadeitswayintotheEnglishlanguageisindispute.ThelinguistMarioPeitheorizedthatmorethanfivecenturiesago,TurksfromthecommercialhubofConstantinople(whichtheOttomansconqueredinthemid-15thcentury)soldwildfowlfromGuineainWestAfricatoEuropeanmarkets,leadingtheEnglishtorefertothebirdasturkeycockorturkeycoq (coqbeingFrenchforrooster”),andeventuallyturkeyforshort.WhenBritishsettlersarrivedinMassachusetts,theyappliedthesametermstothewildfowltheyspottedintheNewWorld,eventhoughthebirdswereadifferentspeciesthantheirAfricancounterparts.TheetymologyexpertMarkForsyth,meanwhile,claimsthatTurkishtradersbroughtguineafowltoEnglandfromMadagascar,offthecoastofsoutheastAfrica,andthatSpanishconquistadorsthenintroducedAmericanfowltoEurope,wheretheywereconflatedwiththeturkeysfromMadagascar.DanJurafsky,anotherlinguist,arguesthatEuropeansimportedguineafowlfromEthiopia(whichwassometimesmixedupwithIndia)viatheMamlukTurks,andthenconfusedthebirdswithNorthAmericanfowlshippedacrosstheAtlanticbythePortuguese.“土耳其”这个单词如何出现在英语语言中依然有争议。语言学家Mario裴理推测大概在五个多世纪前,君士坦丁堡这个商业中心的土耳其人 (在15 世纪中叶被土耳其人征服)将来自西非几内亚的野禽(即珍珠鸡)卖到欧洲市场,所以那时的英国人称这种鸟为土耳其公鸡,并最终以土耳其来简称这种动物。当英国移民抵达(美国)马萨诸塞州时,在这块新大陆上他们用同一个词来称呼他们在这片土地上看到的野禽,尽管这里的野禽不同于非洲的那种。词源学专家马克福赛思说土耳其商人把几内亚的这种野禽从马达加斯加带到英国,而西班牙征服者把美洲的野禽引到欧洲,所以就和来自马达加斯加的“土耳其”混合在一起了。丹Jurafsky,另一个语言学家,认为欧洲人通过马穆鲁克土耳其人从埃塞俄比亚 (有时候人们将埃塞俄比亚同印度混在一起了)进口几内亚野禽,然后与葡萄牙通过大西洋从北美进口的野禽混淆在一起了。Theguineafowl(left)vs.theNorthAmericanturkey(Wikipedia)珍珠鸡(左图)和北美火鸡对比(图片来源:维基百科)Hereswherethingsgetevenmorebewildering.Turkey,whichhasnonativeturkeys,doesnotcallturkeyturkey.TheTurksknewthebirdwasnttheirs,Forsythexplains,sotheymadeacompletelydifferentmistakeandcalleditahindi,becausetheythoughtthebirdwasprobablyIndian.Theywerentalone.TheFrenchoriginallycalledtheAmericanbirdpouletdInde(literallychickenfromIndia),whichhassincebeenabbreviatedtodinde,andsimilartermsexistinlanguagesrangingfromPolishtoHebrewtoCatalan.ThentherestheoddlyspecificDutchwordkalkoen,which,asacontractionofCalicut-hoen,literallymeanshenfromCalicut,amajorIndiancommercialcenteratthetime.ThesenamesmayhavearisenfromthemistakenbeliefatthetimethattheNewWorldwastheIndies,orthesensethattheturkeytradepassedthroughIndia.事情还要更复杂。土耳其当地没有火鸡,他们也不把火鸡叫做“turkey”。他们“知道这玩意不是他们国家的“,福赛斯是这么解释的,因此他们犯了一个完全不同的错误,把火鸡叫做hindi(印度语的意思),因为他们认为这玩意也许是印度的。有这种想法的人不止是土耳其人。法国人一开始把这种美国鸡称为pouletdInde(字面意思为来自印度的鸡),后来简称为dinde,类似的称谓也存在于波兰语、希伯来语和加泰罗尼亚语中。还有一个非常奇怪的特定荷兰语称谓kalkoen,是从Calicut-hoen这个词提炼出来的,字面意思是“来自卡利卡特的母鸡”,卡利卡特曾是印度的主要商业中心之一。这些名称的来源也许是因为当时他们认为新世界指的是西印度群岛一带,或者是认为火鸡贸易途径印度。SowhatisthebirdcalledinIndia?ItmaybehindiinTurkey,butinHindiitsarki.SomeIndiandialects,however,usethewordpiruorperu,thelatterbeinghowthePortugueserefertotheAmericanfowl,whichisnotnativetoPerubutmayhavebecomepopularinPortugalasSpanishandPortugueseexplorersconqueredtheNewWorld.TheexpansionofWesterncolonialismonlycomplicatedmatters:Malaysianscallturkeyayamblander(“Dutchchicken”),whileCambodiansoptformoanbarang(“Frenchchicken”).