翻译论文关于功能目的理论角度文学翻译原则论文范文参考资料_第1页
翻译论文关于功能目的理论角度文学翻译原则论文范文参考资料_第2页
翻译论文关于功能目的理论角度文学翻译原则论文范文参考资料_第3页
翻译论文关于功能目的理论角度文学翻译原则论文范文参考资料_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译论文关于功能目的理论角度文学翻译原则论文范文参考资料 放弃也是一种快乐一文短小精悍,没有华丽的辞藻,没有精致的修饰,却很好地向我们阐述了“学会放弃”的理念。读罢全文,笔者深受触动,而将其译成中文的过程中,也遇到了一些理由。今次,笔者将结合功能目的理论,从目的论三原则的角度来进行探讨。 功能目的理论(Skopos Theory)于20世纪70年代兴起于德国。目的论代表人物汉斯费米尔(Hans Vermeer)将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。该理论认为翻译是以原文为基础的有目的、有结果的行为,而所有的行为都有一个目标或目的。在此基础上,曼塔里(Holz-Manttari)通过提出翻译行为理论进一步发展了功能派翻译理论,强调了翻译过程的行为、参与者角色和翻译过程发生的环境三个方面。 功能目的理论认为,无论是什么类型的翻译,都应遵循如下三个原则:目的法则(skopos rule),即翻译目的决定整个翻译过程;连贯性法则(coherence rule),指的是译文必须符合域内连贯的标准,语言内部连贯,符合译入语文化及交际习惯,能为译入语读者理解;忠实性法则(fidelity rule),即译文应忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对与原文的理解决定。 (1)目的法则 举个例子而言,这一个“放弃”,用什么词汇来表达才好呢笔者尝试了各种各样的表达,如“give up”,“give-ups”,“abandon”,“surrender”,或者短语“to let sth. go”。 笔者以为,短语或者词汇的选用,会因为译者本人的偏好,对词汇的掌握,以及对原文的把握有一定偏差,然只要是能够传达原文的目的,那么在翻译过程中采用什么样的词都不用太过计较。但比如“surrender”一词,就还有待商榷。 根据Oxford Dictionary of English所给出的释义,“surrender”意为“stop resisting to an enemy or opponent and submit to their authority”。尽管中文意思也有“放弃”的意味,但从英英释义的角度来看,“surrender”明显是一个表示负面情绪的词,读来总有一种被迫放弃、不得不臣服的感觉在其中,与原文所传达的积极向上,乐观豁达截然相反。可以说,如果使用“surrender”一词,很容易会让译入语读者误会作者的写作意图。而这才是译者所要关注的重点:为什么要翻译,译作想要达到怎样的目的。 (2)连贯性法则 如前所说,所谓连贯性法则,强调的是译入语的可读性,尽量避开那些语义不明、晦涩难懂的翻译文本,尽可能保证译语的连贯流畅;落实在具体的翻译文本中,就要求我们用尽可能清晰明了的句式和词语,并努力将原文中的意象传达给译语读者。这就在保证目的法则的基础上,又提出了新的要求。下面笔者将从语意连贯和文化元素传达两个方面来进一步阐述。 例一:一个老人在行驶的火车上,不小心把刚买的新鞋弄掉了一只,周围的人都为他惋惜。不料那老人立即把第二只鞋从窗口扔了出去,让人大吃一惊。 这里,作者通过插入一个小故事来进一步说明学会放弃,就能退一步海阔天空。但是在翻译完成后,笔者再次通读译文,却觉得这里显得有些突兀,似乎与前文突然断了开来。英汉的差异之一便是英语是注重形合的语言,而汉语则注重意合。在汉语中往往不需要用太多的连接词,读者也能轻易理解到这里面传达的逻辑含义。英语则不然,英语中必须借助各种连词等来表达诸如转折、顺承、举例之类的衔接。因此,经过再三深思,笔者认为在本段前面不妨加上一句“Let me tell you a story.”或者“Heres a story.”,之后再开始阐述整个故事。这样整段行文就能流畅很多。 此外,这篇文章中还有许多中国文化中特有的元素,采用何种方式,如何将其译好也是一个不容忽略的理由。 例二:行至水穷处,坐看云起时。古今多少事,都付谈笑中。 第一句话语出我国唐代诗人王维终南别业,在翻译的时候,笔者对于这一部分的翻译也无太大把握。笔者以为,采用加注的翻译方式不失为一种好策略,可以方便译入语读者理解,同时还有助于传播中国文化。 (3)忠实性原则 这里所说的“忠实”,不单单体现在具体的字词对应上,还有译文与原文风格乃至体裁的对应。有关这一点,笔者很难在文章中找到一个具体的词或是具体的句子来进行阐述。然作为一篇文学作品,翻译本文时,译者应该保持其文学性,尽可能地传达原文的风格,使其有别于其他诸如法律文本的正式性等。当然,我们并不是作者,在双语转换的风格中也不免会有一些缺失。由此也可以看到,提高翻译水平和译作质量,仍是我们孜孜以求的目标。 以上便是笔者对于文学翻译与理论相结合的一点看法。通过结合功能目的理论,对于“为什么翻”和“怎么翻”两个方面进行了一些探讨;通过实践,也从中发现了自己在翻译过程中不曾注意到的理由,由此对于自己应该提高的地方也有了进一步认识。有关于文学作品的翻译,有许多不同的原则,笔者在选取目的论角度的时候也曾对其在文学作品翻译方面的应用程度进行了一定了解,但仍有许多不完善之处,有待不断完善。 _: 1 Oxford Dictionary of Engl

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论