




免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
目的论论文关于功能目的论的角度商务信函的英译论文范文参考资料 摘 要:商务信函在中外商业交往当中的作用日显重要,因此,商务信函的翻译也日益成为一项重要的翻译活动。而以费米尔的功能目的论为基础,探讨目的性原则、连贯性原则和忠实性原则在商务信函英译中的运用无疑有助于翻译活动的发展。 关键词:功能目的论;商务信函;汉英翻译原则 2095-0829(xx)06-00072-05 随着中国对外贸易的日益频繁,商务信函在国际交流中扮演着越来越重要的角色,因此,商务信函的英译也备受关注。商务信函以其独特的词汇特点、句法结构和文体风格,给翻译带来了一定的难度。在实际的商务信函的英译过程中,往往存在一些理由,其中,缺乏正确理论和技巧的指导是一个重要的理由。因此,本文拟从功能目的论的角度对商务信函的英译策略进行探讨,以期对这些理由的解决提供一定的帮助。 功能目的论是德国翻译理论家弗米尔(Hans Vermeer)在20世纪70年代提出来的一种翻译模式。该理论认为,翻译作为某种行为,也要达到某种目的。目的论指导下的翻译要遵循三大原则:忠实原则、连贯原则和目的原则。目的原则是指翻译行为的目的决定了翻译的整体过程。弗米尔把翻译目的概括为三种:译者的目的、译文的交际目的和使用特殊的翻译策略所要达到的目的。128一般情况下译文的交际目的更为重要。连贯原则也可称为语内连贯,是指译文必须实现语篇内部的连贯,并且能被译文读者所理解,在译文交际的环境中有作用。忠实原则也称为语际连贯原则,是指译文要保留原文的信息,在形式上和内容上都和原文存在着某种对应关系。在三个原则中,目的原则是最重要的。译文的交际目的决定了译者对原文的忠实程度以及翻译策略的选择。因此,目的原则是核心,而要遵循忠实原则和连贯原则必须遵循目的原则。 功能目的论第一次突破了等值翻译论或对等翻译论的束缚,为译者提供了新的翻译视角。它把目光转移到翻译过程当中的其他因素,主张译者可以根据翻译目的而采取动态灵活的翻译策略。在翻译的过程中,译者往往担当着受托人的角色,可以根据委托人的要求或者目标读者的需要而将源文本的信息有条件地传达出来。因此,翻译不再局限于文本与文本之间的对等关系。对等只是适合翻译目的的一种形式。很明显,目的论为翻译当中诸多“不忠实”和“叛逆”现象提供了强有力的理论解释。此外,目的论认为,翻译是以源文文本为基础在译入语文化语境下研究译入语文化对翻译活动的影响。因此,功能目的论把翻译置于跨文化交际的范畴进行研究,拓宽了翻译研究的视野。 商务信函的英译是应用翻译的一种,旨在实现译语文化环境中所期望达到的一种或几种交际功能。不同的商务信函有着不同的交际功能,因而翻译策略也不尽相同。商务信函英译时应遵循“功能主义原则”,采用灵活多变的翻译策略,而不是片面地追求译文和原文的对等。商务信函翻译的忠实与不忠实的取舍,直译、意译、增译、减译、改译等翻译策略的确定,都可以从功能目的论中找到依据。成功的商务信函的翻译,必须综合考虑到原文与译文的文体对等、语义对等和交际效果的对等,才能实现商务信函的商业价值,最大限度地帮助商家获取订单。 功能目的论如何指导商务信函的翻译实现与原文的文体对等、语义对等和交际效果的对等,这将在下文得到探讨。 商务信函作为企业之间联系业务的一种重要手段,其根本目的在于促成生意的谈判,因此,商务信函特别注重使用委婉的措辞、敬辞和谦辞。在涉外商务信函的翻译当中,译者要努力再现原文的文体特征,实现商务信函英译过程当中的文体对等。比如,汉语商务信函多用“贵函收悉”、“兹”、“阁下”和“敝公司”等敬辞和谦辞,而这些词汇在英文当中都找不到完全对应的词语,所以,我们可以将它们分别译为“answering to your letter” 、“in reply to”、“you”和“our pany”,以再现原文的文体。 语义对等,是指在商务信函这个特定的语境中实现原语与目的语每个作用单位的一致。英国翻译学家纽马克根据不同的语篇性质提出了两种不同的翻译模式:语义翻译和交际翻译。222前者强调译文与原文结构与形式的对等,主要适用于比较正式题材的翻译;后者适用于比较通俗题材的翻译,强调交际效果的对等。纽马克的语义翻译对商务信函的英译有着重要的指导作用。