初中英语阅读拓展名人励志演讲我放弃了但我会继续战斗素材2(通用)_第1页
初中英语阅读拓展名人励志演讲我放弃了但我会继续战斗素材2(通用)_第2页
初中英语阅读拓展名人励志演讲我放弃了但我会继续战斗素材2(通用)_第3页
初中英语阅读拓展名人励志演讲我放弃了但我会继续战斗素材2(通用)_第4页
初中英语阅读拓展名人励志演讲我放弃了但我会继续战斗素材2(通用)_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

我放弃了 但我会继续战斗Thank you. Thank you. Thank you, so much. Thank you, all. Thank you very, very much. Well, this isnt exactly the party Id planned, but I sure like the company.谢谢你们,谢谢你们。非常感谢你们。感谢你们所有的人。非常非常感谢大家。准确地说,这并不是我计划中的活动,但肯定地说,我喜欢大家的陪伴。And I want to start today by saying how grateful I am to all of you, to everyone who poured your hearts and your hopes into this campaign, who drove for miles and lined the streets waving homemade signs, who scrimped and saved to raise money, who knocked on doors and made calls, who talked, sometimes argued with your friends and neighbors, who e-mailed and contributed online, who invested so much in our common enterprise, to the moms and dads who came to our events, who lifted their little girls and little boys on their shoulders and whispered in their ears, See, you can be anything you want to be.我想以表达对你们所有人的感谢来开始所有倾注了你们的心血和希望的人、不远万里开车赶来站在街道两旁挥舞自制的标语的人、靠精打细算地节省来筹集资金的人、敲门拜访和致电的人、因谈论我而有时与朋友或邻居争论的人、给我发过电子邮件和上网支持我的人、给我们共同的事业投资巨款的人、来到选举现场把女儿或儿子举在肩头并对他们轻声耳语“瞧,只要你想,你可以做成任何事”的妈妈爸爸们。To the young people like-a 13-year-old Anne Riddell from Mayfield, Ohio, who had been saving for two years to go to Disney World and decided to use her savings instead to travel to Pennsylvania with her mom and volunteer there, as well. To the veterans, to the childhood friends, to New Yorkers and Arkansans- who traveled across the country, telling anyone who would listen why you supported me. And to all of those women in their 80s and their 90s-born before women could vote, who cast their votes for our campaign. Ive told you before about Florence Stein of South Dakota who was 88 years old and insisted that her daughter bring an absentee ballot to her hospice bedside. Her daughter and a friend put an American flag behind her bed and helped her fill out the ballot. She passed away soon after and, under state law, her ballot didnt count, but her daughter later told a reporter, My dads an ornery, old cowboy, and he didnt like it when he heard moms vote wouldnt be counted. I dont think he had voted in 20 years, but he voted in place of my mom.年轻人们比如13岁的来自俄亥俄州梅菲尔德的安妮里德尔,她为了去迪斯尼乐园攒了两年的钱,可后来还是决定用她的积蓄和妈妈一起来宾夕法尼亚做一名志愿者,还有老兵们、小朋友们、纽约以及阿肯色州的朋友你们千里迢迢赶来,告诉所有愿意听的人你们为什么支持我,还有八九十岁的出生在妇女不能参加选举的年代里的妇女们,她们曾在选举中投票。我曾经提到过一位88岁来自南达科他州的弗洛伦斯斯坦因,她在医院的病床上坚持让女儿弄来一份给缺席者的选票,她的女儿和一个朋友在她的床后挂上了一面美国国旗并帮她填写了选票。她不久后去世了,可惜的是,按照州法律,她的选票不能生效,她的女儿后来告诉一位记者:“我爸爸是一个粗人、老牛仔,当他听说妈妈的选票无效时很难过,我记忆中他在近20年内从未投过票,可这次他替妈妈投了一票。”So to all those who voted for me and to whom I pledged my utmost, my commitment to you and to the progress we seek is unyielding.就让我对所有为我投票同时我发誓尽我所能来为你们奉献的人以及我们所追求的那未曾屈服的进步表示感谢。You have inspired and touched me with the stories of the joys and sorrows that make up the fabric of our lives. And you have humbled me with your commitment to our country. Eighteen millions of you, from all walks of life-women and me, young and old, Latino and Asian, African-American and Caucasian, rich, poor, and middle-class, gay and straight, you have stood with me. And I will continue to stand strong with you every time, every place, in every way that I can. The dreams we share are worth fighting for.你们用编织成我们生命的有悲有喜的故事鼓励着我、感动着我。在你们为国家所做的贡献之下,我显得无比卑微。1800万选民,来自不同行业的女人和男人、年轻人和老年人、拉丁血统和亚裔朋友、黑人朋友和高加索人民、富有的人、贫穷的人、中产阶级、同性恋者或异性恋者,你们曾站在我这一边。我也将一如既往地坚定地站在你们的一边,无论何时何地,用我所能的一切方式。