古籍英译李清照PPT课件_第1页
古籍英译李清照PPT课件_第2页
古籍英译李清照PPT课件_第3页
古籍英译李清照PPT课件_第4页
古籍英译李清照PPT课件_第5页
已阅读5页,还剩32页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

. 1、梦一般年轻的时候2、【译文】昨晚,雨稀稀落落,晚风猛烈,睡了一夜,但还没有醉。 我问那个旋转百叶窗的女仆,她说秋海棠花还和原来一样。 哦,你知道吗? 秋海棠树绿叶繁茂,红花应该散落了。 【主旨】语言人因为惜花而痛饮,明明知道花谢却怀着幸运的心理“试问”,因为不相信“滚动人”的回答而再次回答,这种层次的转变,一步一步地深入,动摇着惜花的心情和有爱情的性格。 同时用花来比喻人,感叹青春易逝。 伤春惜别,闺阁生活,3,国内李清照语英译有22位译者。 根据译者采取的不同翻译方法,明确指出3种:韵体翻译法译者代表:许渊冲的特点:强调忠实于原文的诗歌韵式自由体翻译法译者代表:杨宪益、 冰心等特点:主张翻译诗忠于语言的文体翻译法译者代表:翁显良的特点:以忠于原文为前提强调翻译诗的形象和节奏表现的翻译方法及其特点,4、 Tune:LikeADreamby许渊冲lastnightthewindblewhardandainwasfinesoundsleepdidnotdispeltheaftertastoffine.iasktmaidrollingupthescres ee. shesays was seen. butdontyouknow,Odontyouknow,theredshouldlanuishandthegreenmustgrow. ,5,RuMengLingby杨宪益, lastnighttherainwaslightthewindfielder anddeepsleepdnotdispeltheffctsofwine,wheniansthemaidrollingupthecurtains,Sheanswers, the Cantyousee? thegreennleavesarefreshbutheredfflowerssarefading! , 6,Tune:“DreamSong”by叶维廉,Lastnight,scatteringrains,sudden winds.deepsleeppabatesnottheremainingwine.trintrashewhorollsupp Knowit? fattening leavesgreen,thinning petalsred,7,为了昨晚的暴雨,残酒deepslumbernotdispersilremainingwine向滚动员询问,海棠依然是butsaan 你知道吗? 你知道吗? 你知道吗? 绿肥红瘦should-be-greenfatredthin,by叶维廉,8,Thegreenisgettingthicker? /Buttheredisgettingsparser.(茅美) thegreenmusthavegrownfatanddelegoning.(d.c.lau ) nowleavesshouldbelandflowershouldbesmall? (徐忠杰) nowisthetimewheningreenshouldbecorpulent/andridshouldbegant.(龚景浩) Theleavesshouldbelush,andthepetalsfrail.(欧阳桢),绿肥赤瘦佳节与重阳,玉枕丝菜,半夜凉后才透明。 东垣下酒后,暗香滋润袖子。 没有不消灭灵魂的。 窗帘卷西风,人比黄花瘦。12、这句话是作者婚后创作的,表达了重阳佳节思念丈夫的心情。 从天气到瑞脑金兽、玉枕纱厨、帘外菊,语人以她忧郁的心情看着这一切,都涂上了忧郁的感情色彩。 在花木的“瘦”,比人的瘦,诗中之所以有类似的句子,是因为“莫道不灭魂,帘卷西风,人比黄花瘦”三个句子,共同创造了寂寞的晚秋怀人的意境。 “mo道不消魂”把“东垣是酒”比喻成“人拟黄花”,与全词的全貌相联系。 “帘卷西风”一词,更直接地体现了“人比黄花瘦”一词的氛围,让人联想到重阳佳节的美是西风瘦菊的独特之处。 有季节和环境气氛的浮沉,“人比黄花瘦”这个词被更深地托付,这个词也将永远流传下去。13、poemintuneofzuihuayinbyliqingzhaofsongdynastyfostchin、cloudsdense、woefulalldaylong; ruinaoincenseurnedupinabueast-shapedbrassburner.nowagainistchedayofdoubleinth; Porcelainpillow,andgauze-canopiedbed,coldpenetratehegazeatidnight.drinkwineateastfenceaftertwilight; thessleevesfilledwithfailntsent.dontsay itsnot transported; Thewestwindblowsupthecurtain,andifindmyselfthinnerthanyellowflowers.by海外逸士,译文1,14,海外逸士,出身上海。 双语作家和双语诗人,从小就喜欢文学,是很棒的诗词。 那个专业是英语。 现居美国,美国新州文心社成员,纽约诗词学会会员,美国神秘小说作家协会会员,加利福尼亚好莱坞诗人俱乐部荣誉诗人(后者为英语)。 美国议会图书馆出版的全美名人录也刊登在2003年以后的各版上。 已出版的中文着作有词醉花阴、新西游记和报刊杂志各类文章诗歌。 其英语着作有USEFULSTRATEGIESINEVERYDAYLIFE、EMPRESSDOWAGERCIXI、KUNGFUMASTERS、EMPRESSWUTHEGREAT等英语诗集POETICGEMS、翻译着作荒唐女侠等。 