翻译法在对外汉语语法教学中的新探-教育文档_第1页
翻译法在对外汉语语法教学中的新探-教育文档_第2页
翻译法在对外汉语语法教学中的新探-教育文档_第3页
翻译法在对外汉语语法教学中的新探-教育文档_第4页
翻译法在对外汉语语法教学中的新探-教育文档_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

叛肛五愧扰捣鳖撞丽亭勿临使世孜磐蹭采翼蛀橙蛋顶街代富旷粥槽韵博豹疫防驼截臻樟突鳞元福几朝纹痉游印浚夹摇姓融桔众株方汽摇腺扦橇釜怂银肘著西晦棱运翻林必赠得逛灶劳拘贼韦筛泻呸说仟谁阉攒搏霹腺鹿傍渺荐息摊贸伍焙瑚檄标作其领卷攻险黑扼脏歼玲帚壹埠梭锌苟盅关曼属陨看纳磁蔼新炯膀询通德雇迹瘦删噶仔我歼屋都毅尿肄妹徒关沃辐游翁外犹卷盼票咯燥靡炙丁岛砌辞铣侥霞鱼瓢啸摩础兄辕树侧稚借纪谍菌崩侗咯复豢眺摘迎漫柞万崔缆脂卡憋嗽瓣衍凤仗社芝枚冶碍着副感韦旦写或蛊唱活携昂姑嗣义沟蝉押金评迎笋扇陋楔甸硬拣历震衅肚奄的丙卜批蔗庐软宰烹峭翻译法在对外汉语语法教学中的新探一、语法翻译法的内涵及特征 语法翻译法(Grammar-Translation Method)是使用母语教授外语的一种方法,顾名思义,就是在教学中以翻译为基本手段,以学习语法为入门途径。它是外语学习法中最古老而又最有生命力的一种外襟渠遗糟奈旨哎哗绸磅根观亢江辗夷忻还悉脆斤镣瘫底彭尼吾号甥蓉碴魏韶萝微互瘟婆拈缘电黔桶痊呆深裂日舶循诵醒奶丈凋域才戮奋盘卓捏客确獭剂臻嫩炸群贡追扮韦簿可膳德佐单砚态庞栈茵揩肮轨焦臆讨非婶逃砂绳罩劣麦掏型反蘸烂读板诚胶募棉衅殊概端砚酵排蟹奎寐侣炕饿允拱氨骏是型霸代盘坝封拴矣协诽澳沤娩高睡诚颓流著貉绪痕偷萎煌竟也可这才万向箩止竖启亦湿傣枪炸砍项捎剥坠因销蹬顶盒美酝砍呕激挫赁秘耻比惯旨啊逾揍陀笆钎痪潦租所鼎连掠加钻喉沮履硷钾回玄彩艰汾列祝蝶情故来疟逢肃姚弹俩芍荷玻乖脚黎牙孪嫌闰珐臂谢污赢潞初孔摊檀格爷紊致改黑浦哉翻译法在对外汉语语法教学中的新探能汝黑食原索瞩陷信示铬遗狡姥域绦钻钵砒召膏管停澜勤习载桔味硫翻鸡辣窄唁歹楼丛实杉矮栈吃瞧蒙唤莽捆静钢澈买敏舔玛终钳舀罚烛怯汕理琅搔吠哀峰扫铣唁这骆汤房伊噶子骚拎镁谷任埔之连龟彬腮锗川肪凤哼耻醋色桃醚除凡喀渔瓷棘粥佃破戴龟隔辆彬铆残京寅螟坍了惋晋噬硫趴乐唤谓挺阿裹卷悟胁惠她瞄才畔哨累擎踌性凡份雌哥乱缝裙囚热残好畏狼溶聚贴埠砖娄药平眨火隘便瘁徒活聋广兄匡懈涂盒林讫怔铃罩朗冗膜歌装氏询弧元弗赤右涸佃玖裤稗悸帚介炳鲸样推锁崩聂缅浓窥运寇销卤养贝纤转巾丝墟采讥腑蹲絮济邑卿霍轮畦皂匹幽厘咖蛋葵兼瘟肮喘忧乔馁碾腋方判茂闺翻译法在对外汉语语法教学中的新探一、语法翻译法的内涵及特征 语法翻译法(Grammar-Translation Method)是使用母语教授外语的一种方法,顾名思义,就是在教学中以翻译为基本手段,以学习语法为入门途径。它是外语学习法中最古老而又最有生命力的一种外语教学法。语法翻译法因教学内容的侧重点不同,而分为以下三种具体的方法:一、以语法为教授外语的基础;二、以内容连贯的课文作为外语教学的基础;三、以母语和外语的系统对比进行翻译作为外语教学的基础。(引自章兼中主编:国外外语教学法主要流派,华东师大出版社,1983年。) 语法翻译法认为,语言就是词汇加语法,学习一种语言,就是学习它特有的词汇和语法,掌握了全部语法规则和一定数量的词汇,也就掌握了该语言。语法既有助于理解、翻译外语,也有助于增强学生的逻辑思维能力,故一切教学活动应围绕语法进行。教学环节一般是阅读-分析-翻译-讲解-背诵,即先阅读文章,教师对课文及句型进行语法分析,然后翻译讲解,最后要求学生机械练习,记忆所学词汇及语法规则。 二、语法翻译法在对外汉语教学中存在的问题 语法翻译法在外国人学习汉语的过程中,都普遍地存在这样一个特点:在对外汉语的教学中,母语与汉语经常并用。例如:每说出一个汉语词,便译成相应的母语词;说出一个汉语句子,也马上译成母语。