化学化工专业英语PPT课件_第1页
化学化工专业英语PPT课件_第2页
化学化工专业英语PPT课件_第3页
化学化工专业英语PPT课件_第4页
化学化工专业英语PPT课件_第5页
已阅读5页,还剩370页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

.,1,化学化工专业英语Englishforscienceandtechnologyonchemistryandchemicalengineering,高丽河南大学化学化工学院,.,2,自我介绍及联系方式:,QQ:94658160Email:lily0827手机.,3,关于考试,期末考试约占70%(方式待定);平时成绩约占20%;考勤约占10%。,.,4,第一部分科技英语翻译方法,第一章概论,.,5,1.1科技英语的概念,科技英语是一种用英语阐述科学技术中的理论、技术、实验和现象等的英语语言体系,它在词汇、语法和文体诸多方面都有自己的特点,因而自成一门专门的学科。,.,6,1.2科技英语的产生与发展,科技英语(EnglishforScienceandTechnology,简称EST),诞生于20世纪50年代,是第二次世界大战后科学技术迅猛发展的产物。70年代以来,科技英语在国际上引起了广泛的注意和研究。目前已经发展成为一种重要的英语文体。,.,7,科技英语泛指一切论及或谈及科学技术的书面语及口语,其中包括:,科技著作、科技论文及报告、实验报告及方案;各类科技情报及文字资料;科技实用手册的结构描述和操作规程;有关科技问题的会谈、会议;有关科技的影片、录像及光盘等有声资料的解说词等。,.,8,科技英语要求其客观性、准确性及严密性,注意叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰、畅达,避免行文晦涩。科技英语力求平易和精确,避免使用旨在加强语言感染力和宣传效果的各种修饰词,以免使读者产生行文浮华,内容虚饰之感。,.,9,李商隐:“春蚕到死丝方尽”科学翻译:Springsilkwormspinssilktillitsdeath.文学翻译:Springsilkwormtillitsdeathspinssilkfromlovesickheart.,例句:,.,10,1.词类转换多即在翻译过程中将英文中的某种词类译成汉语中的另一种词类,如名词动词,形容词动词,动词名词等等。,1.3科技英语的特点,(一)语法特点(有四多),.,11,例如:,Theoperationofamachineneedssomeknowledgeofitsperformance.操作机器需要懂得机器的一些性能。(n.v.)Thecontinuousprocesscanordinarilybehandledinthelessspace.连续过程通常能节省操作空间。(adj.v.),.,12,2.被动语态多,这是因为科技人员最最关心的是行为、活动、事实本身,至于谁做的,无关紧要,而且运用被动语态显得文章所描述的内容更客观,可减少一些主观印象。例如:Mathematicsisusedinmanydifferentfields.Peopleusemathematicsinmanydifferentfields.,.,13,3.后置定语多,即位于其所修饰名词之后的定语。科技英语由于语言习惯与汉语的差异,还有为了强调所修饰的名词,都将定语后置,定语越长,越易后置。例如:Besides,isomerizationprocessesmayalsotakeplacewhichinturnleadstootherfairlycomplicatedreaction.此外,还会发生异构化过程,从而相继导致其他复杂反应的发生。(注:此句中which作关系代词,修饰process,同时process也做定语从句的主语。),.,14,4.复杂长句多,科技文章要求叙述准确,推理严谨。为表达清楚,科技英语句子较长,需认真分析方能明确句子中各成分的关系,译成汉语时必须按照汉语习惯破译成若干个简单句。,.,15,(二)词汇特点,1.词义专一文学英语中,经常出现一词多义或一义多词的现象,科技英语中也不例外,但在表达同一个科学概念或含义时,一般采用单一词汇。如:hexachlorocyclohexane六氯环己烷2.科技词汇来源于希腊语和拉丁语据统计,1万个普通英语词汇中,约有46%源于拉丁语,7.2%来源于希腊语,专业性越强,比率就越高。,.,16,3.广泛使用缩写词,并且缩写词的词义专一,使用频率高。4.前后缀出现频率高英语的构词法主要有:合成、转化和派生,其中派生法的核心是依靠添加前缀或后缀来构成新词,这就导致了前后缀使用频率高。,.,17,例如:bio-biochemistry;biotechnology;biocatalyst;biodegradable能生物降解的;bioengineering,etc.chemi(o)-chemisorb化学吸收;chemiluminescence化学发光;chemoceptor化学感应器;chemolysiskemlsis化学分析,.,18,(三)科技英语在修饰上的特点,1.时态应用有限叙述过去的研究常用过去时(与现在不发生联系),也用现在完成时(与现在有直接联系,并对目前有重要的影响);讨论推导的理论及结果用将来时;论述理论部分用现在时。