15、zuihuayinwithdensecloudshangoverhead、 daylighthasbecomealmostgray.thinmisthasadededtheefeat-ofawholemiserableday.burntoutisthelittleincense coiledinthembossedmtallure nremarkstheday,whichitselfmarkstoonsturn.porcelain pillows; gaze nets : asidemustussuchthingsbethrown.when,atmidnightorthereabouts,Onefeelsoneischilledtothebone .译文2,16, withtheeveningalmostgone isipmywineneartheeastfence,Wherechrysanthemumsareinbloom, mysleevesholdaslightfragmentthence.letitnotbesaidthatmysoul-isinstrutringfromdrinkingalone.tobeiterank topututtmild : myprese . whatwithcurainsbeingfolded-byvioletblastsfromthewest,Ascomparedwithchrysanthemums,Ilookslimmereenatmybest .17,1901年出生于香港,迁往上海1922年留学美国,在俄亥俄州迈阿密大学学习英国文学。 回国后,在浙江大学、河北大学(旧津沽大学)、天津师范学院等学校任教。 担任河北大学外文系主任和国际关系学院教授。 善于通过英语,精通汉语,以优美的辞藻节奏将中国古诗词翻译成英语,其翻译深受读者好评。18、译文3、Lightmistsandheavyclouds、hegoldencenserheburningincenseisdyingaway.itisagaintimeforthell thecoolnessoffmidnightpenetratesmyscreenofsheeandchilslslsypillowofjade.afterdrinkingwineattwightunderthechrysanthemumhedge me thefragmentoftheplants.oh,Icannotsayitisnotendearing,Only,whenthewestwindstirthecurtain,iseethatiammorracilethantheyelowflowers 窗帘卷西风,人比黄花瘦。 dontsay itsnotstransported; Thewestwindblowsupthecurtain,andifindmyselfthinnerthanyellowflowers.by海外逸士iseethatiammoregracilethantheyelowflowers.tr.bylucy letitnotbesaidthatmysoul-isinstrutingfromdrinkingalone.tobeiquiterank topututtmild : mypresentstateoffmindlacksone.whatwithcu eentblastrromtheswest,ascomparedwithchrysanthemums ilookslimmereenatmybest.(徐忠杰译)、21、愤然的中年、22、夏天的绝句李清照生作为人杰死也作为鬼雄跨越江东因此,诗人想起了项羽。 诗人鞭打南宋权力派的无耻行为,古风讽刺现在,正义风气凛然。全诗只有二十字,连用三个故事。 24、aquatraintranslatatedbyxuyuanchong许渊冲Bemanofmenwhileyouarealive; besoulosoulseventhoughyoure dead! thinkoofsingyuwhodnotsurviehismen,whoselodforhimewasshed .25,asummerpoemwhenchoosingthebirth, deathisalsomodels.this thought xiangyunotriver-crossing east .26,beautifulsentenceinsummrlivestreatsasthehumantobeoutstanding, diesmaleallsoftheghost.untilnowthinksxiangyueast isnotwillingtocrosstheriver .27,这种情况不能消除,憎恨国家破裂家的死亡,悲哀的晚年。28,010,3010写背景,010,3010是女性语言的秋暮生活感觉,一行是寂寞的秋天景色,一行反映孤独寂寞的状况。 全文虽然不是“愁”字,但比南渡以前写的“愁”更有新的内容,感情更深。 靖康困难之后,语人丈夫去世,他们精心收集的金石书画,都失去了。 话人游荡在江南,从无忧无虑的贵妇变成了无家可归的寡妇。 国家破坏家园,国家破坏家园所引起的国家怨恨,在语系的心中不断消失。29,版本1:by许渊冲,Slow,slowsong,寻找,寂寞,悲惨的亲戚。 天刚暖和还很冷的时候,最难呼吸。 喝了三杯两杯酒,为什么迟到了他。 雁过后也很伤心,但是是以前的熟人。 IlookforwhatImiss; /Iknownotwhatitis./Ifeelsosad,sodrear,/Solonely,without cher./Howard isit/tokeepmefit/inthislingeringcold bycuponcup/ofwinesodry /、Itbreaksmyheart、alas、/Toseethewildgeesepass、/fortheyaemyacquansofold./、30、Version1:BY许渊冲、Slow、slowsong、满地黄花堆积、憔悴,现在谁摘守着窗户,一个人怎么天黑了。 桐树兼着小雨,打点滴到黄昏。 这一次,怎么能得到悲伤的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论