融资租赁合同英文_第1页
融资租赁合同英文_第2页
融资租赁合同英文_第3页
融资租赁合同英文_第4页
融资租赁合同英文_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

融资租赁合同英文篇一:国际融资租赁公约(中英文) UNIDROIT CONVENTION ON INTERNATIONAL FINANCIAL LEASING The states parties to this convention, recognizing the importance of removing certain legal impediments to the international financial leasing of equipment, while maintaining a fair balance of interests between the different parties to the transaction, aware of the need to make international financial leasing more available, conscious of the fact that the rules of law governing the traditional contract of hire need to be adapted to the distinctive triangular relationship created by the financial leasing transaction, recognizing therefore the desirability of formulating certain uniform rules relating primarily to the civil and commercial law aspects of international financial leasing, have agreed as follows: 本公约各当事国,认识到在保持国际融资租赁交易各方的公正平衡的同时,消除对设备国际融资租赁的某些法律障碍的重要性,意识到使国际融资租赁得以更多地使用的需要,意识到管辖着传统的租借合同的那些法规需要适应于融资租赁交易所造成的特有的三边关系这一事实,因而认识到有必要制订出某些主要与国际融资租赁的民法和商法方面有关的统一规则,兹协议如下: CHAPTER I SPHERE OF APPLICATION AND GENERAL PROVISIONS 第一章 适用范围和总则 Article 1 第一条 1. This convention governs a financial leasing transaction as described in paragraph 2 in which one party (the lessor), a. on the specifications of another party (the lessee), enters into an agreement (the supply agreement) with a third party (the supplier) under which the lessor acquires plants, capital goods or other equipment (the equipment) on terms approved by the lessee so far as they concern its interests, and b. enters into an agreement (the leasing agreement) with the lessee, granting to the lessee the right to use the equipment in return for payment of rentals. 1 本公约管辖第2款所指的融资租赁交易,其中,一方(出租人), a. 按照另一方(承租人)的规格要求同某个第三方(供货人)订立一项协议。根据该协议,出租人按承租人就涉及其利益的部分所认可的条件取得不动产、厂场或其它设备(设备),并且, b. 同承租人订立一项协议(租赁协议),以承租人支付租金为条件,授予承租人使用设备的权利。 2. The financial leasing transaction referred to the previous paragraph is a transaction which includes the following characteristics:a. the lessee specifies the equipment and selects the supplier without relying primarily on the skill and the judgment of the lessors; b. the equipment is acquired by the lessor in connection with a leasing agreement which, to the knowledge of the supplier, either has been made or is to be made between the lessor and the lessee; and c. the rentals payable under the leasing agreement are calculated so as to take into account in particular the amortization of whole or a substantial part of the cost of the equipment. 2 前款所指的融资租赁交易是一种包括以下特点的交易: a. 承租人指定设备和选择供货人,并且不主要地依赖出租人的技能和判断; b. 出租人之取得设备是同某一租赁协议相关联的,并且供货人知悉该协议已经或必将在出租人和承租人之间订立,以及 c. 该租赁协议项下应付租金的计算是特别考虑了摊提设备的全部或大部分成本的。 3. This Convention applies whether or not the lessee has or subsequently acquires the option to buy the equipment or to hold it on lease for a further period, and whether or not for a nominal price or rental. 4. This Convention applies to financial leasing transactions in relation to all equipment save that which is to be used primarily for the lessee personal, family or household purpose. 3 无论承租人是否已有或随后取得购买该设备或凭另一租期的租赁协议占有该设备的任择权,也无论是支付名义货价还是支付租金,本公约均适用。 4 本公约适用于涉及所有的设备的融资租赁交易,除非该设备将主要供承租人个人。家人或家庭使用。 Article 2 第二条 In the case of one or more subleasing transactions involving the same equipment, this Convention applies to each transaction which is a financial leasing transaction and is otherwise subject to this Convention as if the person from whom the first lessor (as defined in paragraph 1 of the previous article) acquired the equipment were the supplier and as if the agreement under which the equipment was so acquired were the supply agreement. 在涉及同一设备的一次或多次转租赁交易的情况下,本公约适用于每笔是融资租赁交易因而本应受本公约管辖的交易,如同(前条第1款所规定的)向第一出租人提供设备的是供货人和据以取得设备的协议是供货协议那样。 Article 3 第三条 1. This Convention applies when the lessor and the lessee have their places of business in different States and: a. Those States and the State in which the supplier has its place of business are Contracting States; b. Both the supply agreement and the leasing agreement are governed by the law of a Contracting State. 1 本公约适用于出租人和承租人的营业地在不同的国家以及: a. 这些国家及供货人有其营业地的国家是缔约国; b. 供货协议和租赁协议均受某一缔约国的法律管辖。 2. A reference in this Convention to a partys place of business shall, if it has more than one place of business, mean the place of business which has the closest relationship to the relevant agreement and its performance having regard to the circumstance known to or contemplated by the parties at any time before or at the conclusion of that agreement. 2 本公约所指的某一方的营业地,若是其有一个以上的营业地时,系指同相关协议及其履行关系最密切的那个营业地,但应顾及各方在订立该协议前任何时候或在订立协议时已知或已设想到的情况。 Article 4第四条 1. The provisions of this Convention shall not cease to apply merely because the equipment has become a fixture to or incorporated to land. 2. Any question whether or not the equipment has become a fixture to or person having real rights in the land, shall be determined by the law of the State where the land is situated. 1 本公约的条款不得纯粹由于设备已成为土地的附着物或已嵌入土地内而终止适用。 2 任何关于该设备是否已成为土地的附着物或已嵌入土地内的问题以及如果该设备已成为土地的附着物或已嵌入土地内时其对出租人以及对享有该土地的物权的人之间的权利的影响,应由该土地所在国的法律确定。 Article 5第五条1. The application of this Convention may be exclude only if each of the parties of the supply agreement and each of the parties of the leasing agreement agree to exclude it. 2. Where the application of this Convention has not been excluded in accordance with the previous paragraph, the parties may in their relations with each other, derogete from or vary the effect of any of its provisions except as stated in Article 8(3) and 13(3)(b) and (4). 1 除非供货协议的每一方和租赁协议的每一方都同意排除本公约的适用,本公约才可排除适用。 2 凡本公约的适用未按前款排除者,各方在其相互关系中可以减损或改变其任何条款的效力,但第八条第3款和第十三条第3(b)款和第4款除外。 Article 6第六条 1. In the interpretation of this Convention, regard is to be had to its subject and purpose as set forth in the preamble, to its international character and to the need to promote uniformity to its application and the observance to the good faith in international trade. 2. Questions concerning matters governed by this Convention which are not expressly settled in it are to be settled in conformity with the general principle on which it is based or, in the absence of such principles, in conformity with the law applicable by virtue of the rules of private international law. 1 在解释本公约时,应顾及前言中所申明的本公约的目标和宗旨,顾及其国际性质以及顾及促进其适用时的一致性和在国际贸易中遵守诚信的需要。 2 涉及到由本公约管辖的事宜而未在本公约中明确解决的问题,应按照本公约所依据的总原则来解决,或是在没有这种总原则时,应按照国际私法规则所确定的适用法律来解决。 CHAPTER II RIGHTS AND DUTIES OF THE PARTIES第二章 各方的权利和义务 Article 7第七条 1.a. The lessor s real right in the equipment shall be valid against the lessees trustee in bankruptcy and creditors, including creditors who have obtained an attachment or execution.b. For the purpose of this paragraph “trustee in bankruptcy” includes a liquidator, administrator or other person appointed to administer the lessees estate for the benefit of the general body or creditors. 1a. 出租人对设备的物权应可有效地对抗承租人的破产受托人及债权人,包括已得到扣押令状和执行令状的债权人。 b.就本款而言,“破产受托人”包括清算人、管理人或被指定为债权人的全体的利益而管理承租人财产的其他人。 2. Where by the applicable law the lessors real rights in the equipment are valid against a person referred to in the previous paragraph only on compliance with the rules as to public notice, those rights shall be valid against that person only if there has been compliance with such rules. 凡按照适用法律只有在符合于公告的规定时出租人对设备的物权才可有效地对抗前款所指的人者,则只有如果符合此种规定时,这些权利才可有效地对抗该人。 3. For the purpose of previous paragraph the applicable law is the law of the State which, at the time when a person referred to in paragraph 1 becomes entitled to invoke the rules referred to in the previous paragraph, is : a. in the case of a registered ship, the State in which it is registered in the name of the owner (for the purpose of this subparagraph a bareboat charterer is deemed not to be the owner); b. in the case of an aircraft which is registered pursuant to the Convention on International Civil Aviation done at Chicago on December 7,1944, the State in which it is so registered; c. in the case of other equipment of a kind normally moved from one State to another, including an aircraft engine, the State in which the lessee has its principal place of business; d. in the case of other equipment, the State in which the equipment is situated. 3.就前款而言,适用法律是当第1款所指的人有权援引前款所指规则时下述国家的法律: a. 如系经注册的船舶,是以船主名义注册的国家(就本款而言,光船租船人不视为船主); b. 如系按1944年12月7日于芝加哥制订的国际民航公约注册的航空器,是据此注册的国家;篇二:英文合同翻译常用句型 This contract is made in two originals that should be held by each party.此合同一式二份,由双方各持一正本。 What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix. 本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。 The Contract is written in quadruplicate (two for original and copy respectively) which shall become valid on the date of signature. 本合同一式四份(正副本各两份)自签署后生效 This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This contract is in 2 copies effective since being signed/sealed by both parties. 本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。本合同一式两份。自双方签字(盖章)之日起生效。 This contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the undermentioned. Commodities according to the terms and conditions stipulated below. 