,.,19,2.描述科学的语言注重事实和逻辑,所以往往是以图表、公式、数字来表达科学概念,使用文学上的修饰手法于科技作品,将会弄巧成拙或破坏科学的严肃性。,.,20,3.逻辑语法词使用普遍表原因的词:becauseof,clueto,owingto表转折的词:but,however,nevertheless,yet表示逻辑顺序连接的词:so,thus,therefore,moreover,inadditionto表限制的词:ifonly,except,besides,unless表假设的词:suppose,assuming,provided,.,21,1.4科技英语翻译标准,科技英语的翻译标准有三条:信,达,专业术语正确。要求译者必须准确理解和掌握原著的内容,决不能主观发挥译者个人的想法和推测。译者在确切理解原著的基础上,又必须很好地运用本语言把原文通顺、流畅地表达出来。,.,22,例如:,Themomentthecircuitiscompleted,acurrentwillstartflowingtowardthecoil.电路被完成这一刻,一个电流将开始流向这个线圈。(误译)电路一接通,电流就开始流向线圈。(注:要注意对整个句子或语言环境的理解,而不能逐字逐句地翻译。),.,23,Heat-treatmentisusedtonormalize,tosoftenortohardensteels.热处理被用来使钢正常化,软化或硬化。(误译)热处理可用来对钢正火、退火或淬火。,.,24,1.5翻译过程(理解表达校对),(一)理解阶段实践证明,翻译成败的关键是理解。译者要弄清每个词语,每个词组,每个单句的确切含义,也要弄清每一句的结构、逻辑、重点、与上下文的关系、所采用的语气等,即弄清原著的全部精神实质。不仅要明白表面上的意思,还要掌握其内在的信息和意图。,.,25,1.领略全文大意,通读一遍,不同的词,词组甚至是句子在不同的语境中可能有不同的意思。任何一篇文章或一段文字都是一个有机整体,词与词,词与句子,句子与段落甚至整个篇章之间,都有着必然的内在联系。这就要求译者在动手翻译之前,务必通读全文,领略大意,切忌一开始就把注意力集中在一词一词的推敲上,看一句译一句。,大致说来,理解阶段包括一下几个方面:,.,26,2.理解语言现象,分析语法关系(弄清句子结构,逐句翻译),在通读全文领略大意的基础上,译者应对每一个句子进行具体分析,即弄清句中各词,各成分之间的逻辑关系。如主从关系,主谓关系,动宾关系等,甚至定语修饰关系,否定关系,是否省略,倒装等,所有这些都一一搞清,在彻底理解句子的全部语法关系后,就可以把理解付诸表达了。,.,27,3.理解原著事理,注意逻辑判断,对原文的理解过程中,单纯靠语法分析往往不易了解句子的真正含义,要判断句子的真正含义,还必须通过逻辑判断,对句子的结构、语言环境、上下文和事理关系进行综合分析才能奏效。如句子中的代词指代的是哪一个?定语从句的先行词是哪个?否定句中否定的对象和重点在哪里等。,.,28,例如:,Theearthdoesnotmoveroundintheemptyspace.地球不是在空无一物的空间运转。注:单以语法分析,似乎应译为“地球在空无一物的空间不运转”,但我们只要根据常识进行逻辑推理,便可知句中否定的不是谓语动词而是后面的状语。,.,29,(二)汉语表达阶段,表达就是选择恰当的汉语,把已经理解了的原作内容叙述出来。在翻译的表达阶段,要特别注意的是,翻译表达和创作表达是不一样的,译者要表达的是原文作者已经表达出来的东西,因此必须按照原著作者的思维逻辑表达。虽然提倡在深刻理解的基础上创造性地表达,但译者不能任意发挥,随意删改。一般说来,在翻译表达方面译者要注意以下几个问题:,.,30,第一注意表达的规范性科技英语语体讲究论证的逻辑性,语言要规范。我们翻译的是科技文章,自然就必须用符合科技语体规范的汉语来表达。例如:Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.地球绕轴自转,造成昼夜的更替。Matterisanythinghavingweightandoccupyingspace.凡物质,都具有质量和占有空间。,.,31,第二注意表达的逻辑性理解原文时要注意事理分析和逻辑判断,科技文章反映的是事物逻辑思维的结果。因此,概念明确,逻辑严密,表达无懈可击。译者不仅要考虑句中的各种语法关系,更要注意各概念间的逻辑关系。表达的好坏取决于理解原文的确切程度和对汉语的掌握程度。如果译文仅仅是意思对,但不能用通顺流畅的汉语表达,仍不是一篇好译文。,.,32,例句:Thehomologsofbenzenearethosecontaininganalkylgrouporalkylgroupsinplaceofoneormorehydrogenatoms该句话易于理解,但却难于表达。若译作:苯的同系物就是那些被一个或多个烷基取代一个或多个氢原子所形成的产物。则该译文尽管意思差不多,但令人感到啰唆费解。正确译文:苯的同系物是那些苯环上含有单烷基(取代一个氢)或多烷基(取代多个氢)的物质。,.,33,(三)校对阶段,校对阶段是对上两个阶段的内容进行校对,检查译文是否能准确无误地转述原作内容;译文的语言表达是否规范,是否符合汉语习惯。