




已阅读5页,还剩2页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
锦瑟英译本的比较研究1.引言1.1 汉诗英译的历史背景和研究现状 唐代文化昌盛,诗人辈出,唐诗成了中国文化的瑰宝。不但在中国,就是在全世界,正如诺贝尔文学奖评奖委员会主席埃斯普马克说的:“世界上那些作品能与中国的唐诗和红楼梦相比的呢?”(谢尔.埃斯普马克,诺贝尔文学奖内幕:306)。早在19世纪末期,英国汉学家翟理斯(Giles)曾把唐诗译成韵文,得到评论家的好评。20世纪初期,英国汉学家韦利(Waley)认为用韵不可能不因声损义,因此他吧唐诗译成自由诗或散体。随后国内众多译家和学者也用英语翻译汉诗,如许渊冲、吕叔湘、杨宪益等,特别是改革开放以来汉诗英译有了更快的发展。回顾20世纪后20年国内古典诗歌英译研究状况,大都可分文三方面:第一是围绕许渊冲提出的“三美论“展开的关于格律体还是散体的大讨论,第二是翻译主体的提出对古典诗歌多元化阐释的理念,产生很大影响,第三是古典诗歌由谁来翻译(丛滋杭,中国古典诗歌英译理论研究,9页)。1.2 文献回顾由汉诗英译扩展开去近些年来典籍英译正以比较强势头发展。2002年召开了首届中国典籍英译学术研讨会,及后有在2003年召开了第二次会议。两次会议集结的论文已经正式出版。从内容上看,有论汉诗英译原则、有论汉诗英译风格、有论汉诗英译的意象处理、有论汉诗英译的文体、有论汉诗英译中的文化阐释与文化定位、有论汉诗英译中译者的创造性等,不一而足。(11)1.3 写作目的李商隐是唐代有独特成就并对后世有较大影响的诗人。他的“朦胧诗”“用回环往复的咏叹来渲染某种情绪,而很少讲述具体的事实,叫人难以把握。他喜欢用典,但又用来制造气氛,牵引情绪,就是知道了典故的出处,也还是很难高清楚他到底想说什么”(唐之韵,9页)。锦瑟就是这样一首难以读懂的“朦胧诗”。作者希望通过对锦瑟英译本的比较研究,更进一步了解中国古典诗歌及其相关的翻译理论。2.锦瑟的阐释 李商隐锦瑟一诗写于唐大中二年戊辰(848 年) , 此年,“商隐正月自南郡归, 摄守昭平郡事, 二月府贬, 留滞荆巴, 秋方归洛, 旋入京师, 选为周至尉”(叶葱奇, 1998: 818) , 生活的奔波劳累不能不对诗人的思想产生极大的影响。但是, 就诗人的一生来说, 政治上陷入牛李党争而不得志只是一个方面。先后娶妻, 妻又先亡, 情感中的波澜也倍加伤怀, 又不断颠簸流离, 居无定所。这一切都不能不使诗人身心倍伤。正是基于这一点, 对于锦瑟一诗的主旨的阐释就有了“适怨清和说”、“自伤说”以及”“悼亡说“等等, 众说纷纭,莫衷一是。“(廖昌胤等,2005)2.1悼亡说悼亡说的发明,一般都认为是清初的朱彝尊。其实,最早启示悼亡说的应是明末清初的钱龙惕。她在玉溪生诗笺 巻上笺锦瑟是分别引缃素杂记、刘贡父诗话及唐诗纪事之说,并加按语云:义山房中曲有“归来已不见,锦瑟长与人”之句,此诗落句云:“此情可待成追忆,只是当时已惘然。”或有所指,未可知也。钱氏引房中曲“归来已不见,锦瑟长与人”来类证锦瑟是以义山诗证义山诗的典型例证。尽管钱氏未对房中曲作笺释,但房中曲的悼亡内容非常明显,故钱氏之笺释离悼亡说的正式提出实仅一步之遥。朱鹤龄的李义山诗集笺注采录钱氏笺而又有所前进:接义山房中曲:“归来已不见,锦瑟长与人。“此诗寓意略同。是以锦瑟起心,非专赋锦瑟也。指出“此诗寓意略同“于房中曲,悼亡说实已呼之欲出。果然,朱氏的补注中就明确指出:”此悼亡诗也“但朱鹤龄只下了判断,并未对锦瑟作具体阐释。朱彝尊乃进一步对全诗作了解读:此悼亡诗也。瑟本二十五弦,弦断而为五十弦矣,取断弦之意也。一弦一柱而接“思华年”三字,意其人年二十五而殁也。蝴蝶、杜鹃,言已化去也。珠有泪,哭之也。玉生烟,已葬也,尤言埋香瘗玉也。朱彝尊的解说,问题自然很多。如解“五十弦”为二十五弦之“断弦”以附会悼亡,便显属臆解。商隐开成三年与王氏接回至大中五年王氏去世,夫妻共同生活的时间首尾十四年。如果按朱氏所说王氏年二十五岁而死推算,开成三年结婚时王氏才十二岁,只是根本不可能的。开成三年义山二十七,王氏为其续弦,年龄可能较商隐小一些,但至少亦但在十六七岁左右。说“无端”取“断弦”之意,更属望文生义。以下六句的解说,也多有牵强支离之外(尤其是第六句与尾联)。(从分歧走向融通-阐释史说显示的客观趋势,刘学锴)2.2自伤说 持此说早的是李义山诗集辑评所录某氏朱批:此篇来自伤之词,骚人所谓美人迟暮也。“庄生”句言付之梦寐,“望帝”句言待之来世。“沧海”、“蓝玉”,言埋而不得自见。“月明”、“日暖”,则清时而独为不遇之人,尤可怨也。感年华之易逝,借锦瑟以发端。“思年华”三字,一篇之骨。三四赋“思”也;五六赋“华年”也。末仍结归“思”字。“庄生”句,言其情历乱;“望帝”句,诉其情哀苦。“珠泪”、“玉烟”,以自喻其文采。从辑评所录的这几条朱批看,尽管对每一句的具体解释未必尽妥,第一条与末条亦有歧义,但就整体而言,显然比悼亡说更能切合诗的问题。