




已阅读5页,还剩173页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
商务英语翻译1(第四版下)凌成德,1.Johnfelloffhisbikehisfatherhadboughtforhimandbrokehisleg.约翰从父亲给他买的自行车上摔了下来,把腿折断了。2.Onceyouarein,youwouldntbeallowedtogetout.进来了,就休想出去。2.WehavethepleasureofacknowledgingthereceiptofyourletterdatedFeb.25,whichtellsusthatyouareveryinterestedinourleathershoes.ButyouthinkthatthepriceweofferedinFeb.20isonthehighside,thereforewecannotconcludethetransaction.3月25日来函收到,得悉贵方对我方的皮鞋很感兴趣,但认为我方2月20日报价偏高,无法成交。,第11讲:重复法,1.Repetition重复法重复法:为指代明确为强调或夸张为修辞生动英译汉时,英语承前省去或用其他词代替的词都要在译文中重复出来。重复法实质上是一种增词法。,A:为指代明确1、重复名词。1)重复主语或宾语名词。Wehavetoanalyzeandsolveproblems.我们必须分析问题,解决问题。Progressiveanddemocratictendenciesinonesthoughtoftenshowthemselvesinonesspeech.某人思想上的进步倾向和民主倾向常在言语中表现出来。,2)重复表语名词。TheAmericaninvasionofPanamaisnotonlytheviolationoftheirprofesseddemocracybutalsoofinternationallaw.美国入侵巴拿马不仅违反他们自己公开声称的民主主义,而且违反了国际法。3)重复介词前的名词。Ignoranceisthemotheroffearaswellasofadmiration.无知是羡慕的根源,又是恐惧的根源。,4)重复先行词名词(定语从句或同位语)。Helentmeathousanddollars,whichwasexactlytheamountIneeded.他借给我一千美元,这笔钱正好够我用。Hewasleftonadesolateisland,wherehestayedforaslongasthreemonths.他被抛到一个荒岛上,在那里他呆了三个月之久。(关系副词)TheyconsideredJohn,agoodmusician.他们考虑到了约翰,他是一位优秀的音乐家。,2、重复动词1)一个动词连接多个宾语或表语时。Peopleforgetyourfacefirst,thenyourname.人们先忘记你的面貌,接着忘记你的名字。,2)动词加介词连接多个宾语(动省或动介都省时)(1)Thenhespokeofeconomicalreformsandopenpolicyontrade,ofstabilityandunity,andparticularlyofthefourcardinalprinciples.接着他谈到了经济改革和贸易开放政策,谈到了安定团结,并特别谈到了四项基本原则。(2)FOBissuitedtoeitherimporterorexporter,preferablytheformer.船上交货既适用于出口方,又适用于进口方,尤其是前者。,(3)Grammardealswiththestructureoflanguage,EnglishgrammarwiththestructureofEnglish,andFrenchgrammarwiththestructureofFrench,andsoon.语法是讨论语言结构的。英语语法讨论英语的结构,法语语法讨论法语的结构,等等。(4)Alllivingthingsdependonthesunfortheirgrowth,butmanstillspeciallyonwaterandfire,besidesthesun,fortheirexistence.万物生长靠太阳,但是人类的生存,除靠太阳外,还特别靠水和火。,3、重复代词1)前指代词一般可被重复Exchangeofideasisnecessary.Forwithoutit,itisimpossibletoachievemutualunderstanding.有必要进行思想交流,没有思想交流,便不能达到相互了解。Butthereareclues,andtheyseemtobearoutmyearliersuspicion.但是还是有蛛丝马迹可寻的;这些蛛丝马迹看来足以证明我先前的怀疑是有根据的。,2)物主代词:its,his,theiretc.Bigfamilieshavetheirowndifficulties.大家庭有大家庭的困难。3)强势关系代词或副词:whoever,whenever,whereveretc.Youmaytakewhateveryoulike.你喜欢什么,就拿什么。,4)some.andothers(some,others.)