我们共同的梦想是值得你我为之奋斗的!Remember, we fought for the single mom with the young daughter, juggling work and school, who told me, Im doing it all to better myself for her.请记住,我们曾奋斗,为了那个有一个小女儿、拼命工作学习的单身母亲,她曾对我说:“我做的一切都是为了能使我为女儿做得更好。”We fought for the woman who grabbed my hand and asked me, What are you going to do to make sure I have health care? and began to cry, because even though she works three jobs, she cant afford insurance.我们曾奋斗,为了那个握住我的手问道:“你会怎样做来确保我能得到健康治疗?”然后开始哭泣的女人,因为她尽管做三份工作仍无法承担医药费。We fought for the young man in the Marine Corps T-shirt who waited months for medical care and said, Take care of my buddies over there, and then will you please take care of me?我们曾奋斗,为了那位身穿海军T恤苦等了数月医院治疗的小伙子,他说:“照顾照顾那边我的朋友吧!能不能然后也照顾一下我?”We fought for all those whove lost jobs and health care, who cant afford gas or groceries or college, who has felt invisible to their president these last seven years.我们曾奋斗,为了所有失去工作、无法支付医药费、加不起油、买不起日常用品、上不起大学却在过去的7年里不曾见到过总统做过些什么的人。I entered this race because I have an old-fashioned conviction that public service is about helping people solve their problems and live their dreams. Ive had every opportunity and blessing in my own life, and I want the same for all Americans.我参加此次选举因为我始终怀着一个不入时的信念,那就是公共服务是用来解决人们的困难以及实现人们的梦想的。我已经尽可能抓住了我生命中的一切机会和赐福,我同时希望所有的美国人都能如此。And until that day comes, youll always find me on the front lines of democracy, fighting for the future.并且直到那一天到来,你将永远看见我站在民主的最前线,为了未来而奋斗!The way-the way to continue our fight now, to accomplish the goals for which we stand is to take our energy, our passion, our strength, and do all we can to help elect Barack Obama, the next president of the United States.现在,能够继续我们的奋斗、实现我们坚持的目标的方法,就是竭尽我们的能量、激情、力气以及其他所能来帮助选举巴拉克奥巴马,我们的下一任美国总统。Today, as I suspend my campaign, I congratulate him on the victory he has won and the extraordinary race he has run. I endorse him and throw my full support behind him. And I ask all of you to join me in working as hard for Barack Obama as you have for me.今天,我终止参加竞选活动。与此同时,我要对奥巴马所取得的胜利以及他在竞选中取得的不俗成绩表示祝贺,我将在他身后全力支持他。我要你们所有人一起,像支持我一样支持奥巴马。I have served in the Senate with him for four years. I have been in this campaign with him for 16 months. I have stood on the stage and gone toe-to-toe with him in 22 debates. Ive had a front-row seat to his candidacy, and I have seen his strength and determination, his grace and his grit.我和他在参议院工作了4年,在过去的16个月里,我和他竞选总统,我站在台上和他面对面进行了22场辩论。我曾坐在他候选演讲的最前排,我看到了他的力量和决断、他的优雅和刚毅。In his own life, Barack Obama has lived the American dream, as a community organizer. In the State Senate, as a United States senator, he has dedicated himself to ensuring the dream is realized. And in this campaign, he has inspired so many to become involved in the democratic process and invested in our common future.在他自己的生命中,巴拉克奥巴马作为团体的组织者实现着美国梦;在参议院中,他作为国家参议员全力以赴确保这个梦得以实现;在竞选中,他鼓舞了无数人来加入推进民主进程以及为了我们共同的未来而努力。Now, when I started this race, I intended to win back the White House and make sure we have a president who puts our country back on the path to peace, prosperity and progress. And thats exactly what were going to, by ensuring that Barack Obama walks through the doors of the Oval Office on January 20, 2020.现在,当我开始了这项竞选,我的目的是赢得白宫并且确定我们能够有一个这样的总统,他使我们的国家和平、富足、进步。这正是我们要做的事:确保巴拉克奥巴马在2020年1月20日能够进入那椭圆形办公室的大门。Now, I understand-I understand that we all know this has been a tough fight, but the Democratic Party is a family. And now its time to restore the ties that bind us together and to come together around the ideals we share, the values we cherish, and the country we love.如今,我明白了我明白我们都知道这是一场艰苦的战斗,但是民主党是一个大家庭,现在是时候围绕我们共同的理想、我们抱有的价值观以及我们所爱的国家走到一起,齐心协力了。