正确的校对应当是:在誊写工整的译文上进行修改校对,即一校,一校后再誊写清楚,然后再进行修改校对,如此重复,直到满意为止。翻译不是一种机械劳动,而是复杂的创造性的脑力劳动,只有熟悉汉语两种语言并掌握了翻译法之后,才能胜任翻译工作。,.,34,第二章科技英语构词法,.,35,2.1合成法(Composition),凡是将两个或两个以上的词合成为一个词的方法就叫做合成法。目前,这种方法在英语的构词法中十分普遍,在科技英语中占有较大的比重。,构词法也就是词的构成方法,即词在结构上的规律,科技术语总的构成规则主要有以下几种:,.,36,(一)合成名词,1.名词+名词(n.+n.)由两个或两个以上的名词构成一个合成名词,前面的名词说明后面的名词,其中心意思由后一个名词表达,它们之间表示着各种关系,如:Steelpipe=pipemadeofsteel铁管(表示由什么材料制成),.,37,Carbonsteel=steelwhichcontainscarbonmainly碳钢(表示一种材料的典型成分)Rustresistance=abilitytoresistrust防锈(表示动作对象)Watervapor=vaporofwater水蒸气(表示所属关系)Pollutionproblem=problemconcerningpollution污染问题(表示有关方面),.,38,2.形容词+名词(adj.+n.),其意义关系是前者修饰后者Blueprintperiodictablemixed-powderatomicweight,.,39,3.动名词+名词(v.ing+n.),动名词所表示的是与被修饰词有关的动作,而名词所表示的是可用的场所或物品。Launchingsite发射场flying-suit飞行衣navigatinginstrument?,.,40,4.名词+动名词(n.+v.ing),paper-making造纸ship-building造船Machine-shaping?,.,41,5.其他构成方式,By-product副产品(介词+名词)Make-up化妆品(动词+副词)Out-of-door户外(副词+介词+名词)Pick-me-up兴奋剂(动词+代词+副词),.,42,(二)合成形容词,new-type新型的long-time持久的,长期的quick-change?,1.形容词+名词,.,43,2.名词+分词:,i)名词+现在分词:有主动含义,其中名词相当于动作的宾语ii)名词+过去分词:有被动含义,其中名词相当于动作的发出者chinese-speakingpeople说汉语的人sound-absorbingmaterial?man-madesatellite人造卫星,.,44,3.副词+分词:(其中副词表示程度、状态),Hard-working勤劳的far-ranging远程的well-known著名的newly-invented新发明的,.,45,4.形容词+分词,Free-cutting易切削的direct-acting直接作用的Ready-made现成的ill-equipped?,.,46,5.名词+形容词:,此类合成形容词中的名词,有时是比喻的对象paper-thin薄如纸的colour-blind色盲的skin-deep?,.,47,2.2转化法(Conversion),在现代英语的发展过程中,基本上摒弃了词尾的变化,可以把一个单词直接由一种词类转化为另一种词类,这种构词法称为转化法。其基本特点是保持了原来的词形,但改变了原来的词性、词义基本不变或稍有引申。,.,48,(一)由名词转化为动词,1.某些抽象名词转化为动词名词动词form形式form形成heat热heat加热power动力power用动力发动knowledge知识knowledge了解,知道,.,49,2.某些物品名称转化为动词名词动词Machine机器machine加工Bottle瓶子bottle瓶装Oil油oil加油,eg:oilthecarPicture图画picture描绘,.,50,(二)由形容词转换为动词,形容词动词Clean干净的clean使干净,清洁Dry干燥的dry干燥,弄干Better好的better改善,.,51,(三)由副词转换为动词,副词动词Up向上up提高Back向后back倒车,后退Forward向前forward推进,.,52,(四)由动词转换为名词,动词名词Flow流动flow流量eg:theflowofelectricity电量Stand站立stand支架,看台,.,53,(五)重音位置的变化引起词性转化,动词名词Combinekmbain联合Combinekmbain联合收割机Contrast.kntrst对比Contrastkntrst对比Ferment.fment发酵Ferment.fment发酵Produceprdju:s生产Produceprdju:s生产,.,54,2.3派生法(Derivation),派生法就是通过加前、后缀构成一个新词。这是化工类科技英语中最常用的构词法。据估计,知道一个前缀可帮助人们认识50个英语单词。一名科技工作者至少要知道近50个前缀和30个后缀。这对扩大科技词汇量,增强自由阅读能力,提高翻译质量,加快翻译速度都是大有裨益的。,.,55,例如,有机化学中,烷烃就是用前缀(如拉丁或希腊前缀)表示分子中碳原子数再加上“-ane”作词尾构成的。