那么火鸡在印度被称为什么呢?在土耳其他们称之为hindi,但是在印度语里他们称之为arki。在一些印度方言里使用piru或者peru这个词,后者是葡萄牙语对美国火鸡的叫法,火鸡的原产地不是秘鲁,但是在西班牙和葡萄牙征服新大陆时在葡萄牙很受欢迎。西方殖民主义的扩张使事情更加复杂:马来西亚人把火鸡叫做ayamblander(荷兰鸡的意思),缅甸人选择了moanbarang这个叫法(意思是法国鸡)Thentherearetheturkeytruthersandlinguisticrevisionists.Intheearly1990s,forinstance,adebatebrokeoutinthelettertotheeditorsectionofTheNewYorkTimesoverthepossibleHebreworiginsofthewordturkey.OnDecember13, 1992,RabbiHaroldM.Kamslersuggested(asafollow-uptoaThanksgiving-themedpiecetitledOneStrangeBird)thattheNewWorldfowlreceiveditsEnglishnamefromChristopherColumbussinterpreter,LuisdeTorres,aJewishconverttoCatholicism.InanOctober12, 1492lettertoafriendinSpain,deTorreshadreferredtotheAmericanbirdheencounteredasatuki,thewordforpeacockinancientHebrewandparrotinmodernHebrew(amoredubiousversionofthisstoryclaimsthatColumbushimselfwasaJewwhohidhisidentityintheaftermathoftheSpanishInquisitionbutdrewonhislineagetochristenthefowl).然后出现了火鸡真相者和语言学上的修正主义者。比如在1990年代初期的时候,在纽约时报的“给编者的话”板块上就引发了一场有关“火鸡”这个词可能来自希伯来语的可能性的争论。1992年12月13号,犹太拉比HaroldM.Kamsler认为这种新世界飞禽的英文名字源于航海家哥伦布的口译人员LuisdeTorres(他是一名犹太人,后来皈依天主教)。在1492年12月12号给西班牙一位朋友的信件中,LuisdeTorres将他在美国遇到的这种飞禽称为tuki,在古希伯来文中指的是“孔雀”的意思以及在现代的希伯来文中指的是“鹦鹉”的意思(而在一个更加可疑的故事版本中称哥伦布本人就是个犹太人,在西班牙宗教法庭建立后他隐藏了自己的身份,但是利用自己的血统为这种飞禽命名)。Kamslersletter,however,wasmetwithafirmrebuttalfromthepresidentoftheAssociationfortheStudyofJewishLanguages,DavidLGold.RabbiKamslersexplanation,notoriginalwithhim,isanoldyarnspuninuninformedJewishcircles,Goldwrote.AlongwithcountlessotherpseudoscientificclaimsaboutsupposedHebrewinfluenceonEnglishandotherlanguages,themythoftheHebreworiginofturkeywasquietlyexplodedinvolume2ofJewishLinguisticStudies(1990).Kamsler的看法遭到了犹太语言研究协会主席DavidLGold的反驳。“拉比Kamsler的解释简直胡说八道。可以在犹太语言研究的第二卷(1990)中找到证据证明:“火鸡”这个词并非来自希伯来语。Theturkeysscientificnamedoesntmakemuchmoresensethanitsvernacularone.Itsbinomialnomenclature,Meleagrisgallopavo,isahodgepodge.ThefirstnamecomesfromaGreekmythinwhichthegoddessArtemisturnedthegrievingsistersoftheslainMeleagerintoguineafowls.Thesecondnameisaportmanteau:GalloisderivedfromtheLatinwordforrooster,gallus,whilepavoistheLatinwordforpeacock.So,effectively,theofficialnameforaturkeyisguinea-fowl-rooster-peacock.火鸡的科学命名并不比它的俗称更有意义。双名命名法,Meleagrisgallopavo(吐绶鸡),本来就是一个大杂烩。第一个词来自于希腊神话:月亮女神阿耳忒弥斯将被杀死的梅利埃格的悲伤姐妹变成了珍珠鸡(guineafowl)。第二个词是一个混合词:Gallo来源拉丁词”公鸡“,pavo来源拉丁词”孔雀“。所以,最终,火鸡的正式名称就是:珍珠鸡-公鸡-孔雀(guinea-fowl-rooster-peacock)。ReflectingonhisinterviewwithMarioPei,NPRsRobertKrulwichnotedthatfor500yearsnow,thisaltogetherAmerican,verygallantifnotparticularlyintelligentanimalhasneveroncebeengivenanAmericanname.Buttheturkeydoes

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论