




已阅读5页,还剩18页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
.,1,第三部分句法翻译,一、换序译法二、断句译法三、转句译法四、合句译法五、缩句译法六、转态译法七、正反译法,.,2,一、换序译法,1)Itsgoodyouresoconsiderate.你想得这样周到是很好的。(这是很好的你想得这样周到。)(主语从句换序)2)Formerlyaworkerhimself,hewasnowanengineer.他过去是工人,现在当了工程师了。(以前的工人,他是现在一个工程师。)(同位语换序)3)OnandonByrontalked.(HermanWouk:TheWindsofWar)拜伦滔滔不绝地讲述着。(滔滔不绝地拜伦讲述着。)(状语换序),.,3,4)发生了这样的事不是你的错。Itsnotyourfaultthatthishashappened.(Thatthishashappenedisnotyourfault.这样翻译过于正规,在文体上与原文不符。)(主语从句换序)5)她每天早上教我们学法语。SheteachesusFrencheverymorning.(SheeverymorningteachesusFrench.)(状语换序)6)一直在一旁观看的小学生们开始鼓起掌来。Thepupilsthathadbeenwatchingstartedtoapplaud.(Thealwayswatchingpupilsstartedtoapplaud.)(定语从句换序),.,4,Heatfromthesuncomestousbyradiation.太阳通过辐射给我们热量。SoontherewouldbenoPolandtoguarantee!波兰很快就不复存在了,还需要什么担保呢?注:原文的意思是“很快就没有波兰需要担保了”,不仅费解而且可能引起误解。译文把原文拆为两句,并且把感叹句大胆改为疑问句,原意豁然贯通。,.,5,AsrelationsbetweenChinaandAustraliadevelop,thecontinuingimportanceofexpandingtradewillbebalancedbythedevelopmentofclosecontactoverabroadrangeofpoliticalissues.随着中澳关系的发展,扩大贸易仍将是重要的,相应地还要在一系列广泛的政治问题上展开密切的联系。注:译者恰当地把英语动词balance译成“相应地”,同时,把主句译成汉语的并列句。,.,6,较为复杂的换序译法:Hewitnessedthesixthpost-wareconomiccrisisofseriousconsequencethatprevailedinvariousfieldsintheUSA.他亲眼目睹了美国战后第六次后果严重的波及各领域的经济危机。(英语原文定语的词序:次第定语、时间定语、本质性定语、中心词、判断性定语、陈述性定语、国别定语;汉语译文定语的词序:国别定语、时间定语、次第定语、判断性定语、陈述性定语、本质性定语、中心词),.,7,我们为顾全大局于同年秋末在第三方的调停下开诚布公地多次强烈要求贵方赔偿我们的一切损失。Withthethirdpartyactingasanintermediary,totaketheinterestofthewholeintoaccount,westronglydemandedwithfranknessandsinceritymanytimesattheendoftheautumnofthesameyearthatyoushouldcompensateallourlosses.(汉语原文状语的词序:主语、目的状语、时间状语中的年份、时间状语中的季节、条件状语、方式状语、频度状语、程度状语、谓语、宾语;英语译文状语的词序:条件状语、目的状语、主语、程度状语、谓语、方式状语、频度状语、时间状语中的季节、时间状语中的年份、宾语),.,8,二、断句译法,1)ItiscertainthatmanwilleventuallysolvetheriddleofUFO.人类最后必将解开不明飞行物之谜。/这一点是可以肯定的。(拆开名词从句)2)Becausetheyoungmanfrequentlycametotheladyshouse,hewasregardedasthemistressslover.这个小伙子经常来到太太的家。因此,别人都以为他是这女主人的情人。(拆开状语从句)3)Afterthewar,hisfriendKraemergothimajobasaninstructorinanArmytrainingschoolthatpaid$10,000ayear.大战结束后,他的朋友克莱摩介绍他到一所军事训练学校去任教,年薪一万美元。(拆开定语从句),.,9,4)这首歌并不曾继续多久,/就和笛声共同消失在黑暗里了。(巴金:家)Thesingingdidnotlastverylong./Soon,togetherwiththesoundoftheflute,itfadedawayinthedarkness.(拆开状语从句)5)自己既不肯动,他倒希望虎姑娘快快进屋去,或是命令他干点什么,/简直受不了这样的折磨,一种什么也不像而非常难过的折磨。