=“的”字结构或“有的-,有的-”Someareplantingtrees,othersarewateringflowers.有的在种树,有的在浇花。(种树的在种树,浇花的在浇花。)4、内容上(非形式上)重复。,B、为了强调。1、原文中有重复,译文中重复。Workwhileyouwork,playwhileyouplay.工作时工作,游玩时游玩。Up,upwenttheplane.飞机飞上去了,飞上去了。,Wearehumanandhumanbeingsarefarfromperfect.Tobehumanimpliesthatwewillmakemistakes.Butitsmorethanthatwefeelhuman.Wenowfeelentitled.我们是凡人,而凡人远非十全十美。作为凡人,意味着我们会犯错误。但我们觉得自己是凡人,不仅仅在于会犯错误而已。我们如今感到有权利犯错误。,2、对仗重复,译文重复。Nopains,nogains.无劳动,无收益。Todoornottodo?做还是不做?,3、原文中重复,译文同义词重复。Shelovedgivingorderstotheservantsandtheylovedobeyingher.她喜欢对仆人发号施令,他们也乐意听从她的指挥。DuringtheirstayinBeijing,theyvisitedsomeoldfriendsoftheirs,visitedseveraluniversitiesandvisitedtheGreatWall他们在北京逗留期间,看望了一些老朋友,参观了几所大学,还游览了长城。,C、为了生动。1、运用两个同意或近义四字词组重复。Beforeheknowsit,hehaveidledawaysomanyyears.转眼间,很多年就在他游游荡荡,无所事事中过去了。Yearinandyearout,therehasbeennochangeatall.年年岁岁,岁岁年年,万物依旧。年年岁岁,岁岁年年,人依旧,物依旧。,2、运用叠词。Talkingandlaughing,theywalkedtogetherintothehouse.他们说说笑笑地一起进了屋。Youcanmeetallkindsofpeoplethere.在那里,你会遇到形形色色的人。,3、运用对偶四字词组。Weshouldnevercherishunrealisticfanciesaboutourcareers.我们对于自己的前程不应有不切实际的胡思乱想。Hecannotbeconceitedwithsuccessnotdiscouragedbyfailure.他不会因成功而得意忘形,也不会因失败而灰心丧气。tongue-tied张口结舌grim冷酷无情ignorant愚昧无知,4、其他一些重复法。Liveordie,weshallbeloyaltoourcountry.生也罢,死也罢,我们都要忠于我们的祖国。(增词重复)Illgo,whatshallIbeafraidof?去就去,我怕什么?(谓语动词重复)Youllhaveenoughtoeatandsufficienttoputon.Whatmorewillyouthinkof?要吃有吃,要穿有穿,还想要什么?(谓语动词重复),商号的翻译,商号(tradename)主要是指商事主体所有的、在商事交易中使用的、具有明显识别价值的专有名称。商号是一种无形资产。从一家商号的名称可以了解商家的一些信息,例如:BirminghamFoodProductsLimited:公司经营、注册地:伯明翰公司业务范围:食品公司性质:有限公司,常见的英文商号名称有以下三种:1)反映公司生产对象或经营范围,如:PhillipsPetroleumCompany菲利普石油公司(美国)2)用普通名词命名RainBirdInternationalInc.雨鸟国际公司(美国),3)与其产品名称相同Coca-ColaEnterpriseInc.可口可乐企业公司,商号的翻译企业拥有一个好的名字会产生一种无形的魅力。名字不单纯是一个符号,其背后蕴藏着丰富的思想寓意、文化背景,是企业理想和实力的展现。成功的商号翻译对企业来说往往至关重要,适当而妥帖的商号翻译是企业开拓国际市场的有力工具。,1.商号翻译的原则1).准确:要准确体现商号的原名,避免出现不同公司同名,或同一公司有不同译名的情况。译名尽可能地在音、义上与原名相近。如:CompaqComputercorporation康柏电脑公司(美)2).简洁而响亮:选词尽可能简洁并具有褒义或吉祥的意义,要做到上口、响亮,同时还要特别,具有美感,易于识别和传播。如:Procternowthatcontemptwasnolongercordial.长期以来,他的同僚们虽然看不起他,却还是对他有些亲切感;现在,除了看不起之外,亲切感已没有了。,3)Andagrowingminorityofwesternintellectualsagreed.越来越多的西方知识分子当时接受这种看法,虽然从数量上来说他们仍是少数。4)Atpresentpeoplehaveatendencytochoosethesafetyofthemiddle-groundreply.现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不招风险。,5)Hestalkedaway,butwithagnawinguncertaintyinhisbreast.