




免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
商务英语论文关于商务英语中模糊语言的翻译论文范文参考资料 摘要作为商务英语的一种特性模糊性,其在国际性商务活动中的地位越来越重要。商务英语中的模糊语言如果应用得当,就会在商务洽谈中发挥巨大作用。本文笔者通过研究模糊语言在商务活动中的表现形式及功能,来深入探讨在商务英语中模糊语言的翻译策略。 关键词商务英语 模糊语言 翻译 A 1009-5349(xx)11-0036-02 模糊和清晰作为语言中的一对矛盾体,在其中也自然形成了辩证而统一的关系,完整的语言体系必须由具备清晰属性的语言和具备模糊属性的语言所共同组成。从概念上分析,模糊性是指人们在对事物类属边界和性质认识中的亦此亦彼性。作为商务活动当中的应用和跨文化交际的重要工具,商务语言中也自然包含了“模糊”和“精确”两种语言属性,并在其中得到了较好的体现。我们都知道,在一般情况下,精确是商务英语语言的基本属性,这能极大地避开商务活动中歧义语言和误解的出现。然而,在具体的商务实务当中,由于某种特定的需求,为了某种商务目的的实现,商务语言的模糊属性也是必不可少的。从表现形式上来区分,模糊语言包含模糊语句和模糊词语两种形式,模棱两可、亦此亦彼是模糊语句和模糊词语的特征,但从心理学的层面上分析,正是模糊语言的这些特征能够激发受众从低层次未形成语言的模糊感觉直到高层次清楚表达的合理思维。在特定的语言环境之下,模糊语言的恰当运用可以发挥其对于受众的心理影响,模糊的语言在表象上似乎并不能够精准地传递语言信息,然而在实际的商务实务中,它却能相对准确地传递双方之间更为复杂的情感、动机以及潜在意识,因此,模糊语言也正由于这种相对客观的表达方式,在实际的商务实务中对于双方真实想法和内心活动的表达起到了举足轻重的作用,也极大地拓展了精准语言表达所设定的范围。由此,在下文中,笔者还将在分析商务实务中模糊语言作用的基础上,深入探讨模糊语言的翻译策略。 在商务英语中显化的翻译手法指的是增译法,这是一种既直接又明确的翻译策略,简单地说,就是在翻译过程中,使用者依据文本所给出的信息添加特定的解释词或者连接词等,从而使得翻译后的文字效果更显逻辑性,更易于被受众所接受。与之相对应的,隐化翻译就是在翻译过程中,使用者依据文本所给出的信息隐去部分词语或者其他部分。无论是显化翻译策略还是隐化翻译策略均在商务活动中得到了较好的应用,但在实际运用中,汉语的显化程度往往要低于其他语言。 对于翻译中揭示原文本所暗藏的作用,显化的翻译手法起到了重要的作用,显化翻译手法的运用可以极大地降低双方的文化差异,使得受众能够更为直观地理解文本所暗藏的真实作用。而隐化翻译较多地运用在了商务谈判中一些较为尴尬和特殊情况的处理上,这种翻译手法可以适当地虚化和隐藏一些原本的含义,使得翻译后的文字效果更为含蓄委婉,从而保持了商务交流活动中的友好氛围。 对于商务英语翻译中的关联性,是指使用者依据具体的使用场合针对源语言进行简单的加工和创作,结合现有的运用环境进行重新表述从而达到更好的效果。正如前文所述,在商务英语当中,模糊语言可以给受众提供更大的理解广度,这种表达效果往往比直接使用精准表达更为理想。因此,在商务英语翻译中,正确运用受众心理预期与文本之间的关联性就显得至关重要。以商务函电中的例子来说明,我们常以“good quality and low prices”表达商品的质量与价格,如果运用精准翻译,这句话就会被翻译成“好的质量与低廉的价格”,而当我们结合生活语境则可以翻译成“物美价廉”,很显然,在省去更多表达的同时又获得了更好的接受效果。 我们在翻译中可将商务贸易的环境和背景与意译相融合,客观准确地呈现商务活动双方的意愿取向是模糊语言在商务英语中的突出表现。但商务贸易活动本质上属于交流活动,在这里模糊语言的使用易于产生歧义和误解。基于此,译者在对模糊语言进行翻译时,除了要注意其表达方式,更要关照到其在表达时所产生的效果。如果单纯地注重模糊语言译时的表达而忽略了理解效果,轻则减弱意译,重则与初衷意译背道而驰。 所谓对等法即把商务英语中的模糊语言直接与汉语中的模糊语言相互替换。此策略是保证词义不变的前提下,尽量使用直接翻译的方式来找到汉语和商务英语中作用对等模糊的语言替换翻译,尽可能地保留原文词义风貌的基础上,表达文章原有的模糊性。 在商务活动中,我们在一些往来函电中不难发现,贸易双方为了规避贸易风险,降低自身承担的责任通常会使用一些模糊语言。这些模糊性语言对商务双方争议焦点一般不具关联性,有时甚至会为翻译工作带来阻碍。应对该种情况,我们可在细致阅读和充分理解文义的前提下,省略掉模糊性语言。 下面以商务谈判中的一个广告举例说明:The product is suggested for use, and maybe helpful in the temporary relief of some of the symptoms monly associated with fallen arches.我们可以从上面的例子中发现,“maybe、some、monly”,这三个词属于模糊语,对整句的翻译也无实际作用,依据字面内容强行翻译,则必定使原有的广告味道消失。因此,我们可以在实际翻译中,省略上述的模糊语言,更为甚者,有时我们有必要结合受众的语言习惯进行重新改造。 商务谈判中,如果能恰当地运用好模糊语言,不但能使语言灵活性和准确性大大提高,更能显得礼貌得体,促成商务合作。而作为译者,对模糊语言的正确把握和了解则可减少和规避翻译过程中的失误和差错。汉译模糊限制语常见策略为直译法。同时,语序调整、词类转换、省译和不译等,都是常见技巧,用以表达模糊的语言及隐含作用。 【 _】 1(英)彼得纽马克(PeterNewmark).翻译理由探讨M.上海外语教育出版社,xx. 2伍铁平.模糊语言学M.上海外语教育出版社,1999. 3黎千驹.实用模糊语言学M.广西师范大学出版社,1996. 4叶子南.高级英汉翻译理论与实践M.清华大学出版社,xx. 5罗伦全.商务英语翻译中应遵循的策略和原则研究J.中国商贸,xx(20). 6陈怡,廖丽蓉,晏莉.对外贸易中商务英语的特点和翻译策略J.中国商贸,xx(04). 7陈雪娇.商务英语中模糊语言的翻译策
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 地理高考试题来源及答案
- 2025年中国纳米液体玻璃项目创业投资方案
- 2025租赁合同:房屋及土地租赁协议
- 2025普通高校毕业生短期合同就业协议
- 老公说要签婚前协议书
- 剪板工考试试题及答案
- 农村分家分户协议书
- 家庭调解协议书
- 2025年碳中和碳达峰项目可行性分析报告
- 深圳协议书车被骗
- 2025年社区工作总结及2026年工作计划
- 第一讲 决胜“十四五”奋发向前行
- 生产计划员月度汇报
- 成人高考专升本政治考试历年真题(含答案)
- 2024年新青岛版(六三制)六上科学全册知识点
- DL∕T 1987-2019 六氟化硫气体泄漏在线监测报警装置技术条件
- 中医护理方案分析总结优化
- 化妆品购销合同电子版完整版(2篇)
- 轴流风机的维护守则和周期
- 第三章 金属的塑性
- 珠宝设计iPad绘制技法基础到进阶教程
评论
0/150
提交评论