机构公司名称翻译.ppt_第1页
机构公司名称翻译.ppt_第2页
机构公司名称翻译.ppt_第3页
机构公司名称翻译.ppt_第4页
机构公司名称翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩31页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Introduction,巴纳德给“组织”下的定义是两个以上的人有意识地协调和活动的合作系统。构成组织的基本要素有共同的目标、合作的意愿和信息的交流。家庭、企业、政府、社会团体是组织的基本形式,也是个人赖以生存和实现自我价值的生活空间。目前,我国的组织机构按其性质可分为国家机关、事业单位及企业三大类。国家机关是指国家为行使其职能而设立的各种机构,是专司国家权力和国家管理职能的组织,包括国家权力机关、行政机关、审判机关、检察机关、军事机关等。常见的一些机关的名称有:部(Department,Ministry)、局(Bureau,Administration)、委(Committee,Commission)、司(Department)、厅(Department)、处(Division)、科(Section)、室(Section,Unit)、站(Station)、所(Institute,Office,Center)、管委会(ManagementCommittee)等等。,Introduction,事业单位是指为了社会公益目的,由国家机关举办或者其他组织利用国有资产举办的,从事教育、科技、文化、卫生等活动的社会服务组织。主要包括教育机构,例如大学(University,College)、学院(College,School)、系(Department)、研究所(Institute)、研究中心(Center)、中学(MiddleSchool,HighSchool)、小学(PrimarySchool)等;医院及各类医疗机构,例如医院(Hospital)、诊所(Clinic)、医疗中心(MedicalCenter)、社区医院(CommunityHospital)、保健中心(CareCenter)等;研究所及各种科研、检测机构,例如监督检验中心(Supervision&TestCenter)、检测(验)中心(Inspection&TestCenter)、测试中心(TestCenter)等;协会、学会及其它社团组织,例如协会(Association)、学会(Society)等。,Introduction,企业是涵盖面最广的一种组织机构形式。企业名称是区别不同市场主体的标志,由行政区划、字号(或者商号)、行业或者经营特点、组织形式构成。如浙江(省)温州(市)金诚电器厂(ZhejiangWenzhouJinchengElectricAppliancesFactory),其中,“浙江温州”是行政区划,“金诚”是字号,“电器”是行业类别,“厂”是企业组织形式。企业名称不同于国家机关、事业单位的名称,其商业性质决定了企业名称应符合企业理念、服务宗旨,有助于企业形象的塑造,应反映企业主体的独具特征,以区别其他企业;还应简短明快,便于消费者记忆。在企业名称中,商号是最为核心的部分。商号不但具有识别功能,更重要的是它还可以反映特定商品或服务的质量和信誉,因此商号具有巨大的商业价值,是企业所拥有的重要的无形财产,也是知识产权保护的对象。,Sec2,Sec8,Sec7,返回,PartOne:国家机关英译原则,规范性严肃性参考序列:“新华社”或“中国日报”英美等国权威媒体,部的英译规则,党务系统的部,译作Department。如:统战部=UnitedFrontWorkDepartment国务院下属的部,译作Ministry国防部MinistryofNationalDefense外交部MinistryofForeignAffairs财政部MinistryofFinance文化部MinistryofCulture,中央军委四总部,译作Department,如:总后勤部=GeneralLogisticsDepartment其它社会机构的部一般均译作Department,如公共关系部=PublicRelationsDepartment;售后服务部After-salesDepartment;住院部In-patientDepartment,局的英译规则,局一般译作Bureau。纺织工业局=BureauofTextileIndustry;民政局=BureauofCivilAffairs教育局=BureauofEducation国家统计局=NationalBureauofStatistics地方税务局=BureauofLocalTaxation地方体育局=BureauofSports,也可译作Administration民航局=CivilAviationAdministration国家体育总局=GeneralAdministrationofSports国家广播电影电视总局=StateAdministrationofRadio,FilmandTelevision国家林业局=StateForestryAdministration国家工商行政管理局=StateAdministrationforIndustryandCommerce(SAIC),个别的译为Office国家知识产权局=StateIntellectualPropertyOffice(SIPO)地方审计局=AuditOffice,委的英译规则,一般党委系统多用Committee中国共产党中央委员会:CommunistPartyCentralCommittee(但党委下属的纪委和军委用的是Commission,如“中央军委”theCentralMilitaryCommission);政府系统多用Commission教育委员会=EducationCommission计划生育委员会=FamilyPlanningCommission体育运动委员会=PhysicalCultureandSportsCommission,其它使用Committee的场合较多组委会=OrganizingCommittee居委会=NeighborhoodCommitteeCommittee在英语中是一个使用频率很高的机构名称,和中文委员会基本上可一一对应,还有一个词Subcommittee,是Committee下面的分支名称,也很活跃。我国各级党委下设的纪委(disciplineinspectioncommission)、政法委(politicsandlawcommittee)等实际上就是Subcommittee,可惜国内罕见有这样译的。,处的英译规则,处是司及厅的下属部门,一般译成Division。计财处=PlanningandFinanceDivision房管处=DivisionofHousingManagement环卫处=DivisionofEnvironmentandSanitation政策法规处=PolicyandLawDivision保卫处=SecurityDivision,科的英译规则,科国内统一译作Section。股属中国行政体系中最末级,比科还低一级;我国目前在股的翻译上并无成熟惯例,经常套用section。由于在我国的基层部门,往往将科级机构设置为局,而将局下股级部门设置为并列的科或股,这种情况下,将科和股同时译为section似乎天经地义。但是当一个机构内同时出现上下级的科和股时,那就得为股另立一个名称。这种情况下,我们可以参照美国的用法,将Unit作为Section下面的部门-股的名称。,室、站、所的译法,这三种机构名经常用于最基层的单位。其中,室可译为Section或Unit,如机要室=ConfidentialSection;站一般译为Station,这种译法在中国出人意料地一致,大概受到车站(BusStation)的影响之故吧;但是所就有些复杂了,如果是研究所一般译作Institute,如果是派出所可以借用警察局(PoliceStation)译作PoliceSub-station,事务所一般译作Office,其它林林总总的官方半官方性质的所可以译成Office、Center等。如:保健管理所=HealthAdministrationCenter环卫所=OfficeofEnvironmentandSanitation土管所=OfficeofLandManagement,PartTwo:教育机构的翻译,(1)大学的译法。综合性大学一般译作University,一个University里常包括有多个colleges、institutes和schools,如美国马里兰大学UniversityofMaryland就有13个colleges和schools,1、CollegeofAgricultureandNaturalResources农业和自然资源学院;2、SchoolofArchitecture建筑学院;3、CollegeofArtsandHumanities艺术及人文学院;4、CollegeofBehavioralandSocialSciences行为和社会科学学院;5、RobertH.SmithSchoolofBusiness罗伯特H史密斯商学院;6、CollegeofComputer,Mathematical,andPhysicalSciences计算机数理学院,另外,还包括多个研究所和研究中心,如:1、InstituteforAdvancedComputerStudies高级计算机研究所;2、CenterforSuperconductivityResearch超导研究中心;3、MaterialsResearchScienceandEngineeringCenter材料科学工程中心;,()中学的译法,在美国大多数地方,幼儿班至5年级(K-5)就读于ElementarySchool(小学),6-8年级就读于MiddleSchool(相当于我们的初中),9-12年级就读于HighSchool(相当于我们的高中)。当然也有6-12年级均就读于HighSchool的情况,这时候,6-8年级段就称为JuniorHighSchool,9-12年级段称作SeniorHighSchool,与HighSchool的灵活性相比,将高中称作SeniorMiddleSchool的情况比较罕见。,在英国,一般5-12岁的小孩就读于PrimarySchool、JuniorSchool或FirstSchool,相当于我们的小学,12-16岁的就读于MiddleSchool,相当于我们的初中,16岁以上的就读于HighSchool,相当于我们的高中。,基于以上论述,考虑到习惯因素,我们建议:小学宜译作PrimarySchool;纯高中部的中学宜译成HighSchool,纯初中中学宜译作MiddleSchool,初高中兼有的完全中学则宜译作HighSchool,其初中部译作JuniorHigh,高中部译作SeniorHigh。