




已阅读5页,还剩3页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
日语学术论文摘要范文日语学术论文摘要写 当今社会,随着信息传达的高效性与广泛性,科学研究也进入了高速发展时期,各国学者在各个领域不断取得新的成果,随之论文的发表量也得到了提高.要想获得各领域的最前沿信息,了解目前专业领域内取得的成果,阅读论文尤其是国外论文就必不可少.在这之中,翻译起着至关重要的作用.不过虽然学术论文的翻译要求的精准度、严谨度非常高,可在这方面的研究却比较少,就目前国内存在的研究看来也多为汉语与英语问互译的研究.但是作为我国邻国的日本,在科学研究成果上无论是在领域的类别上还在研究深度上对我国学者都有着非常重要的借鉴作用,所以日汉间学术论文的互译是个值得探讨的问题.基于以上原因,本研究选取了多篇日本国内权威期刊上发表的论文进行了翻译,对翻译过程中出现的问题归纳总结,以期为今后的学术论文翻译工作者提供一些参考. 对于发现的问题,具体可以分为对词的翻译和对句的翻译两方面.词的方面,(1)专业词汇带来的精准度要求、(2)由同形异义词带来的意义上的不清晰和译法的不确定性、(3)因为句子结构不同使得同形同义词无法正常使用的情况也屡见不鲜.在句子方面,两语言语法、句子结构、单词功能不同造成了一定的翻译障碍,如长定语句、中文中没有的日语习惯用法、顺接语和主语等的省略问题. 针对这些问题,本文试给出了的相应的解决对策.即对专业词汇可以采取事先贮备,认真查找,事后比较核实的方法;对同形异义词可以从查找近义词开始入手等.同样,对于句子可以采用加译、减译和意译的方式来解决以上问题. 标题是论文的重要组成部分.本文对日本语言学著名期刊日本語学的20年共2755个论文标题进行调查研究,结果发现日语语言研究类学术论文的标题通常采用四种句式,即,名词标题句,、,动词标题句,、,助词标题句,以及此三种的组合,主标题副标题,句式.其中,名词标题句,使用广泛,占 _以上的比例,它不仅单独用作标题,并且还可与,名词标题句,、,动词标题句,和,助词标题句,相结合,构成,主标题副标题,的形式. 本文简短回顾日本专门用途日语教育研究近三十年的发展历程,并着重梳理日本教育界在学术日语写作教育的研究与实践领域所取得的成果.研究表明,在此领域日本学界有三大核心关注点,即学术论文语言分析、论文内在逻辑分析,以及学术写作教材发展和写作指导指南.在此基础上,本文进一步探讨日本相关研究和实践对我国日语专业教学未来发展的重要启示. 日语专业学生撰写学术论文问题多多,究其原因在于语言基础不扎实,未能掌握学术论文的撰写方法.日语学术论文的语言表达方式与一般书面语有差异,因此总结论文特有的表达方式很有必要.本文运用自建语料库,通过统计句末表达形式及其出现频率进行比较分析,以试图总结日语学术论文的表达特点. 毋庸置疑,语气是日语语法中的一大难点.关于句末语气形式,中日两国诸多学者都做出了一些精辟的论述,但既往的研究对中日句末语气形式的对照研究则没有太多的涉及. 本文试图以中国人和日本人用日语撰写的学术论文中的句末语气为考察对象进行比较研究.全文主要以益冈(1991)和贺(1992)的语气体系为基准,进行语气分类,还 _人用日语撰写的学术论文中句末语气使用倾向的原因,做了初步分析,拟就语言学研究中中国人和日本人用日语撰写的学术论文句末语气形式的异同,进行对比考察,此外,作为对照,还考察了中国人用汉语撰写的学术论文,探讨其语气形式及 _人用日语撰写学术论文的影响. 本文共六章.