




已阅读5页,还剩18页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
8长句的译法,翻译英语长句的过程是一个综合运用各种翻译技巧的过程。在表达一些较复杂的概念时,英、汉两种语言差别较大。英语的特点是:利用各种修饰语,构成较长的简单句,利用适当的连词将简单句构成更长的并列句或复合句。因此科技英语中常使用长句子。汉语的特点是:尽量分成几个简单的句子来说明某个概念,不经常使用较长的句子。即:英语:常使用长句子。汉语:常使用多个简单句。,根据上述特点,在翻译时,应将英语长句破开成几个汉语短句,然后再根据逻辑次序和意思轻重,重新安排句子结构:有的顺译,有的倒译,有的分译。但不论哪种译法,在翻译之前,常采用下列语法分析步骤:通读全句,以确定句子种类简单句、并列句、复合句。如为简单句,则应先分析出主、谓、宾、表语(主要成分),再分析定语、状语等(次要成分)并弄清主次成分之间的关系,同时注意时态、语气和语态等。如为复合句,则应先找出主句,再确定从句性质。对于各从句,则分别按简单句分析。英语长句的翻译方法概括起来有三种:顺译法、倒译法和分译法。下面分别予以介绍。,1顺译法英语长句的叙述层次与汉语相同时,可以按照英语原文的顺序,依次译出。Thefurtherexpansionoffoodsuppliestotakecareofthe200,000ormorenewmembersofthehumanraceborneachdayandthemillionsoftheundernourishedinthepresentpopulationcontinues,ofcourse,tobeamatterofextremeconcern.译文:进一步扩大食物供应以满足每天约20万或更多的新生人口以及现有的数以百万计的营养不良人口之需要,当然仍是一个极需关心的问题。,In1900,about90percentofthe72,000tonsofcommerciallyprepared,nitrogen-containingfertilizersusedwereorganicinorigin;50yearslatertheannualconsumptionofcommerciallypreparednitrogenfertilizershadrisentomorethan1milliontons,butonly30,000tonswereoforganicorigin.译文:在1900年,所使用的7.2万吨商品氮肥中约90为有机肥,50年后,其每年的消耗量上升到100万吨,但是,只有3万吨是有机肥。(并列句),2倒译法有时英语长句的叙述层次与汉语相反,翻译时,应根据汉语习惯,改变原文语序,进行翻译。倒译法常在下列的情况下采用:主句后面带有很长的状语(特别是原因状语或方式状语)或状语从句(特别是原因、条件、让步状语从句)或主句后面有很长的定语或定语从句,或宾语从句,而后者按习惯应译在主句之前。,例句:Itisremarkablethatalthoughthepopulationoftheworldhasmorethandoubledinthelast50years,thesupplyoffoodbyandlargehasbeenable,uptonowatleast,tokeeppacewiththistremendousgrowth.译文:尽管在过去的50年里,人口增加了一倍多,但是至少到目前为止,粮食的供应大体上与人口的巨大增长相适应,这一点是惊人的(这真是一个了不起的成就)。(复合句),Nowherehasthecapacityforinnovationofthechemicalindustrybeenmoreevidentthaninthesupportwhichtheindustryhasprovidedthelarge-scaleproduction,processing,andpreservationoffood.译文:这(化学工业的革新能力)可再明显不过地体现在该工业对食物的大规模生产、加工与贮存方面的支持。(复合句)(定语),3分译法为符合汉语习惯,有时需将原文的某一短语或从句先行单独译出,并借助适当的总结性词语或其它语法手段将前后就联系到一起;或将几个并列成分先概括地合译在前面,而后分别加以叙述;或将原文中不好处理的成分拆开,以成相应的句子或另一独立句子,这种翻译方法称为分译法。,例句:TheavailabilityofammoniaatlowcostandinhighvolumefromtheHaberprocesshasmadenitrogen-containingfertilizersmuchmoreaccessibleandhasmadeitpossibletousemixturesmoreconcentratedinnitrogencontent.译文:哈伯制氨法能低成本大规模合成氨,这就使得氮肥更加易得,并使得使用含氮量更高的复合肥成为可能。,TheimpactofthedevelopmentoftheHaberprocessonthefoodsupplyisanotableexampleoftheextraordinaryabilityofchemicalindustrytobringaboutnewandfar-reachingsolutionstopressingproblems.译文:哈伯制氨法的开发成功对食品供应的影响是一个令人注目的实例,这个例子说明,化学工业完全能够对紧迫问题带来面貌全新、意义深远的解决方案。(化学工业完全能够以面貌全新、影响深远的方式解决紧迫问题)。