他傲然阔步地走开,但胸中疑虑不定,十分痛苦。(译成词组,构成复谓语)6)Heshookhisheadandhiseyeswerewide,thennarrowedinindignation.他连连摇头,眼睛睁得大大的,接着眯成一条缝,怒不可遏。(译成分句,英语并列句变成汉语多谓语简单句),7)AmericanprisonersarepermittedtoreceiveRedCrossfoodparcelsandwritecensoredletters.美国囚犯获得允许接受红十字会移送来的成包的食品,并且获得允许写信,但信是要经过检查的。8)Oneproblemintryingtodiscussmyreportingisitssheervolume.我的报告篇幅特长,要对它进行讨论,这就成了一个问题。,9)Itwillalsohaveitsownoffices,associatesoragentsinthecountrieswithwhichittrades,andalongexperienceofdealingwiththemanycategoriesofpeopleinvolvedinimportandexport.他们在那些与他们进行贸易的国家中都设有自己的办事处、联号或者代理,并能与从事进出口业务的各类人打交道,经验堪称丰富。,10)WouldBritainandItalybewillingtomatchthoseratesandseetheirowneconomiesplungedeeperintoanalreadypunishingrecession?Theanswerturnedouttoberesoundingno.英国和意大利是否愿意相应地提高利率,而使自己已遭到衰退沉重打击的经济跌入深渊呢?回答是“不愿意”,而且声音洪亮,理直气壮。,2.单词在句法结构上的分译在英语句子中有一种情况,即修饰性词语是作者的主观评论,而被修饰的词语是对事实的客观描述。这种搭配关系不适合汉语的表达方式。需要将修饰词从句子中拆出,另外扩展成单独的子句。1)WerecognizethatChinaslong-termmodernizationprogramunderstandablyandnecessarilyemphasizeseconomicgrowth.我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。,2)They,notsurprisingly,didnotrespondatall他们根本没有答复,这是不足为奇的。3)Thatregionwasthemostclearlyidentifiabletroublespot那个地区是个麻烦的地方,这是大家都容易看得出来的。,4)Ordinarily,hewouldhavebeentherethreehoursago.若照往常的情况,他早在三小时前就到那了。(变成条件复句)5)Illogically,shehadexpectedsomekindofmiraclesolution.她期望有某种奇迹般的解决办法,这是违背逻辑的事。(译成句子,全句变成并列复句),3.短语的分译1)Theywereathomeinthehomeoftheirfriends,movingconfidentlywithoutfear他们在朋友家里感到自在,行动时心里踏实,无忧无虑。2)Shanghai,oncetheparadiseforadventurers,isnowthelargestindustrialbaseinchina.上海曾经是冒险家的乐园,现在是中国最大的工业基地。,3)Iwrotefourbooksinthefirstthreeyears,arecordnevertouchedbefore.我头三年写了四本书,打破了以往的记录。4)Themilitaryisforbiddentokillthevessel,arelativelyeasytask.军方被禁止击毁这艘潜艇,虽然要击毁它并不怎么费事。,5)Hetookahouseonaleaseoftenyears.他租了一栋房子,租期为十年。6)Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellaofallsizesandcolors.门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一。,7)Hewaslyingonhissidewatchingher.他侧身躺着,双眼注视着她。(译成分句,成为复谓语句)8)Overcomewithsurprise,shewasunabletoutteraword.她惊呆了,一句话也说不出。(英单变汉复),9)AllthesecretariesintheofficelikeGeorge,anicecapablebachelor.乔治单身,正派而且能干,办公室里没有哪个秘书不喜欢他的。10)WinstonChurchill,BritainsPrimeMinisterduringtheSecondWorldWar,diedin1965.温斯顿丘吉尔死于1965年,他在二战期间曾任英国首相。,11)Withthesundown,nightcameon.