We may have started on separate journeys, but today our paths have merged. And were all heading toward the same destination, united and more ready than ever to win in November and to turn our country around, because so much is at stake.我们也许来自不同的道路,但今天我们的路合并在了一起,我们朝同一个目的地进发、比以往任何时候都要团结和有准备,要在11月赢得总统竞选胜利,使我们的国家彻底不同,因为我们冒着这么大的风险。We all want economy that sustains the American dream, the opportunity to work hard and have that work rewarded, to save for college, a home and retirement, to afford that gas and those groceries, and still have a little left over at the end of the month, an economy that lifts all of our people and ensures that our prosperity is broadly distributed and shared.我们都想要一种经济,一种能够支撑美国人梦想的经济,一种让我们有机会努力工作并从中得到回报,让我们在花钱上大学、买房子、交养老金、加汽油、添置生活用品之后,仍能在月末有一点剩余的钱的经济,一种能够振奋所有人的经济,并保证广泛繁荣且为大家所分享的经济。We all want a health care system that is universal, high-quality and affordable-so that parents dont have to choose between care for themselves or their children or be stuck in dead-end jobs simply to keep their insurance.我们都想要一种健康医疗体系,一种普及的、高质量的、负担得起的健康医疗体系。这样,爸爸妈妈们不再需要在为自己还是孩子治病之间抉择或者为了交保险费而再陷入没有出路的工作而无法自拔。This isnt just an issue for me. It is a passion and a cause, and it is a fight I will continue until every single American is insured, no exceptions and no excuses.对于我来说,这不只是个问题,而是一种激情、一项事业、一场战斗,我将继续战斗,直到每一个美国人都得到保证,没有例外,没有借口。We all want an America defined by deep and meaningful equality, from civil rights to labor rights, from womens rights to gay rights-from ending discrimination to promoting unionization, to providing help for the most important job there is: caring for our families.我们都希望能有一个平等的内涵丰富而深刻的美国,这种平等体现在诸多方面:从公民权到劳工权利、从女权到同性恋者的权利、从结束歧视到促进团结、到为我们最重要的工作关心家人提供帮助。And we all want to restore Americas standing in the world, to end the war in Iraq, and once again lead by the power of our values-and to join with our allies to confront our shared challenges, from poverty and genocide to terrorism and global warming.我们都想要重塑美国在世界上的声誉,结束伊拉克战争,重新被我们的价值的力量所领导并与我们的盟国一起对抗共同的挑战从贫困问题和种族互相残杀到恐怖主义和全球变暖。You know, Ive been involved in politics and public life in one way or another for four decades. And during those-during those 40 years, our country has voted 10 times for president. Democrats won only three of those times, and the man who won two of that election is with us today.众所周知,我已经参与这样或那样的政治活动和公众生活40年了。在这40年里,我们的国家举行了10次总统选举,民主党只赢了3次,这位赢得了其中两次的人今天也在这里。We made tremendous progress during the 90s under a Democratic president, with a flourishing economy and our leadership for peace and security respected around the world.上世纪90年代里,我们在一位民主党总统的带领下取得了巨大的进步经济繁荣,我们对和平与安全的领导受到了世界的尊重。Just think how much more progress we could have made over the past 40 years if wed had a Democratic president. Think about the lost opportunities of these past seven years on the environment and the economy, on health care and civil rights, on education, foreign policy and the Supreme Court. Imagine how far-we could have come, how much we could have achieved if we had-just had a Democrat in the White House.让我们想想,如果有一个民主党总统,我们可以在过去的40年里取得多大的进步。想想过去7年,我们在环境、经济、医疗、人权、教育、对外政策、最高法庭的机会上失去了多少。想想如果我们有一个民主党总统在白宫里,我们可能已经走了多远,取得了多大的成就。We cannot let this moment slip away. We have come too far and accomplished too much.我们不能让这一刻溜走,我们还有太多的路要走。Now, the journey ahead will not be easy. Some will say we cant do it, that its too hard, were just not up to the task. But for as long as America has existed, it has been the American way to reject cant-do claims and to choose instead to stretch the boundaries of the possible through hard work, determination, and a pioneering spirit.现在,我们面前的路并不平坦。有人可能会说我们做不到,这太难了,我们无法胜任它。但是只要美国依然存在,它就会用我们美国的方法来对抗那些说我们不行的宣称,并相反地,选择通过苦干、决心和先锋的精神来拓展可能的边缘。