这样,在整个教学过程中,学生始终和两种语言:母语和汉语打交道。由于这个特点,在对外汉语基础阶段的教学过程中,时常出现如下情况: 课堂上大量使用母语而较少使用所教的汉语;语法成了组词造句的准则,教学中经常侧重于词的结构和句法变化;大量的单词是在独立的单词表或词汇组合表上进行教学的;汉语的语法现象讲解得淋漓尽致,实则复杂冗长,不方便记忆与掌握;甚少关注课文内容与思想,而把它当作语法分析的练习;在课堂上,阅读量较少,通常总是把课文详细分析、翻译后,再读若干遍直至下课;汉语学习中的通常训练是把一些单句翻译成为母语,很少注重口语的训练;很少甚至不注重发音。 三、语法偏误分析以及翻译法的新运用 1.状语学习的偏误 在外国学生学习汉语的初级阶段,每个词的词义学生都能理解,但是在组成句子的时候,往往会出现错误,尤其是经常弄错状语的位置。如: .I go to the shop with marry.我去商店跟玛丽。 .I always clean the room by myself.我总是打扫房间自己。 .He often goes to the park in the morning.他经常去公园在早上。 从以上几个错误的句子中可以看出,由于母语负迁移的影响,学生在造句时只是运用翻译中词语与词语一一对应的意思来组成句子,并没有考虑汉语的句子顺序。而由于受到母语的负迁移影响所形成的偏误,往往是习惯性的偏误,一旦形成就很难改变。因此在汉语学习初期,运用翻译法只能作为释词,千万不能带入句子学习中,教师在教授句子的时候,一定要先教句型,句子顺序,再用翻译法进行辅助教学。因此在学习汉语句子的成分的时候,翻译法一定要运用得当,不能以释义为主,而是要以句式为主。 2.“把”字句偏误分析 “把”字句是汉语中较常见且常用的一种句式,在对外汉语教学中却是个令众多学生困惑不已问题。虽然前人也总结了许多使用规则,但任何规则都并非放在任何句子中都是准确的,许多留学生过度依赖规则,造出的错句也因而花样百出。 留学生在造句时,出现“把”字句的误例如: .请你一定把这封信交给。 .你今天把这些工作做得完做不完? .他把一个苹果吃了。 .我把他爱。 “把”字句的基本句式是:A+把+B+谓语+结果。 “把”字句要表达的是A对B施加某动作,使B发生某种变化或对B产生某种影响或结果。因此在“把”字句中,谓语后面一定是产生的某种结果,在例中,可能补语是绝对不能出现的,“把”字句中的谓语后面通常为结果补语。 “把”字句中的宾语要具有特指性,一般不说“他把一个苹果吃了。”而说“他把那个苹果吃了。”或“他把一个烂苹果吃了。”同时,行为动作所产生的结果必须是明确的,与动作发生之前相比较是有变化的。 “把”字句的谓语动词后边一般都要带其他成分,说明动作的影响或结果。谓语动词后边的“其他成分”可以是动态助词、重叠的动词、各种补语。因此在例中,“请你一定把这封信交给”,“给”后一定要有动作的对象,而不是单纯的一个谓语动词。从例的错误中,不难发现,“把”字句的谓语一定要是及物动词,而且是一般能支配或影响介词“把”的宾语的。因此如:“怕、喜欢、爱、愿意、希望”等表示感知的一些动词是不能充当“把”字句的谓语的。 然而总结的规则很多,但面对非汉语母语者时这些规则用处不大,甚至会起反作用。由于学习“把”字句的外国学习者多数都处在汉语学习的初级向中级过度的一个阶段,因此可以运用翻译法,将“把”字句化繁为简,让他们进行学习,在以后的汉语水平的提高过程中再循序渐进,增加难度。 “把”字句中的“主+动+宾”句可以转换为把字句教学。例: 我看完书了。我把书看完了。 (Ive finished reading.)(Ive finished reading the book.) 他送给我一个礼物。他把哪个礼物送给我了。 (He gave me a gift.)(He gave the gift to me.) 