特别是“感华年之易逝,借锦瑟以发端,思华年,一篇之骨”,确实提纲挈领式地提示了全诗的主要内容。谓“庄生”句“言付之梦寐”或“言其情历乱”,“”望帝“句”言待之来世“或”诉其情哀苦“,虽有歧义,但都较符合典故原意,(刘学锴) 这一说法在李商隐评传中得到了进一步的发挥。该评传认为,锦瑟实际上是李义山一生遭遇踪迹的概括。首联概括本诗的基本主题思想。中四句是纯系自伤之辞。“庄生“句一方面实写青年时代的仙游生活;另一方面有虚写诗人自己青年时代绮丽美好的理想在冷酷的现实生活中逐一幻灭,化为泡影,晚年回忆起来真是既辛酸又甜蜜。”望帝“句谓我满腹忧愤,惟有假诗篇以曲传。”蓝田“句和尾联则突出诗人内心的惆怅寂寞。翻译与阐释多元-从英译谈起2.3适怨清和说北宋末年成书的黄朝英靖康缃素杂记中记述了以下阐释: 义山锦瑟诗.山谷道人读此诗,殊不晓其意,后以问东坡,东坡云:“此出古今乐志,云:锦瑟之为器也,其弦五十,其柱如之,其声也,适、怨、清、和。“案李诗,”庄生晓梦迷蝴蝶“,适也;”望帝春心托杜鹃”,怨也;“沧海月明珠有泪”,清也;“蓝田日暖玉生烟”,和也。它从咏音乐的角度对锦瑟进行了解说。“适怨清和”说将锦瑟看成一首咏瑟声和瑟境的诗。(中国诗学研究,第二卷)从学术过程中显现如下理据,第一,苏轼深通音律,她从音律的角度对锦瑟音旨的阐释显然高过其后者。第二,苏轼时代,瑟这种乐器尚未绝迹,这使他比起后者因瑟失而难懂“音“的穿凿阐释高出一筹。第三,”适怨清和“ 对颈联和颔联的全部意旨的阐释符合这两联的整体意蕴机理。第四,苏轼的阐释着眼整体感受,记载中他并未详细阐发,这就留下了个体的阐释空间,从而符合诗心旨趣。(翻译的阐释视域能否优化?也从锦瑟的英译谈起,陈白颖等)如果不过分追究中间两联所展示的境界是否完全切合“适怨清和“四境,那么这一解读无论就切和诗题、诗句及含腹二联看都有其文本依据显然的合理性。但这一解读也有明显的缺陷,即无法理解”一弦一柱思华年“和”此情可待成追忆,只是当时已惘然。“因为次句已明确显示听奏瑟而思忆人之华年,不管这人是诗人自己或他人。如果只是单纯咏瑟声瑟境。”思年华及“追忆”、“惘然”都无所取义。正如胡应麟批评的:“宋人认作咏物,以适怨清和字而附会穿凿,遂令本意懵然。且此情可待成追忆处更说不通。“(转引自中国诗学研究第二卷)3.比较典故翻译的得失 锦瑟阐释千百年来众说纷纭缘在用典。首句“锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思华年”中“锦瑟”典出汉书郊祀志“泰帝使素女鼓五十丝瑟, 悲, 帝禁不止, 故破其瑟为二十五弦。”第二句“庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝春心托杜鹃”典出庄子:“昔庄周梦为蝴蝶, 栩栩然蝶也。”和成都记:“望帝死, 其魂化为鸟, 名曰杜鹃, 亦曰子规。”第三句“沧海明月珠有泪, 蓝田日暖玉生烟。”据博物志载在用了五个典故后,结句“此情可待成追忆,只是当时已惘然。”留下无限的意义空间。于是,“悼亡说”从用典的意象出发,“自伤说”从李商隐的身世遭际出发,而“适怨清和”从琴瑟的乐理方面来阐释。(翻译的阐释视域是否能优化-也从的英译谈起)各种异说之产生是由于不同的读者,站在不同角度去感受,根据不同的内外证据去理解这首诗的内容虚泛,表现“无端”的“惘然”之情的诗的结果。而对文本的不同阐释会导致不同的译文。一下我们将分析各异说具有代表性的译文来评析它们对典故翻译的得失。为了方便起见,我们先列出译文。A. The Sad Zither Why should the zither sad have fifty strings?Each string, each strain evokes but vanished springs;Dim morning dream to be a butterfly;Amorous heart pours out in cuckoos cry.In moonlit pearls see tears in mermaids eyes;From sun burnt jade in Blue Field let smoke rise!Such feeling cannot be recalled again,It seemed long-lost een when it was felt then. (X.Y.C trans.) B. Jeweled Zither Vain are the jeweled zithers fifty strings:Each string, each stop, bears thought of vanished things.The sage of his loved butterflies day-dreaming:The king that sighed his soul