若将词尾变成“-ene”、“-yne”、“-ol”、“-al”、“-yl”,则分别表示“烯”、“炔”、“醇”、“醛”、“基”等。依此类推,从而构成千万种化学物质名词。常遇到这样的情况,许多化学化工名词在字典上查不到,但若掌掌握这种构词法,通过其前、后缀分别代表的意思,合在一起即是该词的意义。下面通过下表举例说明。需要注意的是,表中物质的数目词头除前四个另有名称外,其它均为表上的数目词头。,.,56,.,57,本书附录为化学化工专业常用词根及前后缀。此外还可参阅英汉化学化工词汇(第三版)附录中的“英汉对照有机基名表”、“西文化学名词中常用的数目词头”以及“英汉对照有机词尾表”。,.,58,(一)前缀,由于前缀具有一定的含义,因此常改变词义,但一般不改变词性,一个词或词根可以有几个前缀。,.,59,1.表示否定意义“不,无,非”等的前缀,a-asexual无性别的;atypical不典型的;asymmetry不对称的;asocial不好社交的dis-disproportion不成比例;disorder;discontinue?im-immaterial非物质的;impurity不纯;impossibleir-irregular;irresistible;irresoluble?un-unspecialized非专业的;unsystematic;unaffected?in-informal;incomplete;incoherent不相干的non-nonwhite非白种人的;non-uniform?,.,60,2.表示意义相反的前缀,anti-antinoise防噪音的;anticlockwise;antibiotic抗菌素;antitank防坦克的contra-contramissile反导导弹;contrarotation?;counter-counteraction反作用;countercurrent?;,.,61,3.表示数字和数量的前缀半,一半demi-demicontinuous半连续的;demifixed半固定的;demilune半月semi-semi-insulating半绝缘的;semicircle半圆;semiconductor?hemi-hemisphere半球;hemiparasite半寄生物;hemiplegia半身不遂,偏瘫,.,62,单一uni-unicoil单线圈的;unipolar单极的;unidirectional单向性的;unicellularmono-monochromatic单色光的;monoatomic单原子的;monoxide?,di-二,双diacid二价酸的,二酸的;dioxide二氧化物;diatomic?kilo-千kilogram千克;kilometer;kilocalorie千卡(热量);kiloampere?,.,63,deci-分decigram分克(1/10克);decimeter分米centi-厘centimeter厘米;centigram厘克nano-纳nanometer纳米;nanosecond十亿分之一秒(10-9秒)milli-毫millimeter毫米;millilitre毫升;milligram毫克micro-微micrometer侧微计;microampere微安培;microbe微生物poly-多聚polymer聚合物;polyfunctional多功能的;polyacid多酸的,.,64,4.表示方位的前缀par(a)-对位Paradichlorobenzene对二氯苯ortho-邻位orthodichlorobenzene邻二氯苯met(a)-间,中metadichlorobenzene间二氯苯inter-在中间interatomic原子间的intra-在内intramolecular分子内的over-在上面overbridge天桥;overwrite写在上面super-在上面superstructure上层建筑;supervise监督,监视,.,65,5.表示超过以前的前缀super-superprofit超额利润;supersecrecy绝密;supertrain超高速列车over-overemphasize过分强调overeat暴饮暴食;overeducate过度教育;ultra-ultrasonic超声的;ultraviolet紫外的;ultrared红外的extra-extrahazardous特别危险的;extramolecular在分子以外的,.,66,6.其他en-使enlarge扩大;enlighten启发,开导;enwind缠绕re-更新,再reproduce再生产;reprint再版;renumber重编号码sub-亚,次(于)subgroup亚层;subsurface下表面;subtropics亚热带mis-错,误misarrange排错;misunderstand误解;mistranslate误译auto-自动automation自动化;autotimer自动定时器;autosuggestion自我暗示inter-相互interaction相互作用;interview会见;interweave混纺,.,67,self-自己selfish自私的;self-abandoned自暴自弃的;self-accusation自责tele-电,遥控television电视;teleconference电话会议;telecontrol遥控hydro-水;液,液体;含氢的hydroaeroplane水上飞机;hydrocarbon碳氢化合物;photo-光photoactive光敏性的;photocatalysis光催化;photochemical光化学的thermo-热thermocouple热电偶;thermostability热稳定性;thermoanalysis热分析electro-电electrobath电解液;electrochemistry电化学;electrode电极,.,68,(二)后缀,词或词根加上后缀所构成的派生词,其词义基本上不改变,但词性却往往改变。