太阳西下,夜幕降临。12)Thenightwasbeautifulwiththemoonshiningbrightly.皎洁的月光撒满大地,夜晚分外迷人。,4.句子的分译:(1)句子中某一重要成分译成一个句子1)In1921hismothersdeathwascloselyfollowedbythatofhisthree-year-olddaughter。1921年,他的母亲去世,紧接着他三岁的女儿也死去。2)Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery.因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。,3)Hisirritationcouldntwithstandthesilentbeautyofthenight.夜色宁静,美景宜人,他的烦恼不禁烟消云散了。4)Thesocietydismissesmuchofacceptedmodernthinkingabouttheshapeoftheearthassheernonsense.该协会否定现代关于地球形状的公认看法,认为都是一派胡言。,5)TherearemanywonderfulstoriestotellabouttheplacesIvisitedandthepeopleImet.我访问了一些地方,遇到了不少人。要谈起来,奇妙的事可多着呢。,6)Theybothhappenedtohavebeenthesameagetotheday.他俩巧得很,同样年纪,又同一天生。7)Hewoketosurpriseathiefintheroom.他醒来,忽然发现屋里有个贼。,9)Scientistsissuedreportsonthesevereclimatechangesthatcouldresultfromthe“greenhouseeffect”.科学家发表了一些关于严重气候异常的报告,是“温室效应”导致了气候异常。,(2)复杂长句分译顺译法:将原文意群拆开后按原文顺序逐一翻译出来。1)Thesefactorsmeanthatimportingandexportingaresubjecttoalotofformalities,suchascustomsentryandexchangecontrolapproval,fromwhichthehomeretailandwholesaletradesarefree.这些因素意味着进出口贸易受许多手续的牵制,诸如报关或外汇审批;而国内的零售及批发业务则不受此限制。,2)TheyhaveknownthatforalongtimenowintheindustrialMideast,whereJapanesecompetitionevisceratedtheauto,steelandmachine-toolindustries.在工业化的中西部,人们知道这一点为时已久。在那里,日本的竞争挫伤了汽车、钢铁和机械制造诸行业的元气。,倒译法:将原句按意群分开以后,逆序而上,自最后逐片进行翻译。3)NakasonegivesverysignofbeingsincereinhisdesiretoreduceaJapanesesurplusintradewiththeU.Sthathit36.8billiondollarsin1984andcouldsoontop50billion.日本对美国贸易的顺差在1984年达到368亿美元,而且可能很快超过500亿美元。中曾根要减少日本对美贸易顺差的意愿从多方面讲都表现得很有诚意。,4)HisdelegationwelcomedthefactthatUNDPwaspreparedtorespondtoemergencyneedsastheyarose,despitethebasicallylong-termoperationsthatcharacterizedthoseprogrammes.尽管联合国开发计划署的特点是开展基本上比较长时期的业务活动,但是该机构也作了应急准备;对此,他的代表团表示欢迎。,半倒拆译法:不完全按照原文的意群先后次序顺译或倒译,而是根据汉语逻辑顺序来翻译。5)Formostindividuals,small-companyfundsarethebestandeasiestwaytoinvestinthisriskysectorwhereafewbigscoresoffsetsalotofalso-rans,makingdiversificationespeciallyimportant.在股票交易这个高风险的行当里,即使许多地方失利,也会被一些赢利所抵消,这就使得投资多样化显得尤为重要。因此,对个人投资者来说,投资于小公司是最好、最便捷的途径。,合译,合译法是将两个或两个以上的单词,单句,复合句和并列句压缩糅合在一起翻译的情况,使其更符合汉语的洗练简洁的特点,从而避免译文的拖泥带水和罗嗦的缺点。合译法是汉译英时常用的方法。,两个或两个以上的单词,Sheshookandtrembledwithfear.她吓得不停地发抖。,两个或两个以上的单句、并列句,1)Hewasveryclean.Hismindwasopen.他为人单纯而坦率。2)Theyoungmanwasverymiserable.Hehadnomoneyabouthim.Allhissavingshadbeenstolen.