into a bird:Tears that are pearls, in ocean moonlight streaming:Jade mists the sun distils from Sapphire Sward:Why need their memory to recall today?A day was theirs, which is now passed away. (John A. Turner trans.) C. THE BRIGHT LUTE7theme and variationsThe bright lute to what end ? has fifty strings :each string , each bridgerecalls a flowering year.Chuang - tzu dawned , dreamedof turning butterfly ,Wang - ti in springloved , wept and was a rose.The vast sea , the moon full :A pearl sheds tears !The Blue Field , the sun warm:jade gives off mist !Did this scene waitto hound the memory ?well , it is past and gone :now all is vague.1Play the lute !and she did , the gods daughterso well the gods eyes swelled with tears , and hesmashed it in two.How many yearsdouble with sorrow ,halve with tears ?2To see theLight , to knowAll is one :butterflydo I dreamyou or youme ?3They named the city after me becauseI turned spring floods away : but I had turneda minister away to build canalsso that his wife and Icould flood each other. Now the nightingalesobs blood into the rose : listen , they saythe Emperor is singing to his love !4The mind is on the water :The fingers on the luteStrum empty chordsBut the lutes bellyFills as the oyster fills with pearls at fullMoonAs the mermaids in the south sea spillPearls from their weeping eyes.The mind is in the mountains :the fingers on the lutepluck high , far notesbut the lutes bellyfetches them back and warms them as the sunwarmsjade , the cold virgin from th hills.Likewise the poem: STAND WELL BACK!5I stand. I sit . I dream. Or do I die ?(Shui Chien - tung & Keith Bosley trans.)在A译文中,“ sad zither ”,“ dim morning”,“amorous heart”,“cuckoos cry”,“tears in mermaids eyes”以及“such feeling”等意象的复制深深地表达了诗人对爱人的伤怀和怀念。在B一文中,“Vain”,“bear thought of”,“vanished things”,“day-dreaming”,“sigh his soul into a bird”,“jade mists”,“recall”以及“a day was theirs”和“passed away”等的使用,无不展示了诗人对逝去年华的感伤与惆怅。在C一文中,Shui Chien - tung 与Keith Bosley 两人对这首诗的翻译包括主体(theme) 与变体(variations) 两部分。在主体翻译中,译者按照原诗的结构、意思进行了比较忠实的传达:锦瑟勾起诗人对花样年华的美好回忆;庄子梦蝶,望帝由于感情受挫而伤心落泪,终至于化成一枝玫瑰花(可能由杜鹃花引申而来,因为玫瑰花这一意象更能传达爱情这个意蕴) ;明珠落泪,美玉生烟;往事已不堪回首,时光匆匆,一切皆成虚空。