本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。 买方 buyer 卖方 seller项目名称 Project name 地址 address 电话 phone 传真 fax联系人 contact person 1. 详细货物清单 Detail supply list 2. 合同价格 Contract value 序号 item 型号 model 尺寸 size, dimension 数量 amount, unit 单价 unit price 总价 total price 备注 remark 货物,运费 freight, transportation 合同总额(含安装费与税金) Contract amount incl. VAT installation 3. 付款条件 payment conditions, payment terms 4. 交货地点 delivery place 5. 发货期 delivery time 6. 安装条款 installation clause7. 验收条款 inspection clause 8. 保证条款 guarantee clause9. 不可抗拒条款 Force Majeure Clause 10. 违约条款 Breach clause 11. 其他条款 Miscellaneous clause 12. 买卖双方信息 buyer and seller information a longterm contract 长期合同a shortterm contract 短期合同 completion of contract 完成合同 contract for future delivery 期货合同 contract for goods 订货合同 contract for purchase 采购合同 contract for service 劳务合同 labor contract 劳动合同 contract note 买卖合同(证书) contract of arbitration 仲裁合同 contract of carriage /Carriage Contract运输合同 Passenger Carriage Contract 客运合同 Cargo Carriage Contract货运合同 Technology Contract 技术合同 Technology Development Contract技术开发合同 Technology Transfer Contract技术转让合同Technical Consulting Contract技术咨询合同 Technical Service Contract技术服务合同 Safekeeping Contract 保管合同Warehousing Contract 仓储合同 Agency Appointment Contract 委托合同 TradingTrust Contract 行纪合同 Brokerage Contract 居间合同 Multimodal Carriage Contract多式联运合同 contract of employment 雇佣合同contract of insurance 保险合同 contract of sale 销售合同Sales Contract 买卖合同 Contract for Supply of Power, Water, Gas , Or Heat 供电、水、气、热合同 Gift Contract 赠与合同 Contract for Loan of Money 借款合同 Leasing Contract 租赁合同Financial Leasing Contract 融资租赁合同 Contracts of Hired Work 承揽合同 Contracts for Construction Project 建设工程合同 contract life 合同有效期 a nice fat contract 一个很有利的合同 a written contract 书面合同 breach of contract 违反合同 an executor contract 尚待执行的合同 cancellation of contract 撤消合同 contract parties 合同当事人 contract period (or contract term) 合同期限 contract price 合约价格 contract provisions/stipulations 合同规定 contract sales 订约销售 contract terms (or contract clause) 合同条款 contract wages 合同工资 contract 合同,订立合同 contractor 订约人,承包人 contractual claim 根据合同的债权 contractual damage 合同引起的损害contractual dispute 合同上的争议 contractual guarantee 合同规定的担保 contractual income 合同收入 contractual liability/obligation 合同规定的义务 contractual practice/usage 合同惯例contractual specifications 合同规定 contractual terms conditions 合同条款和条件 contractual 合同的,契约的 renewal of contract 合同的续订 contractualjointventure 合作经营,契约式联合经营 copies of the contract 合同副本 originals of the contract 合同正本 execution of contract/performance of contract 履行合同 expiration of contract 合同期满 interpretation of contract 解释合同篇三:合同中常用的英语 This contract is made in two originals that should be held by each party. 此合同一式二份,由双方各持一正本。 What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix. 本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。 The Contract is written in quadruplicate (two for original and copy respectively) which shall become valid on the date of signature. 本合同一式四份(正副本各两份)自签署后生效 This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This contract is in 2 copies effective since being signed/sealed by both parties. 本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。本合同一式两份。自双方签字(盖章)之日起生效。 This contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the undermentioned. Commodities according to the terms and conditions stipulated below.本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。 买方 buyer 卖方 seller 项目名称 Project name 地址 address 电话 phone 传真 fax 联系人 contact person 1. 详细货物清单 Detail supply list 2. 合同价格 Contract value 序号 item 型号 model 尺寸 size, dimension 数量 amount, unit 单价 unit price 总价 total price 备注 remark 货物,运费 freight, transportation 合同总额(含安装费与税金) Contract amount incl. VAT installation 3. 付款条件 payment conditions, payment terms 4. 交货地点 delivery place 5. 发货期 delivery time6. 安装条款 installation clause 7. 验收条款 inspection clause 8. 保证条款 guarantee clause 9. 不可抗拒条款 Force Majeure Clause 10. 违约条款 Breach clause 11. 其他条款 Miscellaneous clause 12. 买卖双方信息 buyer and seller information a longterm contract 长期合同 a shortterm contract 短期合同 completion of contract 完成合同 contract for future delivery 期货合同 contract for goods 订货合同 contract for purchase 采购合同 contract for service 劳务合同 labor contract 劳动合同 contract note 买卖合同(证书) contract of arbitration 仲裁合同 contract of carriage /Carriage Contract运输合同 Passenger Carriage Contract 客运合同 Cargo Carriage Contract 货运合同 Technology Contract 技术合同 Technology Development Contract技术开发合同 Technology Transfer Contract技术转让合同Technical Consulting Contra

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论