例如:chloric氯的,含氯的chloride氯化物chlorinate氯化,使与氯化合/反应chlorine氯(气),.,69,1.构成名词的后缀,I)表示人,器具-orsupervisor;translator;protector保护者-ercomputer;worker;turner车工;tinner锡匠II)表示人,主义者-istscientist;chemist;geologist地质学家;III)表示行为-mentmovement;medicament;pigment-tioncalculation;consideration;preparation;-siontransmission传递;discussion;-ageleakage泄露物;barrage堤,坝;garbage;,.,70,IV)表示性质,状态等概念-thlength长度;-tysafety安全-ityfacility能力;personality个性;nationality国籍-urepressure;temperature;departure分别-encedifference;existence;confidence信任-anceresistance阻力;brilliance光辉;ignorance-nessusefulness;blindness盲目;weakness-abilityadaptability适应性;useability可用性;readability可读性-ibilityreversibility可逆性;sensibility敏感性;conductibility传导性,.,71,2.构成动词的后缀,-ize.化modernize现代化;industrialize工业化;normalize正常化-fy(ify)使成为simplify简化;gasify气化;purify纯化;electrify电气化-en使,变得strengthen使坚固;soften软化;shorten;deepen;quicken,.,72,3.构成副词的后缀,-ly地carefully仔细地;conditionally有条件地;practically实际上-ward(s).向backward向后,逆向地;upwards朝上;downwards朝下,向下-wise表示方向clockwise顺时针方向地;otherwise否则;contrariwise相伴地,.,73,4.其他表示具有某种性质,特征等,-yhardy坚固的;grassy多草的;windy;silky丝一样的;silvery似银的-alfrictional摩擦的;periodical周期性的;logical合乎逻辑的;-icenergetic高能的;-antresistant抗的;abundant丰富的;assistant辅助的;accordant和谐的-entconsistent一致的;different不同的;dependent依赖的,.,74,-ouscontinuous连续的;olivaceous橄榄似的;poisonous有毒的-likewavelike波状的;steelike钢铁般的;childlike孩子气的;-ableacceptable可接受的;changeable可变的;inflammable易燃的-ibleconvertible可逆的;flexible易弯曲的;digestible可消化的-fuluseful有用的;careful;forgetful;cheerful;peaceful;-lesscolorless无色的;countless数不清的;useless无用的;tireless不倦的,.,75,2.4压缩法(Shortening),(一)只取词头字母EST:EnglishforScienceandTechnology科技英语TOEFL:TestofEnglishasaforeighLanguage非英语国家英语水平考试IBM:InternationalBusinessMachinescorporation国际商务机器公司CPU:CentralProcessingUnit中央处理器ppm:10-6partspermillion百万分之一CAD:ComputerAidedDesign计算机辅助设计SOS:SaveOurSouls国际呼救信号SHE:StandardHydrogenElectrode标准氢电极,.,76,(二)将单词删去一些字母,h:hour小时(还有year,minute,second等)amp:ampere安培kg=kilogramkm=kilometer等等phone:telephone电话quake:earthquake地震fridge:refrigerator冰箱gas:gasoline汽油还有lab(图书馆);maths(数学);exam(考试)等等,.,77,2.5混成法(Blending)此法是将两个词的一头一尾连在一起,构成一个新词,Smog=smoke+fog烟雾Motel=motor+hotel汽车旅馆Positron=positive+electron正电子telex=teleprinter+exchange电传transistor=transfer+resistor晶体管medicare=medical+care医疗保障sultaine=sulfo+betaine磺基甜菜碱modem=modulator+demodulator调制解调器aldehyde=alcohol+dehydrogenation醇+脱氢醛,.,78,2.6符号法(Signs),beaccountedas被认为是beadoptedas被用作为;beclassifiedas被划分为beconceivedas被想象为;beconsideredas被认为是,.,178,Heatisregardedasaformofenergy.热被看做是能的一种形式。Radiowavesarealsoknownasradiantenergy.无线电波也被认为是辐射能。,.,179,7.2译成汉语主动句7.2.1译成汉语的无主语句这种译法一般是将英语句中的主语译成汉语中的宾语,即先译谓语,后译主语(主谓变序)。也就是说,将被动句的谓语译成主动形式,被动句中的主语译成此谓语的宾语,不译出主语。Measureshavebeentakentodiminishfriction.已经采取了一些措施来减少摩擦。Iftheproductisanewcompound,thestructuremustbeprovedindependently.如果产物是一个新的化合物,则必须单独证明其结构。,.,180,Nowheadings,sub-headingsandtablesofcontentsinEnglishareprovided.现在提供英文的(主)标题,副标题和目录表。Theresistancecanbedeterminedprovidedthatthevoltageandcurrentareknown.只要知道电压和电流,就能确定电阻。Muchgreatermagnificationcanbeobtainedwiththeelectronmicroscope.使用电子显微镜,能获得更大的放大倍数。,.,181,7.2.2加译“人们、我们、大家、有人”等主语(主语不明确是谁)Themetal,ironinparticular,isknowntobeanimportantmaterialinengineering.大家知道,金属,特别是铁,是工程方面的重要材料。Ifoneormoreelectronsareremoved,theatomissaidtobepositivelycharged.如果原子失去了一个或多个电子,我们就说这个原子带正电荷。,.,182,Potassiumandsodiumareseldommetintheirnaturalstate.我们很少见到自然状态的钾和钠。Silverisknowntobethebestconductor.大家都知道银是最好的导体。,.,183,7.2.3用英语句中的动作者作汉语中的主语Thecomplicatedproblemwillbesolvedbythem.他们会解决这个复杂的问题。Themoleculesareheldtogetherbyattractiveforces.引力把分子聚集在一起。,.,184,Evenwhenthepressurestaysthesame,greatchangesinairdensityarecausedbychangesintemperature.即使压力不变,气温的变化也能引起空气密度的巨大变化。Largequantitiesoflasersareusedbyopticcommunicationinthegenerationoflightemitting.光通信利用大量激光器来产生光发射。,.,185,7.2.4将英语句中的一个恰当成分译成汉语句中的主语Thestudentshavebeenansweredallthequestions.学生们的问题已全部得到回答。Theoxidesofnitrogenareabsorbedinwatertogivenitricacid.水吸收氮氧化物形成硝酸。,.,186,7.2.5在原主语前加译“把、将、使、给”等词Boraxwasaddedtobeeswaxtoenhanceitsemulsifyingpower.将硼砂加到蜂蜡中以增加蜂蜡的乳化力。Themechanicalenergycanbechangedbackintoelectricalenergythroughagenerator.发电机可以把机械能再转变为电能。,.,187,7.2.6将被动语态译成“是的,对进行”等Theslurryisfilteredtorecovertheelectrolytesolution.