It is this belief, this optimism that Senator Obama and I share and that has inspired so many millions of our supporters to make their voices heard. So today I am standing with Senator Obama to say: Yes, we can!正是这种奥巴马议员和我共持的乐观的信念,激励着我们数百万的支持者们喊出了自己的声音。于是今天,我站在奥巴马议员这一边,说:“是的,我们能行!”And that together we will work-well have to work hard to achieve universal health care. But on the day we live in an America where no child, no man, and no woman is without health insurance, we will live in a stronger America. Thats why we need to help elect Barack Obama our president.我们将一同努力努力建设一个全民健康医疗体系。而当我们有朝一日居住在一个让每个孩子、每个男人、每个女人都享有医疗保障的美国时,我们便拥有了一个更强大的美国。这就是为什么我们要帮助巴拉克奥巴马竞选总统的原因。Well have to work hard to get back to fiscal responsibility and a strong middle class. But on the day we live in an America whose middle class in thriving and growing again, where all Americans, no matter where they live or where their ancestors came from, can earn a decent living, we will live in a stronger America. And that is why we must help elect Barack Obama our president.我们必须努力工作,重新承担财政责任,使中产阶级强大。而当我们有朝一日居住在一个中产阶级重新得以繁荣发展的美国,所有的美国人,不管他们住在哪里,也不管他们的祖先来自何方,都能够体面地生活时,我们便拥有了一个更强大的美国。这就是为什么我们要帮助巴拉克奥巴马竞选总统的原因。Well have to work hard to foster the innovations that will make us energy independent and lift the threat of global warming from our childrens future. But on the day we live in an America fueled by renewable energy, we will live in a stronger America. And that is why we have to help elect Barack Obama our president.我们必须努力工作来促进创新,这些创新使我们的能源能够自给自足,使我们的子孙后代免受全球变暖的威胁。而当我们有朝一日居住在一个可燃烧再生资源的美国时,我们便拥有了一个更强大的美国。这就是为什么我们要帮助巴拉克奥巴马竞选总统的原因。Well have to work hard to bring our troops home from Iraq and get them the support theyve earned by their service. But on the day we live in an America thats as loyal to our troops as they have been to us, we will live in a stronger America. And that is why we must help elect Barack Obama our president.我们将努力让我们在伊拉克的战士们回家,并且给予他们服役所应得的供养。而当我们有朝一日居住在一个对军队忠诚得就像他们对我们一样的美国时,我们便拥有了一个更强大的美国。这就是为什么我们要帮助巴拉克奥巴马竞选总统的原因。This election is a turning-point election. And it is critical that we all understand what our choice really is. Will we go forward together, or will we stall and slip backwards?这场选举是一个转折点,而我们必须了解我们的选择究竟意味着什么,这是当前的重中之重我们将共同前进,还是停滞不前抑或一起倒退?Now, think how much progress weve already made. When we first started, people everywhere asked the same questions. Could a woman really serve as commander-in-clief? Well, I think we answered that one.现在,想想我们已经取得了多大的进步。当我们刚刚起步时,到处有人问我一个同样的问题:“女人真的能够领导国家吗?”那么现在,我想我已经回答了这个问题。Could an African-American really be our president? And Senator Obama has answered that one.“黑人可以成为美国总统吗?”奥巴马议员已经回答了这个问题。Together, Senator Obama and I achieved milestones essential to our progress as a nation, part of our perpetual duty to form a more perfect union.奥巴马议员和我一起建立了一块对于我们国家的进步到头重要的里程碑,这是我们永远的责任造就一个更完美的国家的一部分。Now, on a personal note, when I was asked what it means to be a woman running for president, I always gave the same answer, that I was proud to be running as a woman, but I was running because I thought Id be the best president. But-but I am a woman and, like millions of women, I knew there are still respects and embraces the potential of every last one of us.这里,就我个人的观点,当被人问起成为竞选美国总统的女人意味着什么,我总是给他们同样的答案,我以我是一个竞选总统的女人为自豪。但我参加竞选是因为我曾想成为最棒的总统,但是,我是一个女人,像无数的女人一样,我知道那仍然有许多往往是没想到的障碍,我想建立一够尊重和包容我们每个人的美国。I ran-I ran as a daughter who benefited from opportunities my mother never dreamed of. I ran as a mother who worries about my daughters future and a mother who wants to leave all children brighter tomorrows.