商务信函的主要功能是准确无误地传递信息,因此应该以语义翻译为主,实现译文与原文的语义对等,特别是对待一些商务术语的翻译。比如,“开立信用证”可以译为“open/establish an L/C”或“issue an L/C”。然而,把“我方客户将于近日内开出信用证”译成“Our client will issue an L/C in a couple of days”,动词的使用就出现了错误,因为“issue an L/C”是从银行的角度来说的,作为顾客,只能说“open/establish an L/C”。此外,介词的翻译也要体现出语义的对等。比如“根据”一词,分别有如下的译法: 根据惯例aording to usual practice 根据过去帐上所记as per aount rendered 根据上下文with reference to the context 根据技术上的理由 on technological grounds 根据本文件 by this document 根据本条款under this clause 译文1没有错译或者漏译,但是显得冗长嗦;译文2采用了转换法和减译法,简洁明了,读起然连贯。英译商务信函时,译者要以目的论为指导,考虑目的语读者的反应,不必拘泥于原文的字词对应,而是要适当调整信息量以适应信息道,采用灵活的翻译策略,以获得成功的商务信函译文。译文2实现了译文的连贯性,实现了与原文交际效果的对等。 例4:原文:双方开始交易时,我方即明确指出,按时执行订单非常重要。6日前,即6月18日我方以传真向你方询问,却未得到任何答复,为此不禁感到吃惊。 译文: We stated explicitly at the outset the importance of punctual execution of this order and cannot help feeling surprised at your silence about our fax inquiry of the 18th June(6 days ago).6185 原文句式结构比较松散,多用短句,而译文通过调整原文的信息结构和句子顺序、借用一些介词短语和连词“and”等语法衔接手段, 形成了一个完整的思维过程和语篇结构,完整地整合了原文的信息,使得译文表达连贯,符合商务信函多采用长句的特点。同时,使得译文读者取得了与原文读者相同的交际效果。 3.忠实性原则有助于实现信函英译的语义对等 忠实性原则要求译文要保留原文的信息,实现译文与原文的语义等值和信息等值。商务信函经常大量使用各种术语、套语、习惯表达法和正式词语。据此
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 专利测试题附答案
- 中级消防设施操作员(维保)实操技能考试题库含答案(浓缩50题)
- 数字化供应链协同-第2篇-洞察与解读
- 2025年事业单位卫生类招聘考试预防医学专业知识试卷(答案详解)
- 2025年澳门特别行政区事业单位招聘考试综合类专业能力测试试卷(计算机类)真题模拟解析
- 2025年事业单位招聘考试综合类无领导小组讨论面试真题模拟试卷(创新能力)
- 2025年四川省事业单位招聘考试综合类专业能力测试试卷(化工类)真题模拟
- 2025福建泉州市丰泽区部分公办学校专项招聘编制内新任教师17人(二)模拟试卷及完整答案详解1套
- 智能安全监测系统-第5篇-洞察与解读
- 存储设备环境适应性评估-洞察与解读
- 2025-2026学年统编版(2024)一年级道德与法治上册全册教案(教学设计)
- 2025福建泉州晋江市智云数字科技有限公司招聘14人考试参考试题及答案解析
- 浙南名校联盟2025-2026学年高三上学期10月联考语文试卷
- 2025中国移动春季校园招聘笔试题库历年考点版附带答案详解
- 2025年机械工程师职称考试题及参考答案
- EHS风险管理监测规范制定
- Unit 2 We are Family.单元测试( 含答案)2025-2026学年人教版(2024)英语七年级上册
- 2025“文化强国杯”全国高校文学知识挑战赛备赛试题库150题(含答案)
- 一科一品护理服务
- 中燃集团工程物资供应商管理制度
- 小学食品安全培训课件
评论
0/150
提交评论