




已阅读5页,还剩18页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Rulesforinterpretingmenu,菜品口译秘籍,blendingofseasonings佐料搭配condimentkndimntn.调味品,sugar,salt,soysauce,vinegar,sesameoilricewine,cornstarch,Springonion,Ginger,Garlicchilipeppers红辣椒,five-spicepowder,whitepepper白胡椒,Blackpepper黑胡椒staranise大茴香,(一)、刀工slicingtechniques,切、削(cutting),切片(slicing),切丝(shredding),切丁(dicing),切柳(filleting),,切条cuttingtostrips切碎mincing磨碎grinding,去骨(boning)去皮(skinning/peeling)去壳(shelling)去内脏(gutting)拔毛(plucking)刮鳞(scaling)剁末(mashing)刻、雕(carving),刨丝(grating),timing火候:,大火strongheat中火mediumheat微火gentleheat,(二)、烹调方法cookingmethods至少有50种,常用的11种:,1.炒(stir-frying),2.煎(pan-frying),如煎鸡蛋(pan-friedegg)。3.爆(quick-frying),sauteed,如爆大虾(quick-friedshrimps)。,4.炸(deep-frying),如五香炸鸡翅(deep-friedchickenwingwithspicyflavor)。干炸(drydeep-frying),软炸(softdeep-frying)酥炸(crispdeep-frying)。,红烧肉,5.烧(braising)用酱油来烧,叫红烧braisingwith/insoy/brownsauce,7.蒸(steaming),如荷叶粉蒸肉(steamedflour-coatedporkwrappedinlotusleaves)。,6.煮(boiling),速煮(instantboiling)涮羊肉instantboiledmutton,快煮(quickboiling),8.煲/炖/煨/焖/卤(simmering/stewing),如炖栗子鸡(stewedchickenwithchestnuts),煨牛肉(simmeredbeef)。隔水炖是stewingoutofwater,用于炖补品。卤stewingingravy了。,9.熏(smoking),如熏山鸡(smokedpheasant)。,煨牛肉,10.“烘烤铁烧:铁烧(broiling或grilling)是将食物放在铁板或铁架上用明火烤。铁烧牛扒(grilledbeefsteak),。烧烤(roasting)是在火上,火前或在铁架上烧。烧乳猪(roastsucklingpig),烘(baking)指将食物放在密闭的烘炉里烤。焙:浇油烧(basting)是指在食物烧烤过程中不时浇淋调味油,以防烤焦。奶油烧鱼柳(grilledfishwithbuttersauce),,11.白灼(scalding或blanching,如白灼海螺片(scaldedslicedconch)。酿(stuffing)腌(picking/salting),浸泡(marinating),1.以烹调方法开头的翻译方法,(1)烹调法+主料(形状)炒鳝片Stir-friedEelSlices煨牛肉SimmeredBeef(2)烹调法+主料(形状)+(with)辅料蟹粉蒸鱼肚StewedFishTripewithCrabMeat腐乳汁烧肉BraisedPorkwithPreservedBeanCurd辣子炒肉丁Stir-friedDicedPorkwithGreenPepper(3)烹调法+主料(形状)+(with,in)调料红烧鲤鱼头BraisedCarpHeadwithSoySauce辣味烩虾球BraisedPrawnBallsWithChilli/ChiliSauce清炖猪蹄StewedPigHoofinCleanSoup,2.以主料开头的的翻译方法,有些菜肴名称不反应烹调方法,只需译出其主料,再用介词with或in接其辅料或调料。示例如下:(1)主料(形状)+(with)辅料杏仁鸡丁ChickenCubeswithAlmond牛肉豆腐BeefwithBeancurd鸡丝凉面ColdNoodleswithChickenShreds10(P166)(2)主料(形状)+(with,in)调料糖醋鱼FishwithSweetandSourSauce椒盐排骨SpareRibswithPepperandSalt11(P57)米酒鱼卷FishRollswithRiceWine,meat,chicken,fishpork,beef,muttonVeal,lamb小羊肉,3.以原料形状或口感开头的翻译方法,(1)口感+烹法+主料水煮嫩鱼TenderStewedFish香煎鸡块FragrantFriedChicken酥炸芋球CrispDeep-friedTaroBall(2)形状(口感)+主料+(with)辅料陈皮兔丁DicedRabbitwithOrangePeel时蔬鸡片SlicedChickenwithSeasonalVegetables冬笋牛肉丝FriedBeefShredswithBambooShoots(3)形状(口感)+主料+(with)调料茄汁鱼片SlicedFishwithTomatoSauce黄酒脆皮虾仁CrispShrimpswithRiceWineSauce糖醋咕咾肉FriedPorkSliceswithSweetandSourSauce,(二)、直译+音译法,对于一些有地方特色的名菜,应采用原料+地名+Style的方法。如湖南肉PorkHunanStyle,麻婆豆腐BeanCurdSichuanStyle等。用“音译地名/人名+直译原料”这种译法可能更有“中国味儿”。如:东坡肉DongpoBraisedPork宋嫂鱼羹SongsaoFishPotage北京烤鸭BeijingRoastDuck,(三)、音译+释意法,“音译“狗不理包子”译为GoubuliBaozi,等于没译。”