专业医学论文翻译技巧+.ppt_第1页
专业医学论文翻译技巧+.ppt_第2页
专业医学论文翻译技巧+.ppt_第3页
专业医学论文翻译技巧+.ppt_第4页
专业医学论文翻译技巧+.ppt_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

专业医学论文翻译技术,创新医学网络经典主题之一,详见更精彩的内容,登录,400-6089-123,医学论文翻译一般是医学论文的摘要翻译,即医学论文的摘要翻译为英文,发表在国外期刊上时,会要求将整个论文翻译为英文。专业医学论文的翻译要注意以下几个方面。400-6089-123,第一,要在相关专业医学论文翻译中获得正确的意义,必须了解相关领域的知识,熟练掌握相同概念的中文和英文表达。虽然仅通过对语言的掌握就可以传达双方的语言信息,但语言使用的灵活性和准确性都受到很大限制。要解决这个问题,译者必须努力掌握这方面的相关知识。例如,了解相关领域的知识对翻译过程中译者的语言理解能力和医学论文翻译的质量有很大的帮助。400-6089-123,第二,医学论文翻译标准医学论文翻译标准是翻译实践的尺度,也是衡量译文好坏的尺度。翻译标准总是有很多提到。有“信,达,雅”的主张,也有“信,顺”的主张。但是有一个共同点,就是所有的译文都必须包括原文思想内容和翻译语言形式。为此,在进行医学论文翻译时要坚持两个标准。(1)要忠实于原文,要准确、完整、科学地表达原文内容,不能有任何篡改、歪曲、遗漏或随机追加删除现象。内容通常是指所叙述的事实、说明的事理、叙述、说明、描述过程中作者反映的思想、观点、立场、表达的感情等。(2)通顺医学论文翻译语言要容易理解,符合规范,用词造句要精通民族、科学、普通大众语言,易于理解。不要有文理、结构混乱、按词直译、生硬、晦涩的现象。400-6089-123,3,过程中反映了语言的结构特征,(a)词汇特征1。名词化的大量使用在医学论文翻译中使用名词化的结构(Nominalization)的医学论文翻译的特点之一是需要强调文体简洁、客观性、正确的内容、信息量、不存在的事实。2.在藏文和定语从句医学论文翻译中多使用藏文和定语从句,在论证中起到连接信息和强调信息的作用。3.名词作为定语及缩写,在频繁的医学论文翻译中要求简洁、紧凑的结构,名词为了经常使用冠词属性及缩写词,简化了句型,提高了信息密度。4.在翻译消极的语音医学论文时,将重点放在叙述性推理上,强调客观准确,说一、二人过多使用会引起主观臆测。因此,使用被动语态,使用第三人称叙述。400-6089-123,第四,医学论文翻译方法医学论文翻译正确通顺要达到这两个标准,必须使用医学论文翻译技术。医学论文翻译技术是指在翻译过程中用词造句的方法,例如词汇扩展、增减、词类转换、领域术语的翻译方法等。法医论文翻译的时候,有时有些词在英语词典中找不到适当的意思。如果按任意硬或单词死亡,医学论文翻译会尴尬,不能正确表达本意,甚至会引起误解。适当的汉语单词或短语可以在不脱离这个英语意思的情况下进行多种翻译。总之,医学论文的翻译需要专业医学学术知识和大量学术名词积

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论