(老舍:骆驼祥子)Hedidntfeellikemoving,butwishedTigresswouldhurrybackinside,orelsegivehimsomeorders./Hesimplycouldntstandthisstrain,whichwasunlikeanythinghehadeverknown,andquiteunbearable.(拆开状语从句),.,10,三、转句译法,1)Acrashingthunderstorm,withthickrainhissingdownfromskiesblackasnight,stoppedVictorHenryfromleavingtheWhiteHouse.(HermanWouk:TheWindsofWar)轰隆几声雷响,从漆黑的天空哗啦啦下起大雨来。维克多亨利无法离开白宫。(主语转句)2)Afteranhour,thetrailtookthembyalow,spreadingtreestrungthicklywithbeads.(AlexHaley,Roots)走了一个时辰光景,他们走到了一棵矮矮的枝繁叶茂的树旁,树上密密麻麻地挂满了念珠。(定语转句)3)Itriedvainlytoputthepiecestogether.(HelenKeller:TheStoryofMyLife)我想把这些碎片拼在一起,可是拼不起来。(状语转句),.,11,4)去年八月那场使七个国家遭受了极大损失的来势凶猛的龙卷风已经引起全球科学家的高度重视。TheviolenttornadothatstruckinAugustlastyearhasarousedgreatattentionamongthescientiststhroughouttheworld.Sevencountriessufferedagreatlossfromthetornado.(定语转句)5)冬天,快过阴历年的时候,一个风雪满天的星期日,余永泽从外面抱回了许多好吃的东西。(杨沫:青春之歌)Itwaswinter.OnesnowySundaynotlongbeforethelunarNewYear,Yongzecamehomeloadedwithparcels.(状语转句)6)他像大海捞针一样在茫茫黑夜里寻找金色的梦。Hesearchedforhisgoldendreaminthepitchdarkofthenight.Itwasjustlikefishingforaneedleintheocean.(状语转句),.,12,四、合句译法,1)Darknessfell./Anexplosionshooktheearth./Itdidnotshakehiswilltogotothefront.夜幕降落时,一声爆炸震动了大地,可并没动摇他上前线的决心。2)Thatday,thePresidenthadaninterviewwithherfather./Herfatherwasgoingtothemoonbyspaceshuttle.那天,总统会见了她的父亲,因为她的父亲即将乘航天飞机去登月。3)Sheisverybusyathome./Shehastotakecareofthechildrenanddothekitchenwork.她在家很忙,又要看好孩子,又要下厨。,.,13,4)这贾菌亦系荣国府近派的重孙,/其母亦少寡,/独守着贾菌。(曹雪芹:红楼梦,第九回)JiaJunwasagreat-great-grandsonoftheDukeofRongguo,andtheonlysonofhismotherwhohadbeenwidowedearly.5)笛声止了。/远远地起了拍掌声和欢笑声。(巴金:家)Theflutestopped,andinthedistancetherewasapplauseandlaughter.6)讲动武,祥子不能打个老人,也不能打个姑娘。/他的力量没地方用。(老舍:骆驼祥子)ItwasimpossibleforXiangzitohitanoldmanorawoman,sotherewasnowhereforhimtousehisstrength.,.,14,五、缩句译法,1)ItwasApril1945.TheSecondWorldWarwascomingtoanend.一九四五年四月,第二次世界大战已接近尾声。(缩为状语)2)Shewentbackhometotakecareofherhusband.Hewasseriouslyill.她回家去照料病重的丈夫。(缩为定语)3)Herfatherbecamethemayorofthecity.HewasamurdererintheSecondWorldWar.她的父亲,二次大战中的一个杀人凶手,竟当上了这个城市的市长。(缩为同位语),.,15,4)黛玉又忙命倒茶,一面又使眼色与宝玉。宝玉会意,便走了出来。(曹雪芹:红楼梦,第五十二回)Daiyuorderedtea,glancingatBaoyuasshedidso.Takingthehint,hewentoutoftheroom.(缩为状语)5)孔乙己着了慌,伸开五指将碟子罩住,弯腰下去说道,“不多了,我已经不多了。”(鲁迅:孔乙己)Growingflustered,hewouldcoverthedishwithhishandandbendingforwardfromthewaistwouldsay,“Therearentmanyleft,notmanyatall.”