下面的变体分成五个小节对四联八句做了发挥性的阐译,与原诗有联系,但联系不像一般的翻译那么紧密。诗人情随乐至,乐催情生,“pluck high, far notes”等语句的选择正切合了诗人诗为音乐、音乐为诗的意旨。(翻译与阐释的多元-也以李商隐的为例).下面评析个译本对典故处理的得失。3.1. 锦瑟 锦瑟因花纹如锦而得名。其外观华丽,声音哀婉。诗题告诉我们,作者要借助一些华丽的语言抒发一份哀婉的情思。又有此情凭谁诉 依依瑟韵奏何音,汤东升)译本中除了许渊冲把“锦瑟”译成sad zither 外,其余几位都着力把瑟的华丽这个特征译出来了,但还是有一些区别。登纳用了jeweled 来修饰瑟,给人一种珠光宝气的感觉。许渊冲把“锦瑟”译为sad zither 对原诗含蓄(implicitness) 的风格有所损伤,因为本诗虽然给人一种沉郁之感,但并没有一字一词的直白表露。(译者在翻译中创造性发挥-以李商隐的为例,蔡立胜)Shui Chien - tung 与Keith Bosley把锦瑟译为lute这一西方人熟悉的乐器,in Longman dictionary of contemporary English lute is a musical instrument with strings, having a long neck and a body like a pear ,played with fingers and used esp. in old times 这与诗中所说的锦瑟完全不是一样的东西。3.2 对庄周梦蝶与望帝啼鹃两个典故的处理 诗人用这个典故主要表现的是一种迷茫的心态,庄子在梦境中迷失了自己,诗人则在对往事的思忆中迷失了自己,给全诗制造了一种迷离恍惚的氛围。望帝啼鹃的传说见诸于成都记:“蜀王杜宇,号望帝,后因禅位,自亡去,化为子规。”子规就是杜鹃,杜鹃昼夜哀鸣,啼出血乃止。诗人用这个典故意在表现自己悲苦的心灵。锦瑟弹奏的乐曲停在诗人耳朵里犹如杜鹃的哀鸣,惹起了诗人无限的感伤。下面我们看看上面各位译者如何传达这两句诗迷茫、沉痛的感情。 登纳在对望帝啼鹃这个典故的翻译中别具匠心,把这句诗译为The king that sighed his soul into a bird , 言简而意丰,沉痛之感与原诗相比不遑多让。而在许渊冲的翻译中这两个典故已经被进行了最大的简化,同时庄子典故中的迷茫情态与望帝典故中的悲伤气氛在译诗中流失不少。Shui Chien - tung 与Keith Bosley在第二小节用to see the light , to know all is one :阐释了庄子“一万物”的哲学思想,这种超脱正是自己极力寻求的,因此无论是自己梦见蝴蝶还是蝴蝶梦见自己,都已无关紧要,何必为心所缚,在痛苦中迷失自己呢? 在第三小节,译者主要阐释了望帝啼鹃这个典故。说的是“我”(国王) 与一个大臣的妻子有了私情,因此就派这个大臣到外面去治理洪水,为自己与他妻子偷情制造机会, 但是百姓知道了“我”与大臣妻子有染,因此流言四散,说那啼血染红玫瑰的夜莺(nightingale) 的悲鸣就是国王在对情人歌唱。译者在诗歌翻译中的创造性发挥-)他们的译文诗歌完全本土化了,这样虽然对原意有所损,但是对不了解中国典故的西方人来说更容易读懂。3.3 对沧海明珠与蓝田良玉两个典故的处理 这里蕴含了作者对美好的东西慕而不得的失落,可以说与首联的“华年”遥相照应,使悲苦之情充溢于全诗之中。 关于“蓝田”的处理方式,有的译者把它直接音译为Lantian
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025果品供应合同范本
- 政府与水电合同范本
- 赠送油画的合同范本
- 冰棒售卖合同范本
- 碳化炉采购合同范本
- 淘宝代推广合同范本
- 2025购销合同范本下载
- 本人劳动合同范本
- 店面出租协议合同范本
- 人造石材合同范本
- 广东省深圳市2024-2025学年高一上学期期中考试数学试卷(含答案)
- 第6讲立体几何(2022-2023年高考真题)(原卷版)
- 中医耳针技术
- 山东省第二届化学分析检验人员行业职业技能竞赛理论试题库资料(含答案)
- AQ 1097-2014 井工煤矿安全设施设计编制导则(正式版)
- NBT 47013.13-2015 承压设备无损检测 第13部分:脉冲涡流检测
- 2024年三亚市海棠区营商环境建设局一级科员招录1人《行政职业能力测验》高频考点、难点(含详细答案)
- 2024-2030年中国培南类抗菌药物行业市场运行态势及发展战略研究报告
- 知识题库-人社练兵比武竞赛测试题及答案(七)
- 陆上石油天然气开采安全管理人员复习题
- 孔子的美学思想对现代设计的启示
评论
0/150
提交评论