第一章绪言,提出了本文的研究范围、目的、方法、先行研究、意义及构成.第二章概观了语气研究的流派,分别介绍了日语和汉语已有的语气体系,并在此基础上,提出了本文所使用的语气体系.第三、四、五章是本文的主体部分.第三章是 _人用日语撰写的学术论文中句末语气形式的具体分析和论证,重点考察了中国人用日语撰写的学术论文中句末语气的使用倾向,研究发现:确言的语气形式的使用率非常高,且肯定的形式被频繁使用,与此相对,概言的语气形式的使用率则低得多.第四章是中国人和日本人用日语撰写的学术论文中句末语气形式的对照研究,在考察了日本人用日语撰写的学术论文中句末语气的使用倾向之后,分析了中国人与日本人用日语撰写的学术论文中句末语气形式使用倾向的异同,研究发现:中国人用日语撰写的学术论文中确言的语气形式的出现率比日本人的高,而概言的语气形式的出现率则比日本人的低.可见,中国人用日语撰写的学术论文中有使用确定的语气的倾向,而日本人用日语撰写的学术论文中则有使用委婉的语气的倾向.第五章是中国人用日语和汉语撰写的学术论文中语气形式的对照研究,在考察了中国人用汉语撰写的学术论文的语气形式之后, _人撰写的日语和汉语两种语言的学术论文中的语气形式进行了对比考察,研究发现:中国人用汉语撰写的学术论文中的语气形式的种类少,大多数句子是叙述句,多以肯定形式出现,因此,中国人在用日语撰写学术论文时,由于受到母语的影响,在其论文中表现的句末语气也以确定的语气形式居多,也就是说确言句占了较高的比例. 日语文章中多出现冗长的句子.尤其是长连体修饰语使得句子主语、宾语复杂化,句子结构层次多样化.在笔者的日汉翻译实践中,日语长句往往成为翻译的难点,阻碍翻译进程.学术论文的翻译尤为如此.为解决这一难题,在本文中,笔者从自身的翻译实践放送通訳同時通訳時差通訳比較中举出典型例句,详细分析了日语长句的汉译技巧.试图从中找出些许日语长句的翻译规律及技巧,以期能够运用到翻译实践中去,同时为日语学习者的翻译实践提供参考. 本论文主要由三部分构成. 第一部分为日语长句的界定、形成的原因及类型的介绍.笔者把日语长句界定为75个印刷字符以上的句子.句中修饰语多,并列、中顿成分多,结构层次多是日语长句形成的主要原因.笔者把放送通訳同時通訳時差通訳比較中的长句分为三类:含有较长连体修饰语的长句;含有因果、目的、转折等关系的长句;含有并列、中顿的长句. 第二部分为常用翻译技巧的介绍.具体来说,即分译、倒译、顺译和加译等翻译技巧. 第三部分,根据翻译实践,提出日语长句的处理技巧.通过从放送通訳同時通訳時差通訳比較中举例论证,分析不同类型的长句应该采取何种翻译技巧.翻译含有较长连体修饰语的长句时要把握两个要点:一、抓住句子主干结构,二、使长连体修饰语独立成句.翻译含有因果、目的、转折等关系的长句时,首先要弄清句子的逻辑关系,其次再考虑运用何种翻译技巧.在翻译含有并列、中顿的长句时,根据句子结构,多选择顺译法.当句中含有省略成分时,要运用加译法补充句中省略的成分. 理论实践同时又可以指导实践.探寻长句的汉译技巧,有利于帮助日语学习者解决在翻译实践中遇到的难题.但是,在翻译的过程中,我们一定要根据具体情况灵活运用各种翻译技巧,不拘泥于运用某一种技巧.在翻译实践中,很多时候都是同时使用两种或两种以上的翻译方法. 本论文是一篇翻译报告,报告选取了日本著名语言学者河原清志所著的一篇学术论文作为翻译文本,以奈达的等值理论为依据,在比较中日学术论文特点的基础上,研究和分析了日语学术论文在具体翻译操作中的翻译策略. 本报告分为四个部分,第一部分为翻译项目说明,其中包括项目背景、译前准备和译后校对.