这个年轻人很惨,已到了身无分文的地步,因为他所有的积蓄都被偷走了。,3)Thatwaslongago.Averylongtimeago.Almost30yearsago.那是很久很久以前的事,将近30年了。4)Hewouldmissmanythingsandmanypeople.HewouldmissHelen.他会想念许许多多往事和许许多多朋友,也会想念他的海伦.,5)Homeaftertenyears.Home.Thewordhadmeantsomuchtohim.家,阔别了十年的家,这个字对他来说多么重要啊。,6)Herfatherbecamethemayorofthecity.HewasamurderintheSecondWorldWar.她的父亲,二次世界大战中的一个杀人凶手,竟当上了这个城市的市长。7)Shewentbackhometotakecareofherhusband.Hewasseriouslyill.她回家去照料病重的丈夫。,8)Theysatdowninthewaiting-roomtodosomereading.Peoplecametoandfromthere.他们在人来人往的候车室里坐下来看点书。9)ItwasApril1945.TheSecondWorldWarwascomingtoanend.1945年4月,第二次世界大战已接近尾声。,复合句,1)Andashethought,hismindbecamemorebewildered.他越想越觉得脑子糊涂。2)Idontlikepeoplewholosetheirtempereasily.我不喜欢爱发脾气的人。,3)Iknownothingaboutherexceptthatsheisfondofswimming.我只知道她喜欢游泳。4)Itwasthefallof1944,andFranklinD.Rooseveltwaspresident.1994年秋,富兰克林罗斯福是在任总统。,Exercise:1.Wegive10%discountforcashpayment.(分译法)2.Thepricelimitsitsproduction.(分译法)3.Letushaveagoodlookatthefollowingfigureshowinghowsupplyanddemanddetermineprice.(分译法)4.ChinesetradedelegationshavebeensenttoAfricancountrieswhowillnegotiatetradeagreementswiththerespectivegovernments.(分译法),1.Wegive10%discountforcashpayment.如果用现金付款,我方予以9折优惠。2.Thepricelimitsitsproduction.它价钱昂贵,限制了批量生产。3.Letushaveagoodlookatthefollowingfigureshowinghowsupplyanddemanddetermineprice.让我们仔细看看下图,它说明供求关系是如何决定价格的。4.ChinesetradedelegationshavebeensenttoAfricancountrieswhowillnegotiatetradeagreementswiththerespectivegovernments.为了与各国政府商谈贸易协定,中国派了贸易代表团前往非洲各国。,第14讲王婆卖瓜,自卖自夸商务广告英汉翻译上,1广告的内涵Advertise:ad(to)+vert(turn)+ise(v):turn(ones)attentionto把注意力转向1.makesomethinggenerallyorpubliclyknown2.praisesomethingpubliclyinordertoencouragepeopletobuyoruse.英文“advertise”(广告)源于拉丁语advertere一词,意为“唤起大众对某种事物的注意并诱导于一定的方向所使用的手段”。就商业广告而言,其最基本的功能就是通过信息的传递唤起消费者的购买欲望,拉动消费需求,以实现产品利润最大化。,Advertisement:anotice,suchasaposter,newspaperdisplay,orpaidannouncementintheelectronicmedia,designedtoattractpublicattentionorpatronage.在非正式场合,美式英语通常把advertisement写作ad,复数就是ads;英式英语则写作advert.,另外,commercial一词也有广告的意思。所不同的是commercial指的是anadvertisementwhichisbroadcastontelevisionorradio,即电视和广播中的广告;而advertisement侧重的却是海报、报纸、期刊及电子媒体上的广告。Ex.ItisestimatedthattheaveragepersonintheUSAseesorhearsasmanyas1,200adsandcommercialseachday.,2.商务广告的语言特点语言精炼,精雕细琢,匠心独具,生动有趣,新颖别致,耐人寻味,过目难忘。