2020考研英语英语翻译备考技巧_第1页
2020考研英语英语翻译备考技巧_第2页
2020考研英语英语翻译备考技巧_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2020考研英语英语翻译备考技巧 考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出guo为你精心准备了“2020考研英语:英语翻译备考技巧”,持续关注将可以持续获取更多的考试资讯! 根据大纲规定,英语一的翻译考察对概念或结构较复杂的英语语言文字材料的理解,顾名思义,所考察的材料,题材较为抽象,较为难以理解,且句式复杂。而英语二只说明考察对英语语言文字材料的理解,并未说明难度。从英语一英语二的考研试题我们也可以看出来,英语二的翻译题无论从句式还是单词方面,相对于英语一都较为简单。而尽管两种考试,难度不同,却都是按照准确、完整、通顺三个标准进行评分。考研翻译,评分标准就 四个字,一个“理解,一个”表达“。” 第四档(13-15分):很好地完成了试题规定的任务。理解准确无误;表达通顺清楚;没有错译、漏译。 第三档(9-12分):基本完成了试题规定的任务。理解基本准确;表达比较通顺;没有重大错译、漏译。 第二档(5-8分):未能按照要求完成试题规定的任务。理解原文不够准确;表达欠通顺;有明显错译、漏译。 以xx年英语一翻译考研试题为例, 1)But even as the number of English speakers expands further there are signs that the globalpredominance of the language may fade within the foreseeable future. 首先,第一步是按照断句原则和得分最大化来划分句子,具体来讲,我们可以寻找一些标志词来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文。这些标志词包括标点,连词和短语: But even as the number of English speakers expands further /there are signs /that the global predominance of the language may fade/within the foreseeable future. 划分完句子后,可以按照每一部分来进行翻译: 1、但是,即使英语使用者的数量扩张进一步 2、有迹象 3、语言的全球主导地位可能会衰落 4、在可预见的未来 此外,由于英汉两种语言的差异,在英文中会使用很多名词短语。而中文习惯使用很多动词。所以,翻译时可以名词转译成动词以符合中文的表达习惯,否则会很变扭。组合成中文之后,要再检查一遍,做出相应的调整,最终成文。 译文:但是,即使英语使用者的数量进一步扩张,仍有迹象表明该语言的全球主导地位在可预见的未来可能会衰落。 本句中的一些词汇同学们也可以把它们积累下来: expand v.扩张 predominance n.主导地位 predominate v

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论