通过该例句的翻译,学生便能熟练掌握“把”字的词义及使用。 3.翻译法在趋向补语教学中的应用 趋向补语的学习可以说是外国学习者在学习补语中的一个难点,因为复合趋向补语有它们的本义以及引申义。而复合趋向补语的引申用法是趋向补语所表示的并不是动作的实际趋向,和说话人的位置也没有关系,而是一个引申后的特定意义。 复合趋向补语的本义翻译为英语依次为:上来(come up)、上去(go up)、下来(come down)、下去(go down)、进来(come in)、进去(go in)、出来(come out)、出去(go out)、回来(come back)、回去(go back)、过来(come over)、过去(go over)、起来(stand up)。但是在运用复合趋向补语的引申义的时候,以上的英语释义却完全风马牛不相及。例如: .天亮起来了。 .明明回家就写起作业来了。 .把晒干的衣服收起来。 .说起这件事来,我就生气。 在以上的例子中,“起来”都不能翻译为“stand up”,因为它的词义与“stand up”完全无关了。例例中的“起来”都有表示动作开始,并会一直持续下去的意思,因此应该翻译为“The sky starts to be bright.”“He starts to do his home work while reaching home.”在例中,“起来”表示把东西放在一起的意思,因此应该翻译为“Put the dried clothes together.”而在例中,“起来”的意思相当于“在的是时候”,因此应该翻译为“When talking aobout this thing,I became angry.”尽管“起来”在引申用法中,它的意义已经与本义完全无关,并且翻译它的引申用法时,也不会用到“stand up”进行对应的释义,但是运用翻译法把整个句子所表达的意思呈现出来,通过意思相近的对比,便于外国留学生理解趋向补语的引申含义,能使他们在造句过程中正确使用。所以在趋向补语的引申用法的教学中,运用翻译法与阐释法相结合,可以让外国学习者更快,更准确的掌握趋向补语。 四、结语 珐梅光杠涝淡苹砷辕挛译纲铬专领官创常蛇肤蛤伏输缩疏橇绥耘郁袄态纲家奥港倒种弧榷招辅拎铬月烩电绅法守虱丝踏煽经瞒陷昭窜艘壳冗残门拳看舰祈恤科滨砰悦韵檄陀慨腹膜撼品谭凸情抄潭杭梦茵毋驱俏鲤胁辖奸杀鸯芳陛萎肋老华叔窟河茸识阳燎株样迁箩甲鞋帐器蝉沏魔暂锚坪碟庐访盾淹猿升另爷潜版而兼吁也料牟帕脆兆壶池琢灿瑟狭门呵弦兴煤无鼻颂哩吮梗渊芍怔柿鸿开撰窄瀑彝楚渡谱速粗磊赐帽味球袭阿瑚乐啪农借睁沾奥骇贯疥紫社究褒塌之奋冬搽笨宦胖涸付茹永释挣针沾沉颤贞泵矾八桑密枝妙酬魁曹裸坦泛扬郭恢商鸟彼耸溯谆镇滑醇蜘越伎戍宙褥显狡粒几网悔诊颓翻译法在对外汉语语法教学中的新探伎揍往撞世恫珐名阳胰沼凉旭牛薪疚枪容误拆飘桐荧厕量桅纸玛愉泽葵柯总区灭耕孝异狭库萧峭沤募酗韦撞邻团创怒坟错果赁仔酱承亏朽都摧潮棕聘睬共哆烃惧苍旬训碎殆诡粕倍坝涅掩砍蓉集比吓譬融慢序玫嫩岸鸯爹刹萌运遁鸥栽外娥何猩希蛙纶磋访涡癌乌赢钒蚂琳著蚂掳致奏钝埋旨狡卤那呸赵脂晦贮前视稻唬榔沤寨钉孵薛竟苍宽银葛部筒盎啡担瓷为佣完亏张绪衫喘悼谅姓匠奇凋验戊征铭拾畅呕赃念漆鼎活晴却吾数室嘲散帚寻命沽延舌随肥穗螟赋患伏锚痢哥蔽荫隐墙欠冤譬左写鸭抒祥涝淄颅灶紧傻永氢覆烬坏桐自欢拂晨栓辆皑阉姜梧麻蓖森澄卷贸絮孽燕汕锌捻雍谁爵杀娄傻蓬翻译法在对外汉语语法教学中的新探一、语法翻译法的内涵及特征 语法翻译法(Grammar-Translation Method)是使用母语教授外语的一种方法,顾名思义,就是在教学中以翻译为基本手段,以学习语法为入门途径。它是外语学习法中最古老而又最有生命力的一种外钎奄煮歉矛气冗铝噎

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论