英语商务广告语言是商务英语中最浪漫、最亮丽、最好听的语言。,2.1广告英语的词汇特点1.常用形容词以及比较级、最高级有位广告学家把广告称为一个“永远没有丑恶,没有苦难,没有野蛮的奇妙世界”。广告中常用大量褒义的、赞美的形容词来说明产品的性能、品质和优点。英国语言学家G.H.Leech将英语广告中经常出现的形容词按其出现频率高低依次排列,,前二十个是:(1)new(2)good/better/best(3)free(4)fresh(5)delicious(6)full(7)sure(8)wonderful(9)clean(10)special(11)crisp(12)fine(13)big(14)great(15)real(16)easy(17)bright(18)extra(19)safe(20)rich。这二十个词全部都是非常“百姓”的词,因为广告的目的是让尽可能多的人知道,,其中评价性形容词占大部分。例如:1).茶叶广告:Whyourspecialteasmakeyourpreciousmomentsevenmoreprecious?2)Smirnoffistheworldssmoothest,cleanesttastingvodka.(“司木露”伏特加,非凡品质:口感最纯正、最爽口、最富余韵。),2.2.广泛使用人称代词,尤其是第二人称you的使用,拉近商家与顾客的距离,体现商家处处为顾客着想。(参看教材P123)例如:1)酒店广告:Ourphilosophyissimple.Togiveyouthemostimportantthingsyouwantwhenyoutravel.2)手表广告:Wemadethiswatchforyoutobepartofyou.,3)Makeyourselfathome.让您温馨,让您自在。4)Betterideas.Drivenbyyou.更为先进的理念。由您来推进。5)Changethewayyouseetheworld.看待世界的方式从此改变。,2.3.杜撰新词怪词:广告中常使用词汇变异的手段创造新词、怪词,用来体现产品的新、奇、特,满足消费者追求新潮的个性心理,还可取得一定的修辞效果。例如:1)Lenovo联想电脑Nov=new:innovation/renovation2)Whatcanbedelisherthanfisher?Delisher是谐delicious之音故意杜撰出来的,目的是与后面的fisher造成押韵的效果,突出钓鱼的乐趣。,3).KrazyClearanceToySaleContinues这则清仓甩卖的广告故意把Crazy一词误拼为Krazy,以其醒目的形式吸引顾客的注意。让人认为“疯狂清仓”到头脑发昏、写字不清的地步。4)Weknoweggsactlyhowtoselleggs.我们肆无忌惮地知道如何卖鸡蛋。,3.广告英语的句法特点多用简单句:经济实惠,易于记忆,容易激发消费者的情绪。英语广告写作可概括为KISS原则keepitshortandsweet尤其是广告的标题和口号,是广告的主题和核心,一则好的广告标题能迅速引起读者的兴趣,吸引读者阅读广告正文,使其留下深刻的印象。标题和口号的分量占一篇广告的80%.语言特点是:用字节俭,精炼醒目,形象生动,感染力强,别出心裁,标新立异,激发兴趣。,例如:1.戴比尔斯钻戒广告:Adiamondlastsforever.(钻石恒永久,一颗永流传。)2.花旗银行(Citibank)广告:Awordtowealth(一言致富)3.诺基亚手机广告:Useme.4.中国移动广告:3G就是。5.蓝天六必治广告:牙好,吃嘛嘛香。6.海尔广告:中国造,可口可乐公司尤其注意广告标题和广告口号的设计,几乎每年都有新的广告口号。可口可乐广告:1925SixMillionaDay六百万一天(人次)1957SignofGoodTaste好品味的象征1963ThingGoesBetterwithCoke有可乐相伴,你会事实如意1976CokeAddsLife可乐加生活1982CokeIsIt!这就是可口可乐1993AlwaysCocaCola永远是可口可乐,2006TastetheCokesideoflife2006Greattaste,Zerosugar2007Makeeverydropcount2008WelcometotheCoca-Colasideoflife2009OpenHappiness2009Theimpossible,its,4.英语广告中的声音美语音层面上的修辞艺术词语是声音和意义的组合体,声音是词的形式,意义是词的内容。好的语言,从内容上讲要准确贴切生动;从声音上讲要上口悦耳,给人美的享受。特别是在商务英语广告和商标中,人们常选用头韵(alliteration)元韵(assonance)辅韵(consonance)尾韵(end-rhyme)同音异义双关等语音修辞手法,使语音和谐悦耳,语意突出,韵律美和节奏感得到增强。,4.1.头韵(alliteration)头韵是指同一词组、一句话、或一行诗中重复出现开头音相同的单词。头韵指重复出现首字母相同的单词,起到突出重点、加深印象、平衡节奏的作用。1)Muchcoin,muchcare.钱多操心多。2)Loverslivebyloveaslarkslivebyleek.情侣靠爱情,云雀靠韭葱。3)Pennywise,poundfoolish.