



免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
法律文书论文关于英语法律文书的语言特点论文范文参考资料 摘 要 法律英语的语言表述有其严格缜密的风格,要准确理解和翻译法律文书,就必须掌握英语法律文书的语言特点。 关键词 法律英语 语言特点 法律文书(Legal Instruments),包括法令(Decree)、协议(Agreement)、合同(Contract)、契约(Treaty)、判决(Judgement)、裁定(Ruling)等,其首要特点是语言准确严谨。本文主要通过实例来阐述英语法律文书的三大语言特点。 1.法律文书的语言特点 法律文书用词严谨准确。为了避开歧义,常使用法律专业术语,在措辞上一般不带感*彩,用词比较古朴文雅,以示正式庄重。 1.1 使用外来语 特别和汉语不同的是,许多法律英语单词广泛借用于拉丁文和法文,第一个理由是历史上英国曾被罗马帝国和法国侵占过,第二个理由是 _传入英国后对英语的影响,第三个理由是意大利文艺复兴对英语带来的深远影响。语言学家研究结果显示,大约有25%的英语单词拉丁语,不仅如此,就是在现代英语中也有超过大约10000的拉丁语单词。虽然大部分拉丁语词汇现在已不再使用,但还是有不少拉丁语词语常常出现在法律文书中,成为法律英语的一大特点。如:vis a vis 面对面、ad hoc 特别,临时、null and void 无效、vice versa 反之亦然、prima facie 初步的、nota bene 注意、declaration 申诉、crime falsify 伪证罪、ad referendum尚待核准、jus criminal 刑法、quorum 法定人数、de facto fort 事实上的侵权行为、proviso 限制性条款、alibi 不在犯罪现场、biens meubles 动产、corpus delicti 犯罪事实、faith aompli 既成事实、guardian ad litem 监护人、mala fides 恶意、procuration 、viva voce 口头、querens 原告、torus 侵权行为。法律词汇中还有很大一部分于法语,例如:bar 法庭、plea 抗辩、plaintiff 原告、defendant 被告、verdict 裁决、warrant 搜查令、summons 传票、judge 审判员、advocate 辩护者、statute 法令、bail保释、arson 纵火罪、contract 合同、covenant 契约、pledge 宣誓、robbery 抢劫、purchase购买、felony 重罪、claim 要求、treason 叛国罪、attorney 律师。 从这些大量的外来的词语中,经常会发现那些派生出的词语尤为引人注意。而这些词语往往就是按照英语的构词法组合而成的。下面我们来看一组由前缀派生出来的词语,比如:ratio 理由,原则, ratio decedendi, 立案原则, ratio legis 法律依据。这种由前缀派生而来的词在英语法律文书中还有很多,比如:quasi- 类似的,外表的, non- 非,不是,ex- 前任的等等。 从语言角度来看,外来词的引入过去如此,现在亦是如此,随着经济全球化的发展,外来词引入更是语言发展的一大趋势,法律英语自然不能例外。 1.2 使用古体词 受古典文化的影响,法律英语特别喜欢用古体词(archaisms),也就是古英语和中古英语词汇。古英语大约是公元1100年以前的英语,中古英语大约是公元1100年到1500年间的英语。在语言的进化发展中,这些词汇在现代口语和书面用语中极少使用,除了研究古典文献需要直接引用外,大部分已经从人们的日常生活中消失了,但法律英语中还保留着许多常用的古体词词汇。只是因为对法律专业人士来说,使用这些词语能使法律条文显得规范、严肃、正式、准确与简洁。法律英语中最主要的古体词是那些由 “here” 、“there” 和“where”等词加上一个或几个介词构成的复合副词。以下是一些常见的古体词: hereafter: in this document and after this point此后,以后 hereby: in this way or by this means以此,特此 herefrom: from this fact or statement由此 therein: in that 在其中 thereof: of that关于那,由此 thereto:to that 到那里 wherewith:with which 用什么 whereon: on which 在那上面 whereunder: under which 在其下 这些英汉法律用语中的古体词,确实能使法律条文显得凝练、古雅许多。不但英语,就是汉语中也有许多古体词在今天的文章中经常出现,最常见的比如,兹、本、上述、就此、为此等。通过下面的例子,我们就可以看出它们的用法和作用: Considering the special needs and problems of the developing countries with respect to the activities of liner conferences serving their foreign trade, the Contracting Parties to the present Convention hereby agree to reflect in the Code the following fundamental objectives and basic principles. 以上的英语段落翻译成汉语文本:本公约各缔约国考虑到发展中国家在承运其对外贸易货物的班轮公会活动方面之特殊需要和理由,兹同意在守则中反映出下列基本目标和原则。 这段话使用了在其他领域已不多见的文言词“之” ,显示了法律文书的庄重严谨。“兹”也是法
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 初中联考试题及答案
- 合成橡型胶粘剂项目可行性研究报告(规划设计模板)
- 抚养老人协议书
- 网络新协议书
- 年产2000万套日用塑料制品技改项目环评报告公示
- 中国纺织数码印花墨水项目创业计划书
- 广域网链路层协议书
- 中国尿素乳膏项目商业计划书
- 双方协议书怎么解约
- 2025年仓储物流仓储操作员职业技能考试模拟题库
- 2025年煤矿矿山救护救援行动人员三级救援案例分析试卷及答案
- 沥青路面施工合同范本模板
- 人工智能在灾害应急救援中的作用与挑战研究报告
- 第二单元维护社会秩序 检测题(含答案)-2025-2026学年八年级上册道德与法治
- 2025年公安辅警笔试考试题库及答案
- HTTP协议课件教学课件
- T-CCUA 048-2025 政务信息系统运行维护费用定额测算方法
- 建筑工地环保及噪音控制施工方案
- 消化内科出科题目及答案
- 2025陕西寰宇正信科技产业发展有限公司招聘(71人)笔试备考试题及答案解析
- 第7章广泛应用的酸碱盐(上)-2021学年九年级化学下册必背知识手册(沪教版)(默写卡)
评论
0/150
提交评论