第二部分为研究问题回顾,这一部分分为理论回顾和中日学术论丈语言比较两块,理论回顾部分应用对等理论的主要观点,讨论了动态对等和功能对等、不可译限度、翻译终极目标以及功能对等理论中存在的争论问题.中日学术论文的主要特点部分详细阐述了中日学术论文中的语言特点,以求为具体实践提供指南.第三部分为案例分析,从奈达等值理论出发,有针对性的对日语学术论文中词汇和甸子的翻译进行分析,讨论了翻译中结构差异、语态差异、主语差异、指代差异、文化信息差异等问题的翻译策略.具体对策中包含了拆译、并译、逆译、转译、意译、加译等各种翻译策略;第四部分为全文总结,回顾整个翻译过程,总结奈达等值理论指导下学术论文翻译的经验技巧,为今后的翻译实践奠定了更好的基础. 本次翻译实践让笔者受益匪浅.通过翻译实践,笔者深刻的认识到了理论素养积累的重要性,同时也认识到翻译是一项艰苦而严谨的工作,翻译过程中应该始终持以认真负责的态度. 目前,浙江省高校中都基本开设了日语专业.为打破传统的以语言为中心的日语教学模式,以国际化理念为指导,将广义的日本文化融入日语教育当中,使受教者正确认识、理解日本,由浙江树人大学东亚研究所、国际交流合作处、语言学院日本语言文化研究所共同主办的,日语教育与日本理解,国际学术研讨会于xx年10月25日在我校召开,取得了诸多学术成果,促进了我校日语教育的对外交流,并将推动我校日语学科建设迈向更高的台阶.本刊特别刊出此次会议取得的成果及与会专家的观点,对日本语言文化研究和日语教学有较好的参考价值. 当今世界,翻译遍布各个领域,成为人们交流沟通所不可或缺的重要手段.然而,随着语言学与翻译理论日新月异的发展和繁荣,使得人们在翻译实践中更加注重语言学专业知识的应用,并在实践的基础上更加重视翻译理论的指导地位.因此,在学术论文翻译过程中,将语言学专业知识付诸实践,并结合相关翻译理论进行探讨,便显得十分必要. 本文立足于导师指导下完成的学术论文現象學唯識論(玉置知彦)的日译汉过程,通过对译文案例的分析,提出本次论文翻译中日语语气翻译的难点与问题.进而,以普通语言学中对日语语气表现分类的阐述为基础,以直译与意译为切入点,通过对古今中外具有代表性的翻译理论进行介绍,并结合翻译实践案例,提出相关问题以及解决方案,以凸显翻译策略的唯一性与严复翻译理论中“信”、“达”二字在论文翻译过程中的重要作用. 需要强调的是,在学术论文的日译汉过程中,对于日语语气它不仅要求译者熟练掌握中日两门语言,也强调了从语言学视角进行翻译实践的重要性. 中国商务日语教育经过几十年的探索,已经取得了
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 安徽省宣城市郎溪县2024-2025学年高二上学期期末考试化学试题及答案
- 小区农业生产合作合同
- 行政文件归档与资料管理系统
- 工程项目管理计划执行与监控工具
- 高中现代文阅读方法指导与训练教案
- 商业场所监控设备安装合同书
- 时间作息课件
- 时钟认识任意时间课件
- 写劳动最光荣作文(14篇)
- 绿色简约国际礼仪培训
- 法律知识培训课件
- 2024年安康社区工作者考试真题及答案
- 业财融合与价值创造课件
- 长沙市名校小升初分班考试数学试卷(含答案)
- 肺动脉栓塞护理查房
- 学院 军训协议书
- 农村房地产转让合同协议
- 拉链专业工艺讲解
- 快速康复在泌尿外科的应用
- (标准)按摩店转让合同协议书
- 《死亡医学证明(推断)书》培训试题(附答案)
评论
0/150
提交评论