




已阅读5页,还剩8页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
. 1、成语和四字格的翻译,汉语成语的语言特色:形象鲜明,在常用典故、音韵调和翻译时应尽量保留这些特色。 但汉英两种语言和文化的巨大差异,使汉语的语言特征都难以在译文中再现。 在这种情况下,翻译员必须抛弃,采用适当的翻译策略确保主要信息的传播。 常用的汉语翻译策略有直译法、意译法、套译法、注入法、省略法。 2、直译法、汉语中常用的具体描述比喻抽象概念是形象思维集中出现在语言中。 译者可以在不遵守翻译语言规范,不产生错误联想的前提下,在汉语翻译中采用直译法。 临战枪sharpenonespearonlybeforegoinguintobattle给牛弹钢琴是以后春笋oposes,Goddisposes,3,意译法,中文熟语所具有的民族文化特色,往往在译文中难以用直译法再现为了让译文的读者能够正确地理解成语的意思,我们时常采用意译的方法。 虽然难以保护语言的文化特色和具体形象,但能够简洁明了地反映语言的比喻意义。 门见山tocomestraighttothepoint (死译: toopenthedoorandseethemountain )千年封建地主的特权,口唇滑舌mealy-mouthed (死译: withaslippedmouthandtongue ) 例如: Asaresult、theprivileges、whichthefeudallandlordshaveenjoyefforthousandsofyears、arebeingshatteredtopiceces.打落花水的意思arebeingsshatterredflowersandfloatingwaters .译者可能看不懂,所以采用了意译法。4、套译、套译是指在译文中应用与汉语比喻意义相近的翻译方法。 翻译法可以在(1)两个词的字义意义和含义大致一致时使用。 破釜沉舟toburnones boats“破釜沉舟”指我国古代项羽为救巨鹿而出兵。 他率领军队渡河后,向部下打碎了所有的锅,把所有的船都打沉,烧毁了海岸庐舍,一个人拿着三十三粮,表明了士兵们死的决心。 英语中的“tobe nones boats”表明了欧洲古罗马凯撒出征海外时,将自己部队乘坐的船全部烧毁,切断后路,不退却的决心。 空中楼阁castlesintheair肉中刺athornintheflesh,5,(2)两个词的比喻形象有所不同,但比喻的含义基本一致。 “朝三暮四”翻译成blowhotandcold“朝三暮四”,从庄子齐物论开始,饲养猴子的人把橡子喂给猴子,早上喂橡子3人,晚上喂4人,猴子很生气。 他又说早上四个晚上给你三次,猴子高兴。 原来的比喻被欺骗术欺骗了,现在比喻反复无常。 “blowhotandcold”是从伊索寓言中的人与山林小神来的,一个冬夜在山林中迷路,遇到山林之神,带他去自己的小屋。 一路上,这个人不停地往手上打气,山林神问了什么,他说手凉了,喘着气取暖。 到家后山林小神给他带来了热粥,那人直到嘴边都喘不过气来。 山林小神问他什么,他回答粥太烫太凉。 山林小神对他说:“你嘴里的空气又热又冷,这样的人我不接待,你走吧。” “toblowhotandcold”原本是为了避免和性格暧昧的人交往,现在变得心烦意乱、反复无常。 小题大作被翻译成makeamountainoutofamolelli。 6、加油法、加油法,其特征在于,通过在译文中添加读者理解短语所需的文化信息和背景知识,在保持短语的比喻对象和文化含义的同时,使译文更容易被译者理解。 (1)“这也是痴女,不能像颧骨一样埋花吗? “如果真的要埋花的话,东施不仅不是有效的颧骨,也是令人讨厌的东西。” canthisbeanotherabsurdmadcometoburyflowerslidaiyu? hewonderedinsommemusement. ifso, shesdongshiimmitatingxishi (xishiwasafamousbeautyinttheancientkingdomofyue.dongshiwasanuglygirlshowhtritedtomitateherway ) whichisntoriginalbutrathertiresome (曹雪芹红楼梦,杨宪益,戴乃反复译)、7、(2)在他面前大谈阔论股票,简直是班门之斧。 ifyoutalkmuchaboutstockbeforehim,thatwillbelikeeshowingoffonesproficywiththeaxebeforeluban-themasterrcarpenter.(3)南水北调工程开工。 