英语新闻经常在消息报道中把新闻出处交代清楚.doc_第1页
英语新闻经常在消息报道中把新闻出处交代清楚.doc_第2页
英语新闻经常在消息报道中把新闻出处交代清楚.doc_第3页
英语新闻经常在消息报道中把新闻出处交代清楚.doc_第4页
英语新闻经常在消息报道中把新闻出处交代清楚.doc_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语新闻经常在消息报道中把新闻出处交代清楚,这是因为记者深知读者阅报时往往较注重消息的来源。为了显示其报道“真实”、“客观” 、“可信”,丝毫不带个人观点或态度,记者通常不仅对新闻事实,而且也对有关的言论、观点、意见等一一说明来源。例如:WASHINGTON, JULY 8(UPl)-CNN hopes to feature Asia more prominently in its news programs in order to share in Japans estimated 50 billiOn in advertising revenue this year, according to NEWSWEEK合众国际社华盛顿7月8日电据新闻周刊报道,为了在今年日本估计为500亿美元的广告收入中占有份额,美国有线新闻网希望在其新闻节目中更加突出亚洲特色。BEIJING, AUG.19 (Reuter)The presidents visit has turned a new page in relations between the two countries,mass media here say.路透社北京8月19日电此间新闻界认为,总统此次来访为两国关系揭开了新的一页。LONDON, OCT.20(Reuter via Xinhua)- London Markets closed mixed on profit taking after a higher opening in fairly active trading,it was announced here.新华社转引路透社伦敦10月20日电此间人士称,伦敦股市开市时股价上扬,交易相当活跃。由于一些持股者获利后抛股,因此收盘时有涨有跌。细心的读者不难从上述三例中发现,每条导语末尾处都标有新闻出处,即分别为“according to NEWSWEEK”,“mass media here say”和“it was announced here”。从交代手法而言,英语新闻报道中的新闻出处主要有三种:1)具体确切的消息来源。这类消息来源,有名有姓地交代有关的机构、组织和个人。诸如according to PLO leader Yasser Arafat或PLO leader Yasser Arafat said.(“巴解” 组织领导人阿拉法特称)等。2)含蓄不露的消息来源。有时记者不直接透露消息的来源,而只是含蓄地透露一点。这主要鉴于两个方面的考虑:一是对不愿透露姓名或单位名称的新闻提供者予以保密;二是因为不少提供消息的人士并非十分重要的人物,读者不一定熟悉,提与不提他们的姓名无关紧要,重要的是他们所代表的机构或所批露的消息。在英语新闻报道中,经常用来表示这种间接暗示消息来源的词或词语主要有:analysts 分析家authoritative sources权威人士authorities 权威人士diplomatic sources 外交人士document released by由发布的消息educational circles 教育界experts 专家financial quarters 金融界方面Foreign Ministry spokesman 外交部发言人government official 政府官员government statement 政府声明highly-placed sources 高层消息灵通人士judicial circles 司法界ingroup source 圈内人士military sources 军方人士observers 观察家official官员official sources 官方人士police sources 警方人士quarterscircles 方面;阶层reliable sources 消息可*人士sources 人士sources close to 接近(方面)人士spokesman 发言人the quarters concerned 有关方面the atrical circles 戏剧界unconfirmed report 未经证实的消息unimpeacheable sources 消息可*人士well-informed sources 消息灵通人士well-placedwellwell-wired sources 重要消息灵通人士witnesses 证人;目击者3)似真非真的消息来源。记者有时出于严谨的报道态度,或消息来源本身尚不十分清楚等原因,撰稿时经常使用某些惯用短语来含糊、委婉地交代一下消息来源。这种“故作姿态”的写作手法,一方面可表示报道是公正、客观的;另一方面,万一消息不符合事实,记者则可以此搪塞或推卸责任,逃避文责自负。常见的这类短语主要有:It is said 据说It is reported 据报道Reports say 据报道Rumours say 据谣传Foreign radios announced 据外电报道It is learned 据悉It is understood 据了解It is authoritatively learned自权威方面获悉According to an anonymous source 据一位不愿透露姓名的消息灵通人士说A source who asked not to be identiried disclosed 据一位不愿透露姓名的消息灵通人士说Foreign wire services were quotedcited as saying援引外国通讯社的消息说英语新闻报刊词汇的显著特色之一就是经常掺用外来语,尤其是新闻报道中记者提及外国的或新近出现的事物时,为引起读者的兴趣与注意,或更贴切地表达某词语的内涵,这种现象就更为突出。有些外来语,由于经常使用或使用时间已久,已经完全英语化,印刷时往往不再用大写字母或以斜体字标出,如: visa(法语) 签证,blitz(德语)闪电行动, kungfu(中文)功夫,Go(日语)围棋等。如: PRETORIA(Agencies via Xinhua)Nelson Mandela took the oath of office yesterday to become South Africas first black president in a glorious celebration ending the agony of apartheid and marking the countrys return to the world community.(apartheid:非洲荷兰语种族隔离)比勒陀利亚(新华社援引外国通讯社消息) 纳尔逊曼德拉昨天在一次结束种族隔离痛苦,庆祝该国回到国际社会的辉煌庆祝仪式上宣誓就职,成为南非第一位黑人总统。No matter what his personal eccentricities, the films starring this kungfu master have made a lucrative hit in Hong Kong and Taiwan,and its now rock-n-rolling its way to new audience round the mainland.(kungfu:汉语功夫)不论他有什么个人的古怪脾气,该功夫大师主演的影片已经在港台大走红运,生意兴隆,而且它现在正一路摇摆着走向大陆新观众的面前。还有不少外来语,由于使用的次数还不十分频繁或使用的时间不够长,尚未完全英语化,因而在书写形式上,有时仍用斜体字标出。如:Arafat earned international prestige and Palestinian respect verging on hero worship for holding out against the Israelis in Beirut for three months without the support of any Arab regime.(regime:法语政权)阿拉法特在没有任何阿拉伯政权支持的情况下在黎巴嫩坚持斗争3个月,因此赢得了国际威望和巴勒斯坦人近乎英雄式的尊敬。US President Bill Clinton acted tough by ex- pelling a persona non grata;Russians huffily brand the whole spy case a“propaganda counteroffensive.”(persona non grata:拉丁语不受欢迎的人)美国总统比尔克林顿通过驱逐一名不受欢迎的人来表现其强硬立场;俄罗斯人傲慢地侮辱整个间谍案是“宣传上的反攻”。以上列举的这类外来语在一般词典上都能找到释义,但不一定为所有学习英语的人所熟知。现再列举一些常见诸报端的外来语,以供查考:att

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论