对泥浆进行过滤可回收电解液。Thehigherdegreeofunsaturationisassociatedwithsomewhatgreaterchemicalreactivity.较高程度的不饱和性是多少同较大程度的化学反应性相联系的。,.,188,7.2.7被动意义译成主动意思Batchoperationsarefrequentlyfoundinexperimentalandpilot-plantoperations.间歇操作常见于实验室操作及中试操作。Thekindsofactivitieswhichengagetheorganicchemistmaybegroupedinthefollowingway.有机化学工作者所从事的活动可以按照下列方法归类。,.,189,7.2.8主谓合译把主语和谓语合在一起翻译,是运用转换法翻译被动语态句子的一种形式。它应用于翻译某些及物动词短语,如makeuseof,payattentionto等,它们的中心词use,attention等在被用作被动语态句的主语时,仍按原动词短语的含义进行翻译,因此自然形成了主谓合译。Attentionshouldbepaidtothestudyofproteins.应该注意蛋白质的研究。Stressmustbelaidonthedevelopmentoftheelectronicsindustry.必须强调电子工业的发展。,.,190,类似的短语有:Makereferencesto提到/参考Makementionto提及Takecareof照顾,照料Lookdownon(upon)轻视,看不起Makefunofsb.取笑某人Putanendto结束,终止Losesightof忽略,看不见Setfireto点燃,使燃烧Takeadvantageofsth.趁机利用,.,191,7.3科技英语中常用的被动句型常见的句型是Itisdonethat,其中It作形式主语,that引导主语从句;另一种常见句型是bedoneas,该种被动结构引出主语补足语。这些句型多半在汉语中已有习惯的译法。Itcanbeseenthat可见,能够看见Itcanbeforeseenthat可以预料Itcannotbedeniedthat无可否认Ithasbeenobjectedthat有人反驳Ithasbeenviewedthat讨论了Ithasbeenprovedthat已经证实,.,192,7.4主动形式表示被动含义的句子7.4.1英语中,有一些动词,如:wash,wear,find,build,divide,blow,catch,work,consist,look等,在某些场合下,能以主动态表示被动含义。汉译这类句子时,往往采用顺译法,以相应的汉语主动句表示。,.,193,Theintegratedcircuitfindswideapplicationinelectricalengineering.集成电路在电气工程方面得到了广泛的应用。Thenewlaboratoryisbuilding.新实验室在建设中。,.,194,7.4.2有时,在英语的某些形容词后以动词不定式或动名词的主动式表示被动含义。Asinglepieceofsiliconishardlybigenoughtopickup.单个的硅芯片小得捡不起来。Theproblemisworthstudying.这个问题值得研究。,.,195,7.4.3有的形容词在作表语时表示被动含义Atomsarenotvisibletothenakedeyes.原子是肉眼看不见的。,.,196,7.4.4有的介词短语在作表语或定语时,表示被动含义Ourelectronicworkshopisunderconstruction.我们的电子车间正在建设中。Thislawunderdiscussionistrueofallgases.所讨论的定律对于所有的气体都是适用的。,.,197,第八章后置定语的译法,修饰名词或代词的词、短语或从句,称为定语。可作定语的有:介词短语、形容词、代词、数词、名词、非限定动词、副词、同位语和从句等。按定语所处的位置又可将定语分为前置定语和后置定语。所谓前置定语,即定语位于它所修饰的成分之前。前置定语一般较短,因而较简单。,.,198,所谓后置定语,是指位于名词或代词之后的定语。由于科技英语的准确性与严密性,使其频繁使用后置定语。这也是科技英语中复杂长句多的原因之一。因此尽管定语是句子的次要成分,却是影响译文质量好环的重要因素。,.,199,8.1介词短语作后置定语Ingeneral,ethersaregoodsolventsforfats,waxesandresins.醚通常是脂肪、蜡和树脂的良好溶剂。Thegasfromcokeovensiswashedwithwatertoremoveammonia.焦炉煤气用水洗涤可除去氨。,.,200,Thepresenceofasubstituentgroupinbenzeneexertsaprofoundcontroloverbothorientationandtheeaseofintroductionoftheenteringsubstituent.苯中取代基的存在对进入基团的方位及进入的难易程度起着强有力的控制作用。