作为一个女儿参加竞选,我得益于许多我的母亲从没梦想过的机会。作为一个母亲参加竞选,我担心着我的女儿的未来,我想让所有的孩子们有一个更加光明的未来。To build that future I see, we must make sure that women and men alike understand the struggles of their grandmothers and their mothers, and that women enjoy equal opportunities, equal pay, and equal respect.要创造我所想象的那种未来,我们要保证女人和男人同样理解他们的祖母和母亲的努力女人拥有平等的机会、平等的报酬、平等的尊重。Let us resolve and work toward achieving very simple propositions: There are no acceptable limits, and there are no acceptable prejudices in the 21st century in our country.让我们下决心争取一个十分简单的主张:在21世纪的美国,没有可以接受的限制,也没有可以接受的偏见。You can be so proud that, from now on, it will be unremarkable for a woman to win primary state victories-unremarkable to have a woman in a close race to be our nominee, unremarkable to think that a woman can be the president of the United States. And that is truly remarkable, my friends.你可以以此为骄傲,从今往后女人在某州脱颖而出是不值得一提的,女人在选举中被提名是不值得一提的,女人可以成为美利坚合众国总统是不值得一提的。可是,我的朋友,这绝对是值得一提的。To those-to those who are disappointed that we couldnt go all of the way, especially the young people who put so much into this campaign, it would break my heart if, in falling short of my goal, I in any way discouraged any of you from pursuing yours. Always aim high, work hard, and care deeply about what you believe in. And, when you stumble, keep faith. And, when youre knocked down, get right back up and never listen to anyone who says you cant or shouldnt go on.对于为我们没能走完全程而失望的人,特别是倾注了大量心血的年轻人,我在目标未实现之际出局,而如果我从某种程度上使你们放弃追求,那才是真正令我心碎的。永远持着远大的目标,努力工作,坚定地关注你所深信的。当你遇到障碍时,要有信心,当你跌倒时,立刻爬起来,不要听信任何人所谓的你不行,、不要继续下去的说法。As we gather here today in this historic, magnificent building, the 50th woman to leave this Earth is orbiting overhead. If we can blast 50 women into space, we will someday launch a woman into the White House.正当我们今天聚集在这历史悠久、富丽堂皇的建筑物之际,世界上第50位飞向太空的女性正在我们头上按轨道运行。如果我们能将50位女性送入太空,总有一天我们也能将一位女性送入白宫。Although we werent able to shatter that highest, hardest glass ceiling this time, thanks to you, its got about 18 million cracks in it-and the light is shining through like never before, filling us all with the hope and the sure knowledge that the path will be a little easier next time.尽管我们此时此刻不能粉碎那高悬坚硬的天花板,但托你们的福,它上面几经有了1800万条裂缝。前所未有的光明从中渗入,照亮我们,带着希望和定论下一次道路会平坦得多。That has always been the history of progress in America. Think of the suffragists who gathered at Seneca Falls in 1848 and those who kept fighting until women could cast their votes. Think of the abolitionists who struggled and died to see the end of slavery. Think of the civil rights heroes and foot soldiers who marched, protested, and risked their lives to bring about the end of segregation and Jim Crow.美国曾经的进步都已成为历史。想想1848年,聚集在塞尼卡福尔斯的选民,他们不懈奋斗直至女人拥有投票的权利;想想废奴主义者们,他们为看到奴隶制的终结而奋斗牺牲;想想人权斗争的英雄和徒步行军的士兵,他们前进、抗议、至死不渝地将种族隔离和种族歧视推向死亡。Because of them, I grew up taking for granted that women could vote and, because of them, my daughter grew up taking for granted that children of all colors could go to school together. Because of them, Barack Obama and I could wage a hard-fought campaign for the Democratic nomination. Because of them and because of you, children today will grow up taking for granted that an African-American or a woman can, yes, become the president of the United States. And so-when that day arrives, and a woman takes the oath of office as our president, we will all stand taller, proud of the values of our nation, proud that every little girl can dream big and that her dreams can come true in America.正因为有他们,我成长在女人可以选举的时代;正因为有他们,我的女儿成长在不同肤色的孩子们可以在一起上学的时代;正因为有他们,巴拉克奥巴马和我可以为民主党的提名候选参加这样一场激烈的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论