小处精明,大处浪费;小事聪明,大事糊涂。4)Manydishes,manydisease.食多病多。,5)Sea,sun,sand,seclusionandSpain.YoucanhaveallthiswhenyouvisitthenewHotelCaliente.海滨,阳光,沙滩,幽静更有西班牙风情!只要您住进新旅馆“客恋塔”,您就能享受这一切。这是一则旅游广告,巧妙利用清辅音/s/押头韵,使人仿佛感到徐徐的海风阵阵吹来,令人惬意清爽,心旷神怡。宾馆名称音义结合,诙谐新颖。,6)索尼产品广告:Hi-Fi,Hi-Fun,Hi-Fashion,onlyfromSony.索尼音响-高保真,高享受,高时尚。7)骑上“金狮”,潇洒轻快。SmartandswiftridingonGoldenLion.8)Small.Smart.Smile.Pentax:Seethedifference.(p128)小巧。灵便。微笑。宾得相机:不一样,就是不一样。,9)爽口顺口,和醇耐味,名贵高尚。Sensuouslysmooth,mysteriouslymellow,gloriouslygolden.10)Wetakenoprideandprejudice.(p130)傲慢与偏见,均与我们无缘。,4.2.尾韵(end-rhyme)1)AMarsadaykeepsyouwork,rest,andplay.一日一块Mars巧克力,令您生活愉快,精力充沛。此广告套用了英语谚语:Anappleadaykeepsthedoctoraway和AllworkbutnoplaymakeJackadullboy.广告中的day”和“play”构成尾韵。念起来朗朗上口,给人深刻印象。,2)太平洋联合航空公司(UnionPacific)广告:BeSpecificGoUnionPacific.太平洋联营:服务独特,别具一格。3)Pepsi-ColahitsthespotTwelvefullounces,thatsalotTwiceasmuchforanickel,tooPepsi-Colaisthedrinkforyou百事可乐顶呱呱。十二盎司毫不差。五个便士买两打。百事可乐饮料佳。此则广告两组押尾韵,像儿歌一样轻快上口。,4)食在四川Eastorwest,Sichuancuisineisthebest.5)要想皮肤好,早晚用大宝。Fairskinnow?Dabaoknowshow.,6)仁者近山,智者近水。(某房地产广告)Gentlemenpreferthemountain,wisementhefountain.7)随身携带,有备无患。(速效救心丸)Aheartrelieverinneedisaheartrelieverindeed.,4.3.双关(pun):双关是指同形异义或同音异义的巧妙运用。在广告英语中双关语能增添趣味性和幽默感。一般常见的有谐音双关和语义双关。A.谐音双关1)OIC这是一家一“OIC”为商标的眼镜公司推出的广告,读音为“Oh,Isee”。除了声音效果之外,还有视觉效果。,2)Moresunandairforyoursonandyourheir.我们这里有充足的阳光,清新的空气,对您的儿子事业和财产的继承人大有裨益。此广告中,巧妙应用同音异义词,即sun和son,air和heir这两对谐音词。说起来琅琅上口,和谐悦耳,极易打动父母的心。,3)七喜(7-up)广告:Sevendayswithout7-upwillmakeoneweak.七天不喝七喜,浑身软弱无力。4)Makeyoureveryhelloarealgood-buy.(p125)每次的问候,多亏了这种电话的物有所值。,B.语义双关3)ImMoresatisfied.摩尔香烟,我更满意;再来一支,还要摩尔。此广告利用“More”这个同音异义词,能够激发消费者吸了“More”,赛过活神仙的购买欲望。4).TodaysSlimsAtaveryslimprice.(Slim香烟广告)5)英语教学磁带广告:ASoundWaytoLearnEnglis
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 永久锚索施工方案(3篇)
- 演绎经典图书活动策划方案(3篇)
- 海宁户外拓展活动策划方案(3篇)
- 填土的施工方案(3篇)
- 亲子照护月活动方案策划(3篇)
- 室内门五一活动策划方案(3篇)
- 安徽省六安市舒城县2024-2025学年高三上学期期末考试历史试卷及答案
- 5G-5G-A专网赋能垂直行业及智慧运营案例集
- 孝感中考作文题目及答案
- 农业生产线设计与建设外包合同书
- 2025年基孔肯雅热和登革热防控知识考试试题及参考答案
- 2025-2026学年第一学期安全主题教育
- 管道设计培训课件
- 2025-2026学年新交际英语(2024)小学英语一年级上册教学计划及进度表
- 2025年发展对象考试题库附含答案
- 2025年兵团基层两委正职定向考录公务员试题(附答案)
- 2025年新专长针灸考试题及答案
- 2025至2030年中国铍铜棒线材行业市场深度分析及投资策略研究报告
- 高三生物一轮复习课件微专题5电子传递链化学渗透假说及逆境胁迫
- DBJ50-T-306-2024 建设工程档案编制验收标准
- 公司解散清算的法律意见书、债权处理法律意见书
评论
0/150
提交评论