如翻译四川名小吃担担面,直译+音译,DanDanNoodle,Thissackisakindofhot-spicednoodlesorspicypeanutnoodles.Itisfavoredwithasaucecontainingdriedshrimp,shreddedpreservedvegetables,crushedroastedpeanuts,sesameseeds,chillioil,soysauce,vinegarandgarlic.Dandanreferstoshoulderpoles.Intheearliesttimewhenanoodlepeddlershoulderhispole,heusuallycarriedtwobasketsoneithersideashewalkedalongstreets.Thebasketscontainedhisnoodlesandsauce.Hesoldhisnoodlestopassers-byandresidentswholivedonthestreets.Hisnoodlescostalmostnothing,andgraduallylocalpeoplecalleditDandanNoodle.,(四)、直译释意法,对于艺术命名法的菜名,叫化鸡BeggarsChicken-Thereisalegendarystoryconnectedtoit.Longlongagotherewasabeggar.Onedayhestoleachickenandwaspursuedbytheowner.Hewasalmostcaughtwhenhesuddenlyhituponagoodidea.Hesmearedthechickenalloverwithclay,whichhefoundnearbyandthrewitintothefirehehadbuilttocookit.Afteralongwhilethebeggarremovedthemud-coatedfromthefire.Whenhecrackedopentheclayhefound,tohisastonishment,thattheclaytogetherwiththefeatherhadformedahardshellinwhichthechickenhadbeenbakedintoadeliciousdishwithwonderfulflavour.Thatnighthehadaveryenjoyablemeal.Hencethenameofthedish.,佛跳墙,TheBuddhistmonkjumpingoverthewall-IngredientsusedforthecasserolearealldelicaciesofChinesecooking:sharksfin,seacucumber,abalone,driedscallop,ham,chicken,duck,lamb,bambooshoots,mushroomsandvariousspices.Thesearesealedinsidethecasseroleandboiledforlonghours,ensuringtheessenceofeachingredientisbeingextracted.Thus,besidesthewonderfultaste,thecasserolealsohashighnutritivevalues.17(P304)Themeaningof“theBuddhistmonkjumpingoverthewall”isthat,thisdishissodeliciousthattheBuddhistmonkcannothelptojumpoverthewallandhaveataste.,(五)、直译注释法,对于药膳的翻译,应能译出它的原料和烹法,此外还应译出其主要药理作用,雪耳龙眼汤WhiteFungusandShelledLonganSoup(withthefunctionofimprovinglungsandpreventinganemia)双鞭壮阳汤Ox-tailSoup(withthefunctionofbeingmoreenergetic)天麻炖乌鸡StewedPheasantwithGastrodia(withthefunctionofpreventingdizzinessandcuringheadache)银杏子鸡丁BraisedDicedYoungChickenwithGingko(withthefunctionofstrengtheningliverandspleen)西洋参冬虫夏草焖子鸡StewedSquabwithAmericanGinsengandChineseCaterpillarFungus(withthefunctionoftonicandtranquilizer)18(P26),(六)、意译法,典雅名称,如“狮子头”若直译为LionHead,因此江苏名菜中的蟹粉狮子头就可译为CrabMeatandMincedPorkBallinCasserole。发财好市,即发菜煮嚎豉,人们喜欢在新春佳节品尝这道菜,以祈求“发财”、“好生意”。因为“发菜”和“嚎豉”跟“发财”、“好市”谐音。因此这道菜可以译为:BlackMossCookedwithOysters蚂蚁上树,即肉末粉丝,可译为:BeanVermicelliwithSpicyMeatSauce。一卵孵双凤,即把炖好的两只鸡装入挖空果肉的西瓜壳中,把西瓜比为卵,把鸡比为凤,译为:SteamedChickeninWaterMelon。,折中,例如“老少平安”,“PeacetoYoungandOld”+“StewedBeancurdwithFish”。文化处理。“例如龙虎斗这道菜,如果先说Thedragonfightingagainstthetiger,这道菜的原料是蛇肉和猫肉,应该译为Stewedsnakeandwildc
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年全球及中国外延片检测系统行业头部企业市场占有率及排名调研报告
- 2025-2030年中国四耳接线盒项目投资可行性研究分析报告
- 2024年全球及中国商业养老服务中心行业头部企业市场占有率及排名调研报告
- 洪洞格宾石笼施工方案
- 2025年海上风电场工程项目可行性研究报告
- 进度分析报告示例
- 证券知识培训课件
- 中国制伞市场深度调查及发展前景研究预测报告
- 2025年中国弹性水泥防水涂料行业市场发展前景及发展趋势与投资战略研究报告
- 股权转让合同
- 巴氏刷牙法优秀课件
- 腹腔镜下肾盂输尿管成形术
- JJG 1000-2005电动水平振动试验台
- 天津地理会考知识要点精华版
- 绿壳蛋鸡的养殖课件
- 小学语文扩句、缩句专题
- 农村公路安全生命防护工程施工方案
- (部编版)统编版小学语文教材目录(一至六年级上册下册齐全)
- 抗滑桩专项的施工组织方案[专家评审]
- 常用弹簧钢号对照表
- 小学二年级下册劳动教案
评论
0/150
提交评论