(缩为状语)6)七月里的一个清晨,太阳刚出来。地里,苞米和高粱叶子上,抹上了金子的颜色。(周立波:暴风骤雨)Earlyonesummerday,thegoldenraysofsunrisedaubedthemaizeandsorghumfieldsinabrightyellow.(缩为定语),.,16,六、转态译法,1)ShehadntbeentoldBettesothername,orshedforgottenit.(JackLindsay:BetrayedSpring)人家没告诉过她蓓蒂姓什么,要不然也许是她忘了。2)ManyvoiceshavebeenraiseddemandingthesettingupofanArabcommonmarket.许多人要求建立一个阿拉伯共同市场。3)HesaidhewasassuredbytheStateDepartmentthattheU.S.iswillingtonormalizerelationswithhiscountry.他说,国务院向他担保美国愿意同他的国家恢复正常关系。,.,17,4)马路两旁是整齐的梧桐树。(周而复:上海的早晨)Theavenuewaslinedwithneatly-spacedplanetrees.5)人生的道路虽然漫长,但紧要处常常只有几步,特别是当人年轻的时候。(柳青:创业史)Althoughtheroadoflifeislong,itsmostimportantsectionsareoftencoveredinonlyafewsteps,especiallywhenapersonisyoung.6)全国同胞们,中华人民共和国现已宣告成立。(毛泽东选集第五卷)Fellow-countrymen,thefoundingofthePeoplesRepublicofChinaisproclaimed.,.,18,七、正反译法,原文:Whattheyfoundwillsurprisenoonewhohasateenorisateenorjustremembersbeingateen.原译:对于任何一个青少年,或者曾经是青少年,再或已成为青少年父母的人来说,这次实验结果都不会令人吃惊。改译:这一结果引起了那些青少年父母、青少年本人以及对青少年时期仍记忆犹新的人们的共鸣。,.,19,英译汉正转反:1)Idothinkthatitisbeyondhispowertofulfillthetask.我的确认为要完成这项任务是他力所不及的。2)Hewasabsentfromhisowncountrylastyear.他去年不在自己的国家里。3)Doyouknowwhysheisalwaystryingtoavoidyou?你知道她为什么老是不想见到你?4)Herhusbandhatestoseeherstonyface.她丈夫不愿见到她那张毫无表情的脸。5)Stoptalkingnonsense!别胡说八道!,.,20,英译汉反转正:6)Nosmoking!严禁吸烟!7)Wemustneverstoptakinganoptimisticviewoflife.我们要永远对生活抱乐观态度。8)Dontmakeyourconclusionbeforetheendoftheyear.到年底再下结论吧。9)Hereturnedhomewithnohopeonhisface.他满脸灰心绝望地回到了家。10)ThetraincomingfromMoscowwillarriveinnotime.来自莫斯科的列车将很快到达。,.,21,汉译英正转反:11)他一直希望自己能成为老板的助手。Theideathatheshouldbecomeanassistanttohisbosshasneverdesertedhim.12)她光着脚走进了房间。Shecameintotheroomwithnoshoeson.13)那个房间的窗门总是关着的。Thewindowsofthatroomwereneveropen.14)这个小孩现在完全能自己走路了。Thechildcanwalkwithoutanyhelpnow
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 建设钢铁产业上下游协同创新平台
- 公共数据开放对农业企业精准农业技术发展的作用
- 2025年鞍山市事业单位考试真题
- 信息技术构建高校学生互动与自我管理平台
- 2025年海南省行政执法资格考试考前冲刺卷(含答案)
- 公共机构节能培训课件
- 财务风险的定量与定性评估方法探讨
- 舞蹈统考模拟试题及答案
- 2023-2024学年浙江省杭州市高二下学期期末英语试题及答案
- 新能源服务培训课件
- 北师大版六年级数学上册《百分数的认识》教学设计
- 2023八年级数学上册 第七章 平行线的证明4 平行线的性质教案 (新版)北师大版
- NB-T32042-2018光伏发电工程建设监理规范
- 博士高校面试答辩模板
- 《国家心力衰竭指南2023》(完整版)解读课件
- 深圳市劳动法律法规参考手册模板
- 在线网课知道知慧《战舰与海战》单元测试答案
- 2017一级建造师考试港口与航道工程实务真题及答案
- 部编小学语文单元作业设计四年级上册第八单元
- 班组长质量管理意识培训
- 陈旭大卫不可以 省赛一等奖
评论
0/150
提交评论