theconstrictionoftheconventinggtheyangtzeriverfromsouthchinatontherthernyellowriverwasbegun.(4)院子里有人间乐园,有不能吃的大米白面,干净利落(周和复上海的早晨 ) thegardenwasaparadiseonearth,withmorefoodandclothesthancouldeendmoremoneythancouldespent .8,省略法,汉语单词是一些对偶句,前后的这种现象是崇尚简洁的英语中最忌讳的。 为了避免“同义反复”,翻译这样的词语时,翻译者只要正确翻译那个对象的意思即可。 忧郁的脸gloomyfaces天长地eternallikeskies五光十色multicolored字weigheveryword无痕迹withoutatrace,9,注意成语和四字格的翻译一个汉语惯用语可以翻译成两个以上的英语表达,英汉双方的意思是否对应是一个值得思考的问题。 例如,“狡兔三窟”和“themusstheasbutoneholeisquicklytaken”的比喻不同,表现方法不同(兔子的比喻、老鼠的比喻、表里不同),但意思相似。 意思是为了安全寻找隐藏的地方。 “亡羊补牢”和“lockthestabledoorafterthehorsehasbeenstolen”表面上相似,但实际上并不相同。 汉语中“亡羊补牢”的意思是不晚,英语中表示晚了。 形象相似的汉语和英语的固定表达,比喻意义有时不同。 这反映了英汉两种语言对两个民族的不同文化特征。 因此,在翻译中文惯用语时,不能根据上下文正确理解,不能随便翻译,也不能不加思考地翻译。 10、(2)结合语境,注意语源意义的评价和语气的轻重。 有的词表示赞美,有的词表示贬义,有的词是中性的。 翻译时一定要根据上下文弄清成语的评价颜色。 例如,儿子的诞生为他的幸福生活增添了花朵。 “锦上添花”的比喻很好的是赞美,如果硬要解释为“paintthelily”,在达到“wastefulandridiculousexcess”的水平之前,反而会引起误解。 语调的轻重也是翻译时应注意的问题。 太轻而不能满足,太重而说实话。 “下雨”可以解释为“cloudyanddrizzlyfordaysonend”,但解释为“rainingfordaysonend”过于夸张。 11、(3)结合上下文,注意尽量保持原文的风格和形象性。 这样做的前提是既要保证译文的正确性,又要保证译文的可接受性。 例如,这是他梦想的:thantiswhathelongsfor .thatiswhathehasbeenlongingfordysandnights .译文没有全部翻译对象,译文对象被生动地翻译。 “不入虎穴,不得虎子”Nothingventure,nothing have .howcanyoucatchigercubswithontiterlengthhetigersl air? 比较两个译文,前者的译文采用的意译法,失去了原文应该表达的文化意义,不能表达原文的思想感情的后者的译文采用的直译法,完全或部分地保持了原文的形象,保持了中文的语言特色。.12,但译文的好坏必须在一定的语境下进行比较。 这样就可以取舍,不能统一。 例如,毛泽东选集的实践论中有“中国人总是“不入虎穴,不得虎子”这个词,直译为“TheChinesehaveanoldsaying”,并且是“howcanyoucatchigercubswithontiterlengthetterlengthetternesehaveanolds
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025-2030中国左炔诺孕酮片行业消费动态及营销趋势预测报告
- 三叉神经痛课件
- 六级证书面试题库精 编版:不同领域职业能力测试
- 小儿遗传代谢病课件
- 小儿辩日课件
- 大道项目安全文明施工管理工作总结
- 小儿艾条灸课件
- 2025秋新人教版初中英语八上 Unit 5 What a Delicious Meal!单词扩量讲义【增词汇强辨识】
- 大学生毕业实习目的与意义
- 大学生借款合同
- 2024年江苏省南京市中考数学试卷真题(含答案逐题解析)
- 2025年区块链应用操作员职业技能竞赛理论参考试指导题库500题(含答案)
- 2025年中国移动初级解决方案经理学习考试题库大全-上(单选题)
- DB35T 1951-2020福建省公共机构能耗定额标准
- 医疗机构从业人员规范
- 《研学旅行相关概念与理论基础综述》1900字
- 医院培训课件:《股骨头坏死》
- 保险基础知识简读本(2024版)
- 集团公司司库管理办法
- 住院患儿实施院内转运临床实践指南2023版课件
- 主播新手上路-打造游戏直播与娱乐新风向
评论
0/150
提交评论