,PartThree:民间组织与协会的翻译,中国民间文艺家协会ChinaSocietyFortheStudyofFolkLiteratureandArt中国作家协会ChineseWritersAssociation中国消费者协会ChinaConsumersAssociation中华全国总工会All-ChinaFederationofTradeUnions宋庆龄基金会SongChingLingFoundation,中国道教协会ChineseTaoistAssociation中国奥林匹克委员会ChineseOlympicCommittee中国翻译工作者协会TranslatorsAssociationofChina中国红十字会总会RedCrossSocietyofChina中国科学技术协会ChinaAssociationForScience&Technology,PartFour:常见国际组织(1),Sec2,Sec1,Sec8,返回,常见国际组织(2),Sec1,Sec8,返回,常见国际组织(3),Sec2,Sec1,返回,PartFive:企业的英译,一般说来,企业名称都是音形意的完美结合,具有易读、易记的特点。如“可口可乐三字,响亮而又具有节奏感,因而极具传播力。另外,从功能角度来看,企业名称除了具有一般名称的功能之外,还具有重要的商业功能实现广告效应,以达到促进企业生产、销售的目的。具体表现为:,I.企业名称的语言特点(1),Sec8,PartFive:企业的英译,1.企业名称要与品牌、商标相统一不少知名企业以其商标作为企业名称的字号,这种做法有利于提高企业的知名度,突出品牌形象,以最少的广告投入获得最佳的传播效果。如,“可口可乐”、“希尔顿”、“沃尔沃”、“海尔”等做到了三者很好的统一,加深了消费者对企业及其产品的认识,起到事半功倍的效果。2.企业名称要富于吉祥色彩、彰显传统文化底蕴我国企业的名称常常沿用传统的起名方法,使用“福”、“顺”、“隆”、“兴”、“瑞”、“泰”、“仁”、“和”、“盛”、“丰”、“昌”、“富”、“贵”、“金”等带有吉祥色彩的词,以示好彩头。例如,金利来远东有限公司的“金利来(Goldlion)”寓意给人们带来滚滚财源;“富康”汽车暗示会使人致富。试想,看到这样的企业名称有谁会不产生好感呢!,Sec1,Sec8,返回,I.企业名称的语言特点(2),Sec8,Sec7,返回,3.企业名称要富有特色、简短明快企业名称应简短明快,富有节奏感,便于消费者记忆。一般情况下,企业名称越短,往往越能增强其传播力。此外,企业名称还应具有独特的个性,以加深大众对企业的印象,避免与其他企业的名称混淆。如,我爱我家(控股)公司、联想集团等名称,都具有独特个性,既高度概括了产品或服务的特性又能诱发大众丰富的想象力,使人印象深刻。,I.企业名称的语言特点(3),PartFive:企业的英译,公司/企业英译的方法,Sec3,Sec2,Sec1,Sec8,Sec6,把企业名称拆分为四个部分,即A:企业注册地址;B:企业专名;C:企业生产对象或经营范围;D:企业的性质。翻译时,A按地名翻译的原则处理;B可音译,也可意译,音译时可按汉语拼音,也可按英语拼写方式;C需意译,两个并列成份一般用符号“&”连接起来;D一般有较固定的翻译方法。例如:中国东方科学仪器进出口公司ChinaOrientalScientificInstrumentsImport&ExportCorporationABCD中国科学器材公司ChinaScientificInstruments&MaterialsCorporationABCD请根据此方法尝试翻译下面企业的名称,公司/企业名称翻译练习I(中译英),Sec1,返回,(1)中国农业机械进出口联合公司(2)广东省外贸实业公司(3)中国出口信用保险公司(4)中国人民保险公司,ChinaAgriculturalMachineryImportandExportJointCompany,GuangdongForeignTradeIndustryEnterpriseCorporation,ChinaExportCreditInsuranceCorporation,ThePeoplesInsuranceCompanyofChina,Sec1,Sec8,返回,(5)北京国际电力开发投资公司(6)中国国际金融有限公司(7)常州金源铜业有限公司,BeijingInternationalPowerDevelopment&InvestmentCorporation,ChinaInternationalCapitalCorporationLimited,ChangzhouJinyuanCopperCo.Ltd.,公司/企业名称翻译练习II(英译中),Sec4,Sec3,Sec2,Sec1,Sec8,Sec6,返回,(1)AtlanticContainerLine(2)HawaiianAirLines(3)TheAustinAdvertisingAgency(4)ChinaOceanShippingAgency(5)GreatUniversalStore,大西洋集装箱海运公司,夏威夷航空公司,奥斯汀广告公司,中国外轮代理公司,大世界百货公司(英),Se

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论