,.,201,8.2形容词(或其短语)作后置定语Hydrocarbonsthatdonotcontainthemaximumnumberofhydrogenatomspossiblearecalledunsaturatedhydrocarbons.不含有最大可能氢原于数的烃叫不饱和烃。(误:不含有最大氢原子数的烃可能叫不饱和烃。),.,202,8.3非限定动词(动词不定式、现在分词、过去分词)作后置定语翻译这类句子时,应特别注意现在分词和过去分词所表示的意义的不同:现在分词往往表示动作正在发生;现在分词表示的动作具有主动意义。过去分词则往往表示动作已经完成;及物动词(vt.)的过去分词表示被动意义,不及物动词(vi.)的过去分词不具有被动含义,仅表示动作已经完成。,.,203,例如:Substitutedgroup若substitute为vt.,则译为“被取代的基团”若substitute为vi.,则译为“取代了的基团”,也就是“取代基”。由此可以看出,动词是vt还是vi.,其代表的意思有时正相反。实际翻译时,应根据上下文决定是哪种译意。,.,204,Manwasnotthefirstlivingthingtocommunicatethroughtheuseofsound第一个用声音进行联络的生物并不是人。Californiahasastatewideplantobalancethedistributionofwater加利福尼亚有一个在全州范围内使水的分配平衡的计划。,.,205,Itisthisnitroniumionthatreactswiththehydrocarbonbeingnitrated就是这个硝鎓离子与要被硝化的烃反应。Thefunctionalgroupofaketoneconsistsofacarbonatomconnectedbyadoublebondtoanoxygenatom酮的官能团是由一个通过双键与氧原子相连的碳原子组成的。,.,206,8.4定语从句作后置定语英语中的定语从句是各种从句中最复杂的一种从句,也是汉译时最难处理的一种从句。同被动语态一样,定语从句在科技英语中出现的频率很高,这是因为科技文献的特点是概念清楚,逻辑性强。因而常用能表达完整意思的定语从句来修饰名词,代词或相当于名词的词,以便明确、完整地表达该词的概念。定语从句不仅结构复杂,而且含义繁多,有时还具有补充,转折,因果,目的,条件,让步等意义。翻译时,根据定语从句的不同结构和不同含义,可采用不同的译法:分译法或合译法。,.,207,定语从句包括限制性定语从句和非限制性定语从句两种。由关系代词(that,which,who,whom,whose,but,as)或关系副词(where,when,why,as,wherein,whereon)引导。定语从句除译作“的”外,还有许多翻译技巧和方法。概括起来主要有以下几种:,.,208,8.4.1合译法所谓合译法,就是把从句融合于主句中,把定语从句置于所修饰的名词前,译成汉语的单句。1.翻译成定语凡是结构比较简单,在逻辑上对先行词有明确的限制和确定作用的定语从句,如果翻译时置于所修饰的名词前不影响意思表达而且符合汉语表达习惯的,一般译成“的”,置于被修饰的词之前。,.,209,Whenfuelsburn,theyreturnoncemoretothesimplematerialsoutofwhichtheyweremade.燃料燃烧时,又转变成原来构成它们的那些简单的物质。Onemayalreadyhavesomeideaofthematerialwithwhichorganicchemistrydeals,buthemaynotknowtheextenttowhichorganicchemistrytouchesonourlife.也许有人已经对有机化学所涉及的物质有所了解,但是他可能并不知道有机化学触及我们日常生活已经达到什么样的程度。,.,210,2.翻译成谓语有些定语从句是全句的中心,如要突出从句的内容,汉译时,可将从句顺序译成简单句中的谓语,而把主句压缩成主语。Asemiconductorisamaterialthatisneitheragoodconductornoragoodinsulator.半导体材料即不是良导体,也不是好的绝缘体。Strength,hardnessandplasticityofmetalsarethepropertiesthatmakethemsousefulforindustry.金属的强度,硬度和可塑性等性能使得它们在工业上非常有用(应用价值)。,.,211,8.4.2分译法如果定语从句较长,结构较复杂,或意思上独立性较强,在逻辑意义上有分层叙述及转折等作用时,一般可把定语从句译成并列句。,.,212,1.译成表示同等关系的并列分句有的定语从句,起着对先行词进一步说明的作用,往往译成并列分句,有时加译“其、它、这”等词。Anacidisacompoundwhosesolutionscanproducehydrogenions.酸是这样一种化合物,其溶液能产生氢离子。Thefirsthigherhomologofbenzeneistoluenewhichistherawmaterialforthemanufactureoftheex

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论