,Anotherdevelopment,byitselfmotstrictlyscientificinnature,isthegrowingawarenessthattheenergyresourcesatpresentavailabletohumantechnologyarelimited,andthatphotosynthesisistheonlylarge-scaleprocessonearthbywhichavirtuallyinexhaustiblesourceofenergy,i.e.,theradiationenergyofhesun,iscollectedandconvertedintoaformofenergythatisnotonlyusedbyplants,butbyallformsoflife,includingman.译文:另一发展就其本性而言,本身不是严格科学的是人们正日益认识到下面这个事实,即:人类技术领域目前可以利用的能源是有限的,在地球上只有光合作用是能将那实际上是取之不尽用之不竭的能源太阳的辐射能聚集起来,转换为不仅植物,而且包括人在内的所有生命都可以利用的能量形式的大规模过程。实际翻译时,往往是顺译、倒译和分译互相融和,常常很难说出是哪种单独的译法。分节讲述的目的是掌握基本要点,使之能灵活用于复杂的实际翻译中。注意:先加译总括性词语“下面这个事实”,再分别加以叙述。,14.Large-scaleSyntheticNitrogenFixation大规模的工业固氮,1、植物生长所需元素碳、氢、氧、氮、磷、钾、钙、镁、铁、硫carbon,hydrogen,oxygen,nitrogen,phosphorus,potassium(kalium),calcium,magnesium,iron(ferrum),sulfur2、植物生长的三要素氮、磷、钾nitrogen,phosphorus,potassium(kalium),(1)nitrogen-containingfertilizer氮肥urea,carbamideNH2-CO-NH2尿素,碳酰二胺ammoniumcarbonate(NH4)2CO3碳酸铵ammoniumbicarbonateNH4HCO3碳酸氢铵ammoniumnitrate硝酸铵ammoniumsulphate硫酸铵ammoniumsulfhydrate氢硫化铵ammoniumhydroxide氢氧化铵,氨水ammonialiquor氨水ammoniumphosphate磷酸铵ammoniumphosphite亚磷酸铵,(2)phosphorus-containingfertilizercalciumsuperphosphate过磷酸钙(3)potassium-containingfertilizerpotassiumchlorate氯酸钾potassiumchloride氯化钾potassiumchlorite亚氯酸钾,striking打击的,显著的,惊人的,罢工的keeppacewith与同步前进keepabreastof与同步innovation创新byandlarge大体上uptonowatleast至少到目前为止importantapproachestowardsolutionofthisproblem解决这一问题的重要方法manure农家肥animalmanure厩肥,pea豌豆bean豆类,蚕豆legume豆科植物effectof.on.对的影响influenceof.on.对的影响impactof.on.对的影响newandfar-reachingsolutionstopressingproblem全新且影响深远的解决紧迫问题的方法,highpress.N2+3H2-2NH3cat.hightemp.Read:onenitrogenplusthreehydrogensforms(yields)twoammoniasatahightemperatureandhighpressureinthepresenceofacatalyst.,FritzHaber1918年诺贝尔化学奖获得者,1.Hastemakeswaste.2.Hastyclimbershavesuddenfalls.3.Homersometimesnods.4.Beingonsea,sail;beingonland,settle.5.DoinRomeasRomedoes.,对联:couplet上联:ToChinaforchina,Chinainchina,dinneronchina.(去中国买瓷器,中国有瓷器,吃饭靠瓷器)。
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 电器设备公司员工保密合同
- 瓶装燃气安全培训课件
- 瑞霞宁安全培训课件
- 瑞达法考课件
- 富余煤气合同2篇
- 理财小白课件
- 定向钻穿越工程方案(3篇)
- 电气工程整改方案(3篇)
- 农业灌溉系统2025年智能化升级对农业产业链重构的影响报告
- 安全教育风险评估培训课件
- 2025年北师大版新教材数学二年级上册教学计划(含进度表)
- 2025年广东省中考语文试卷真题(含答案)
- 跨文化商务交际导论 课件 Unit 1 Culture
- GB/T 25052-2010连续热浸镀层钢板和钢带尺寸、外形、重量及允许偏差
- GB/T 14181-2010测定烟煤粘结指数专用无烟煤技术条件
- 新生儿肺炎讲解课件
- 3.4 商品质量品级评定与质量监督
- 一年级谁比谁多练习题(比较实用)
- 油管的上扣扭矩表
- 1:10000地形图更新与建库项目专业技术设计书1
- 丹佛斯变频器modbus通讯
评论
0/150
提交评论